《Lahjih寓言》

| | | 轉寄

216-chiam, 貓á beh咬雞á





chi̍t() chiah() niau() á chiâⁿ () kóng() tō-lí(道理)sî-siông(時 常) hoâiⁿ() chhâ() giâ ji̍p() chàu() ,ah ah() chau-that(蹧 躂) lâng()niau() á ê chek-jīm(責 任) () () niáu chhí()i() phian-phian(偏 偏) beh chia̍h() ke-bah(雞肉)

ū() chi̍t() kang()i() chhōe khang() chhōe phāng() beh lia̍h() chhù-.ni̍h(厝 裡) hit chiah() ke-kang(雞 公) lâi() thiah-chia̍h(拆 食) lo̍h-pak(落 腹)ke-kang(雞 公) mn̄g() i() :「 ūi() siáⁿ-mi̍h(啥 物) beh lia̍h() góa() lâi() thiah-chia̍h(拆 食) lo̍h-pak(落 腹) ?」

niau() á kóng() :「 () chhit() chá() peh() chá() kok-kok ke()chhá() lâng() khùn-bîn(睏 眠) 。」

ke-kang(雞 公) kóng() :「 khián() chiúⁿ() ()ke() su() sîn()kiò() lâng() cheng-sîn(精 神) () góa() ê chek-jīm(責 任) ,ná ū() siáⁿ-mi̍h(啥 物) m̄-tio̍h?」

niau() á kóng() :「Ah! ()() () beh pàng() sái() chhàu() hiam-hiam?」

ke-kang(雞 公) kóng() :「 ()() pàng() sái() chhàu() hiam-hiam。」

niau() á kóng() :「 () káⁿ()góa() ìn-chhùi(應 嘴) ìn-chi̍h(應 舌)che() to̍h () beh kā () thiah-chia̍h(拆 食) lo̍h-pak(落 腹) ê lí-iû(理由) 。」

khé-sī(啟示) :Ah ah() () kóng() chêng-lí(情 理) ê ok-pà(惡霸)khi-hū(欺負) lâng()bián() kóng() tō-lí(道理)

註解:
橫柴giâ入灶:[蠻橫霸道不講理]
Ah霸:[惡霸。霸道、蠻橫不講理。]
蹧躂人:[輕侮對待人]
chhōe空chhōe縫:[一直找把柄、漏洞或錯誤]
拆食落腹:[併吞、生吞活剝。吞進肚子裡,引申為用強烈的手段侵占欺負他人]
有啥物m̄-tio̍h:[有什麼不對]
放屎臭hiam-hiam):[拉屎臭烘烘]
應嘴應舌:[頂嘴、還嘴。爭辯,多指對長輩而言]