《Lahjih寓言》

| | | 轉寄

009_chhiám, 猴山á弄狗熊


chi̍t() chiah() kâu-san(猴 山) á tī chhiū() á téng() hàiⁿ chhian-chhiu, kha-chhiú(腳 手) liú-lia̍h, tōng-chok(動 作) chin() kín()chhiū() á-kha chi̍t() chiah() thâu-khak(頭 殼) lê-lê kiâⁿ-lō͘(行 路) ê káu-hîm(狗 熊)

kâu-san(猴 山) á m̄-siauh-hiauⁿh kā káu-hîm(狗 熊) chhòng-tī,phah i() thâu-khak(頭 殼) ,khiú i() bóe-liu(尾溜)káu-hîm(狗 熊) khì() kah beh kā kâu-san(猴 山) á lia̍h() lâi() thiah-chia̍h(拆 食) lo̍h-pak(落 腹)kâu-san(猴 山) á jú sńg jú m̄ () khoán() ,tiau-kang tián() te̍k-ki(特技)chi̍t-ē(一下) () sè-jī poa̍h lo̍h-tē(落地) ,soah hō͘ káu-hîm(狗 熊) hop khì() chia̍h() tiám-sim(點 心)

gū - ì(寓意) :M̄-siauh-hiauⁿh ê gûi-hiám(危 險) sńg chhiò() m̄-thang chhì()

註解:
猴山á:[猴子]
狗熊:[台灣狗熊]
弄:[戲弄]
m̄-siauh-hiauⁿh:[不自量力]
hàiⁿ chhian-chhiu:[蕩鞦韆]
chhòng-tī:[捉弄、欺負]
khiú:[拉、拉扯]
m̄是款:[不像話]
tiau-kang(刁工):[故意]
hop:[張口吃;用雙手合掌捕捉,或是將碗、缽類的物品倒扣、蓋住東西]