《现代台语新约圣经 读经日记》 |
![]() ![]() ![]() |
读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会
进 度:使徒行传第八章
第八章第7节:Ū chin chōe hō͘ siâ-sîn hū-sin ê lâng tōa-siaⁿ hoah, tùi in só͘ hū-sin ê lâng chhut-khì. Ū chin chōe poàn-sin-put-sūi kap kha-pái-ê mā tit-tio̍h i-hó. 内底chit-ê“poàn-sin-put-sūi”是新语词,汉字写作「半身不遂」。《巴克礼版》kah《红皮》拢译作“piàn-sūi”、mā有人读作“poàn-sūi”,汉字写作「半遂」。《日语圣经》译作「中风患者」,《现代中文》kah《和合本》译作「瘫痪的」。咱若看1931年出版ê《台日》“piàn-sūi”(半遂 )ê解释:半身不随。全身不随。中风。仝本《台日》「半身不随」ê解释有加chit-ê(国),(国)ê意思是「国语」(当时ê「国语」是日语)也就是讲「半身不随」是日语ê讲法。按呢咱就知影,无论“piàn-sūi”抑是“poàn-sūi”是咱台湾人原本ê讲法,受日本殖民统治了后才借用日语讲法,台湾tī日治时代,因为教育ê影响,真济台语原本tio̍h有ê语词煞改用外来ê日语语词,虽然写日本汉字、读出来却是用台语发音,che会使讲是台湾当时ùi日本来ê外来语ê一大特色。Chit类ê例真济,像讲「屎礐」(sái-ha̍k)攺作讲「便所」(piān-só͘)、「客栈」(kheh-chàn)改作讲「旅馆」(lí-koán)、「学堂」(o̍h-tn̂g)改作讲「学校」(ha̍k-hāu)等等。借用外来ê chit-ê新语词「半身不随」有一点tio̍h注意,台语「随」(sûi)发音第五声,「遂」(sūi)发音第七声,无仝。若是写作“poàn-sin-put-sūi”汉字是「遂」,并m̄是原本ê日语汉字「随」。
若是认为新语词“poàn-sin-put-sūi”比原本用惯势ê“piàn-sūi”khah好,是按怎伫《马太福音》第四章第24节犹koh使用“piàn-sūi”?另外《马太》第八章第6节,每一本圣经拢有写hit-ê奴仆患tio̍h“piàn-sūi”(抑是讲「瘫痪的」、「中风患者」)干单chit本《现代台语圣经》译作:“Chú ah, góa ê lô͘-po̍k tó tī chhù-lāi bōe tin-tāng, hui-siông kan-kó͘ .”无讲伊患tio̍h啥物病。阮m̄知啥原因beh按呢省略。
仝chit节内底tù-chiah讲ê chit-ê词“poàn-sin-put-sūi”后面ê“kha-pái-ê”,读tio̍h真bē顺。无论是《巴克礼版》抑是《红皮》,拢写作“pái-kha-ê”,《现代中文》kah《和合本》译作「瘸腿的」,咱台语mā是讲“pái-kha-ê”,那像khah罕得听人讲“kha-pái-ê”。我手底有ê几本台语辞典字典、甚至中国出版ê「闽南话」、「厦门音」辞典,无一本有收“kha-pái-ê”chit-ê词。我想,真有可能是译者ê笔误抑是排版ê疏忽。
第八章第20节:Pí-tek tùi i kóng, “Lí ê chîⁿ kap lí chòe-hé khì sí ! Lí káⁿ siūⁿ-beh ēng chîⁿ bóe Siōng-tè ê un-sù ! ” chit句 “Lí ê chîⁿ kap lí chòe-hé khì sí ! ”《巴克礼版》译作:「你ê银kap你saⁿ-kap灭无。」《红皮》译作:「你ê钱tio̍h kap你作伙灭亡!」《现代中文》kah《和合本》译作:「你跟你的金钱(银子)一起灭亡吧!」甚至连《日文圣书》kah“RSV”ê意思mā拢是灭无、灭亡。干单chit本《现代台语圣经》译作“Lí ê chîⁿ kap lí chòe-hé khì sí ! ”阮ê疑问是:有生命ê人有可能kah无生命ê钱做伙(“saⁿ-kap”)灭无、灭亡,但是无生命ê钱beh按怎kah有生命ê人做伙去死咧!感觉怪怪。