《现代台语新约圣经 读经日记》 |
![]() ![]() ![]() |
读经笔记14 中间人敢是台语?
读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会
进 度:希伯来书第九章
第7节中句:“m̄-ku ta̍k nî chí-ū chit-piàn, ta̍k piàn tio̍h tòa huih ji̍p-khì,”第12节:“In chí-ū chit pian chìn-jip Chì-sèng-só͘, ”第25节“chit piàn koh chit piàn”第26节mā sī讲“chit piàn koh chit piàn”Khah奇怪的是第27节忽然间变作:“Chiàu só͘ chù-tiāⁿ, lâng tio̍h chit-pái sí,”那会变“chit-pái”?咱看其他台语圣经版本,Chit几个所在拢使用“chi̍t pái”。阮m̄是beh评论“chit piàn”抑是“chit pái”khah好?阮是讲若beh用“chit piàn”上好是拢总用“chit piàn”,若beh用“chit pái”拢总用“chit pái”。另外,第27节“lâng tio̍h chit-pái sí,”虽然《巴克礼》mā是按呢译,总是感觉犹原《红皮》译作「Ta̍k人拢tio̍h死一pái」抑是《全民》译作「人lóng tio̍h死一pái」读tio̍h khah顺。
第10节尾句:“sī sio̍k gōa-piáu ê kui-lē, chí-ū sek-iōng kàu Siōng-tè keng-sin bān-mih ê sî.”“keng-sin bān-mih ê sî.”是啥意思?汉字:「更新万物的时。」那会用「更新」咧?别的版本按怎译?《巴克礼》:「设立来thèng候改正的时。」;《红皮》:「干单适用到上主将一切改革的时为止。」;《和合本》:「命定到振兴的时候为止。」“BBE”:“ till the time comes when things will be put right.” 《全民》:「这kan-taⁿ适用到上主完成一切ê改革为止。」「更新」敢有啥特别的涵意? 第15节:“Ki-tok chòe sin ê iok ê toing-kan-jîn,”咱看《巴克礼》、《红皮》、《全民》、《和合本》拢译作“tiong-pó”汉字写作「中保」。真济种台语字典辞典拢有收「中保」chit-ê词,干单《台湾话大词典》有收「中间人」注音“toing-kan-lâng”意思是「中人」。《李氏台语辞典》(注1,以下简称《李氏》)所收的「中保」华语解释有两个意思:一个是「在买卖或借贷方面的中间保证人。」第二个是「在宗教方面所谓神人间救续的保证人(赎罪的羔羊)。」有够清楚,而且大部分的基督徒拢了解「中保」的意思,那会来chit-ê怪怪的“toing-kan-jîn”咧?查看《现代中文》译作「中间人」。Hō͘阮感觉足奇怪的是chit本《现代台语圣经》真济用词用字借用《现代中文》译本。In敢无考虑真济华语用词并m̄是台语?
第24节中段:“che put-kò sī chin Sèng-só͘ ê hù-pún,”汉语上权威的《汉语大辞典》用汉语解释讲:「副本是着作、书籍或文件正本以外的复制品。」《台湾话大词典解释讲:「副本是图书文件的预备另本,与正本内容完全相同。」《李氏》解释讲:「副本是与原本(版)同样的抄本或影印本。」拢是讲「着作、图书、文件」的复制品。“Sèng-só͘”「圣所」并m̄是着作、图书、文件,讲“hù-pún”「副本」敢会通?咱看别种版本按怎翻译:《巴克礼》:「做真圣所ê影像ê」《红皮》:「he不过是模仿真正ê圣殿而已。」《全民》:「人ê手模仿真圣所所造ê圣所。」《和合本》:「(这不过是真圣所的影像)」《现代中文》:「那不过是真的圣所的副本。」真可惜,koh一个借用《现代中文》所犯错误的例。
注解:
注1 :《李氏台语辞典》,着者李春祥,2001年,台北。以下简称《李氏》。