《现代台语新约圣经 读经日记》 |
![]() ![]() ![]() |
读经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会 进 度:彼得前书第一章至第四章
第二章第19节:Tú-tio̍h bô eng-kai siū ê thòng-khó͘, Chit句话讲kah lò-lò长,到底teh讲啥实在无了解。看别的版本按怎讲?《巴克礼》:因为人受冤枉。《红皮》:枉屈苦楚。《和合本》:冤屈的苦楚。《现代中文》:不当的痛苦。《全民》:人受冤枉ê时。以上任何一个版本,敢m̄是拢加真清楚?
第三章第10节:tio̍h kìm-chí chhùi-chih bô kóng pháiⁿ-ōe. Chit句经文内底的“bô”字是加写的,因为否定的否定是肯定。若是kā chit字“bô”删掉变作:“tio̍h kìm-chí chhùi-chih kóng pháiⁿ-ōe, ”才读会通。犯错误的m̄是干单chit-ê版本,《巴克礼》犯tio̍h仝款的错误:「就tio̍h禁止嘴舌无pháiⁿ,」 《和合本》mā犯tio̍h仝款的错误:「须要禁止舌头不出恶言,」好佳哉,犹有人无犯tio̍h chit-ê错误:《红皮》:「就tio̍h m̄-thang讲pháiⁿ话,」《全民》:「tio̍h禁止嘴舌讲pháiⁿ话,」《现代中文》:「就得禁止舌头说坏话,」
第三章第19节:Thong-kè I ê lêng, I mā ū khì tùi hiah-ê tī kaⁿ-lāi ê lâng thoân-tō. Chit节经文所讲的“kaⁿ-lāi”,应该m̄是咱一般所认识的「监内」,有几个版本译了诚好: 《红皮》:「伊ê灵去kā hiah-ê tī阴府ê灵魂传道。」《全民》:「通过他ê灵,他mā bat去传道理hō͘受关tī阴府ê灵魂。」《现代中文》:「他曾以这灵去向那些被囚禁的灵魂传道。」虽然译了m̄是诚清楚,不过犹原看有,算是bē-bái。
第四章第7节:Bān-iú ê chiong-kio̍k kūn-lah!咱台语除了ùi华语直接译过来的新名词「万有引力」以外,那像真少人用「万有」。Khah chia̍p听tio̍h的是像《巴克礼》、《全民》、《现代中文》使用的「万事」,《和合本》、《日文圣书》使用的「万物」,抑是《红皮》使用的「一切」。 第11节中:sū-hōng ê, tio̍h chiàu Siōng-tè só͘ sù un-sù ê le̍k-liōng lâi sū-hōng,“sū-hōng”汉字写作「事奉」,咱台语那像khah少人按呢讲,想讲he是华语。咱khah chia̍p听tio̍h的台语是「服事」“ho̍k-sāi”。
有一点tio̍h theh出来讲的,是阮读《彼得前书》的时,发现译者群有可能为tio̍h文字的简洁,真济所在节省文字,致使读tio̍h怪怪。阮大胆kā一寡字补入去,囥伫 ( ) 内底。请试看māi,是m̄是读tio̍h有khah顺、有khah清楚? 第一章第7节:Che sī beh chèng-bêng lín ê sìn-sim (ē会) kham-tit siū khó-giām. 第9节:in-ūi lín ōe tit-tio̍h sìn (gióng仰) ê kiat-kó, chiū-sī lêng-hûn ê tit-kiù. 第11节:In tit-tio̍h tī in sim-lāi Ki-tok ê (Sèng圣) Sîn tùi in ê chí-sī, 咱看第12节尾,mā-sī写作“Sèng Sîn”。第14节:m̄-thang chiàu lín (í以/chá早) chêng m̄-bat Siōng-tè ê sî án-ni hòng-chhòng su-iok. 伫第二章第10节、第25节,仝款有需要加“í以”抑是“chá早”字。
第二章第2节:Tio̍h chhin-chhiūⁿ tú chhut-sì ê eⁿ-á chin ài (suh吮) sûn (kiat洁) ê sio̍k-lêng ê lin, 第8节:Tī pa̍t-ūi (koh) ū kì-chài。 第18节:liân (tùi对) khek-po̍k ê mā tio̍h án-ni.
第三章第8节:Chóng kóng (chi̍t-kù一句);lín tio̍h tang-sim, 第18节:In-ui Ki-tok ūi-tio̍h (lán-ê咱的) chōe siū-khó͘, 为tio̍h啥人的罪?会hông误会是伊家己的罪。
第四章第6节:m̄-kú in ê lêng ōe-tàng chiàu Siōng-tè ê khoán (sek式) lâi-oa̍h. (150606)