《现代台语新约圣经 读经日记》 |
![]() ![]() ![]() |
圣经版本:罗马字版《现代台语译本新约圣经》,2007,台北:台湾圣经公会
进 度:使徒行传第七章
第七章第26节后半:“Pêng-iú, lín sī hiaⁿ-tī, ná teh hō͘-siōng khi-hū?”《巴克礼版》按呢译:Lín sī hiaⁿ-tī, siáⁿ-sū saⁿ khi-hū?《红皮圣经》译作:『朋友à,lín是同胞,按怎lín teh欺负来欺负去?』《现代中文》译作:「你们是同胞,为甚么自相伤害呢?」英文圣经 “RSV”译作:“Men, yo͘ are brethren, why do yo͘ wrong each other?”日文《圣书》ê意思是:恁敢m̄是兄弟?为甚么beh互相伤害咧?《和合本》译作:「你们二位是弟兄,为甚么彼此欺负呢?」咱会tàng看出,无管是‘saⁿ khi-hū’、「欺负来欺负去」抑是「彼此欺负」,拢是早前ê翻译,最近ê大部分译作自相「伤害」抑是互相「伤害」。咱一般ê观念那像是强对弱、大对细、上对下,才会讲是「欺负」,平强平大、地位差不多ê,假那khah少人讲互相欺负。讲互相伤害、自相伤害听tio̍h khah顺。咱m̄知《现代台语译本》是按怎beh译作‘hō͘-siōng khi-hū’,感觉小可奇怪。
第46节:“Tāi-pit ū tit-tio̍h Siōng-tè hoaⁿ-hí, thang kiû Siōng-tè chún-i ūi-tio̍h Ngá-kok ê ke chhē chit ê khiā-khí ê só͘-chāi.”看起来,大卫所祈求ê是为雅各ê家chhōe一个徛起ê所在。咱看《巴克礼版》按呢译:“i tit-tio̍h un-tián tī Siōng-tè ê bīn-chêng, ài beh kā Ngá-kok ê Siōng-tè chhē chi̍t ê khiā-khí ê ūi.”《红皮圣经》译作:「大卫得tio̍h上主ê宠爱,求上主允准伊为雅各ê上主预备一间居住ê所在。」《现代中文》译作:「大卫蒙上帝喜悦,要求准许他为上帝-就是雅各的上帝-建造一座殿宇;」英文圣经 “RSV”译作:“who found favor in the sight of God and asked leave to find a habitation for the God of Jacob.”日文《圣书》ê意思是:向望为tio̍h雅各ê家会táng chhōe一个hō͘上帝徛起ê所在。无管是译作:一座殿宇、上主居住ê所在、上帝徛起ê所在、抑是圣殿,意思拢仝款是指上帝ê「家」,m̄是雅各ê家。虽然《现代台语圣经》第189页下面有注明:“Ngá-kok ê ke”ū ê chhau-pún si “Ngá-kok ê Siōng-té”总是犹原无法度理解“Ngá-kok ê ke”是啥意思,因为照旧约圣经《诗篇》第一百三十二篇第5节所记载:“Thèng-hāu góa ūi-tio̍h Iâ-hô-hoa chhē-tio̍h só͘-chāi, Ūi Ngá-kok ê tōa Koân-lêng--ê chhē-tio̍h khiā-khí ê só͘-chāi.”抑是本章第47节所讲:M̄-kú āu-lâi ūi-tio̍h Siōn-tè khí Sèng-tiān ê sī Só͘-lô-bûn. 可见前一节所讲chit ê khiā-khí ê só͘-chāi是指圣殿、m̄是雅各ê家。Chit-ê所在若一定beh爱有一字“ke”字,译作“Ngá-kok ke ê Siōng-tè”可能就khah容易明白。
第51节后半:Lín kap lín ê chó͘-sian sio-siâng, put-sî hoán-khòng Sèng-Sîn!《巴克礼版》译作:siông-siông pōe-ge̍k Sèng Sîn; lín ê chó͘ án-ni, lín iā án-ni. 《红皮圣经》译作:Lín tú亲像lín祖先,lín也常常反抗圣灵!《现代中文》译作:你们和你们的祖先一样,总是跟圣灵作对!英文圣经 “RSV”译作:yo͘ always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do yo͘. 日文《圣书》ê意思是:恁kah恁ê祖先仝款背逆圣灵。阮认为chit-ê所在译作pōe-ge̍k(「悖逆」抑是「背逆」)比「反抗」、「作对」khah适当。