《押韻啟應詩篇》 | 
  | 
			      | 
			     | 
			      轉寄 | 
91
 
  1a Tiàm-tī  Chì-koân--ê  ê  ún-ba̍t  só͘-chāi--ê ,
    站    在  至  高     者 的 隱 密   所  在   者,
 
  1b   Hit-ê  lâng beh  khiā-khí  tī  Choân-lêng--ê  ê  ìm-ńg -ē .
      彼 個 人    要    khiā  起  在  全      能    者 的 蔭 影 下。
 
  2a Lūn-kàu  Iâ-hô-hoa  góa  beh kóng--ê ,
    論    到   耶 和 華    我   要   講     的,
 
  2b   I  sī  góa  tô-siám  ê  thó͘-tē ,  sī  góa  ê  soaⁿ-chē;
      祂是  我   逃 閃    的 土  地,是  我  的 山    寨;
 
  2c Sī  góa  ê  Siōng-tè ,
    是  我  的 上     帝,
 
  2d   Góa  só͘  óa-khò--ê .
      我    所  倚 靠   者。
 
  3a In -ūi  I  beh  kiù  lí  thoat-lī  tng  chiáu-á   ê  lô-bāng,
    因 為 祂 要    救  你 脫    離  抓   鳥     仔 的 羅 網,
 
  3b   Kap  to̍k-hāi  ê  un-e̍k  hāi-thâng.
      及    毒   害  的 瘟 疫  害   蟲。
 
  4a I  beh  ēng  I   ê  si̍t-kó͘  âⁿ  lí ,
    祂 要   用  祂 的 翅 股  攔  你,
 
  4b   Lí  beh  bih  tī   I   ê  si̍t -ē  bōe  sí ,
      你  要   匿   在 祂 的 翅 下 不   死,
 
      I  ê  sêng-si̍t  sī  tōa  sòe  tîn-pâi  ê  pó-pì .     
      祂的誠    實  是 大   小   盾  牌  的 保 庇。
 
  5a Lí  m̄-bián kiaⁿ mî-kan  ê  kiaⁿ-hiâⁿ,
    你  不免    驚   暝  間  的 驚    惶,
 
  5b   Á  sī  ji̍t--sî  teh  pe  ê  chìⁿ-iáⁿ.
      抑 是 日  時 在   飛  的 箭  影。
 
  6a Ia̍h bián kiaⁿ o͘-àm-tiong  liû-hêng  ê  un-e̍k  choa̍t-chèng,
    亦  免    驚  黑 暗  中      流  行    的 瘟 疫   絕      症,
 
  6b   Á -sī  ji̍t  tiong-tàu  bia̍t-bô  lâng  ê  to̍k-chèng.
      抑 是 日  中     晝    滅  無  人    的 毒   症。
 
  7a Ū  chheng-lâng  lek-lo̍h-khì  tī  lí  ê  sin-piⁿ,
    有 千       人     慄  落  去   在 你的 身  邊,
    ū bān-lâng  lek-lo̍h-khì  tī  lí  ê  chiàⁿ-pêng-piⁿ,
    有萬  人     慄  落  去   在 你的 右     傍     邊,
 
  7b   Che  ia̍h  bōe  óa-kūn  lí .
      這    亦   不   倚  近   你。
 
  8a Put-kò  lí  ōe  chhin-ba̍k  khòaⁿ--kìⁿ,
    不  過  你 會   親     目    看      見,
 
  8b   Ia̍h  khòaⁿ-kìⁿ  pháiⁿ-lâng  siū  pò-èng  ê  sî .
      亦   看      見   歹     人     受  報  應   的時。
 
  9a In-ūi  Iâ-hô-hoa  Lí  sī  góa  tô-siám  ê  só͘-chāi;
    因 為 耶 和 華   你  是  我   逃 閃    的 所 在;
 
  9b   Lí  bat  ēng  Chì-koân-ūi  chòe lí  khiā-khí  ê  só͘-chāi;
      你  曾   用    至  高    位   做  你  居    起  的 所 在;
 
  10a Chiū  chai-hāi  bōe  kàu  tī  lí ,
     就     災    害   不   到    在 你,
 
  10b   Un-e̍k  ia̍h  bōe  óa-kūn  lí  ê  pò͘-pîⁿ.
       瘟  疫  亦   不   倚  近   你的 布 棚。
 
  11a In -ūi  I  beh  ūi-tio̍h  lí  hoan-hù  I   ê  sù-chiá,
     因 為 祂 要   為 著   你  吩    咐 祂 的 使 者,
 
  11b   Tī  lí  it-chhè  ê  lō͘  pó-hō͘  lí  ê  sìⁿ-miā.
       在 你 一 切    的路  保 護 你的 性  命。
 
  12a I   beh  ēng  chhiú  hû  lí  ê  io ,
     祂 要   用    手      扶  你的 腰,
 
  12b   Bián-tit  lí  ê  kha  tak-tio̍h chio̍h.
       免    得 你 的 腳   觸   著   石。
 
  13a Lí  beh  ta̍h  sai  kap  to̍k-chôa,
     你  要   踏   獅   及   毒   蛇,
 
  13b   Lap  sai-á -thûn  í -ki̍p  tōa-bé  chôa.
       蹋    獅 仔 屯    以 及   大  尾  蛇。
 
  14a In -ūi  i  chin  thiàⁿ Góa,
     因 為 他 真     愛    我,
 
  14b   Góa  chiū beh  kiù  i  bô  soah.
       我    就    要   救  他 無  息。
 
  14c In -ūi  i  bat  Góa  ê  miâ,
     因 為 他 識   我   的 名,
 
  14d   Góa chiū beh  an-tì   i   tī  koân  ê  só͘-chāi, hō͘  i  hó  miâ-siaⁿ.
       我    就   要   安 置 他 在  高    的 所  在,使 他 好  名   聲。
 
  15a I  kiû-kiò  Góa, Góa  chiū  beh  ìn--i ;
     他求  叫   我, 我    就     要   應 他;
 
  15b   I   tī  gûi-kip  ê  sî ,  Góa  beh  kap  i  khiā-khí ;
       他在  危  急  的 時,我    要    與  他 khiā 起;
       Góa  beh  kiù  i ,  hō͘  i  chun-kùi  siū  kú-khí.
       我    要    救  他,給 他尊     貴   受   舉 起。
 
  16a Góa  beh  ēng  tn̂g  hòe-siū  hō͘  i  móa-chiok,
     我    要    用   長    歲   壽  給 他 滿    足,
 
  16b   Hō͘  i  khòaⁿ-kìⁿ  Góa  ê  kiù-un  teh  kè-sio̍k.
       給  他 看     見   我   的 救  恩   在   繼 續。