《Lahjih寓言》

| | | 轉寄

215-chiam, 、鼓井水雞




nn̄g chiah(兩 隻) chiâⁿ mà-chih ê chúi-ke(水 雞) ,tàu tīn() tòa-tī chi̍t() khut() chúi-khut(水 窟) á hoaⁿ-hí(歡 喜) kòe-ji̍t(過 日) ,siáⁿ chai() joa̍h-.lâng(熱 人) chi̍t-ē(一下) kàu()chúi-khut(水 窟) á soah ta khok-khok koh pit-sûn, () koh chhōe chi̍t() ê() oa̍h-miā(活 命) ê só͘-chāi(所 在) bē-sái tit()

In chhōe-tio̍h chit-kâi chiok chhim() chiok chhim() ê kó͘-chéⁿ(鼓 井) á, chéⁿ-chúi(井 水) tīⁿ móa-móa(滿 滿) koh chheng-khì(清 氣) tang-tang,chiâⁿ sek-ha̍p(適 合) tòa lo̍h-.khì(落去)kî-tiong(其 中) chi̍t() chiah() hoaⁿ-hí(歡 喜) kah beh thiàu() lo̍h-.khì(落去)lēng-gōa(另 外) hit chiah() kóaⁿ-kín(趕 緊) ka cha̍h-.leh:「 bān() chhiáⁿ-sī, su-iàu(需要) koh khó-lī(考慮) khòaⁿ() māi, ()() sek-ha̍p(適 合) kú-tn̂g(久長) tòa lo̍h-.khì(落去)bān-it(萬一) () koh () chúi() ta khok-khok,chiah-ni̍h chhim() ê kó͘-chéⁿ(鼓 井)lán() () beh án chóaⁿ() thiàu() chhut-khì(出 去) ?」

khé-sī(啟示)siūⁿ() thò-tòng(妥 當) chiah chò() ,chiah bē hiō-hóe(後 悔)sàm-su(三思) () hō͘() hêng() ,chiah bē chia̍h() tio̍h kiⁿ()

註解:
鼓井水雞(kó͘-chéⁿ/ chíⁿ chúi/ súi-koe):[井底蛙]
mà-chih(マッチ=match): [非常親密的朋友、死黨、義氣投合]
水窟á(chúi-khut-á):[水坑]
熱人(joa̍h-.lâng):[夏天]
ta khok-khok:[乾涸。形容非常的乾]
pit-sûn(pit-sûn):[龜裂]
chi̍t-kâi:[一個]
清氣(chheng-khì):[乾淨、清潔]
tòa落去(蹛lo̍h-.khì):[住下去]
kā截leh(共cha̍h-.leh):[將他阻擋]
慢chhiáⁿ-sī:[且慢、等一下、稍待片刻]