《押韻啟應詩篇》 | 
  | 
			      | 
			     | 
			      轉寄 | 
80  A-sat ê si; kau hō͘ Ga̍k-koaⁿ; tiāu ēng “ Chòe kan-chèng ê pek-ha̍p-hoe.”
 
  1a Í- sek-lia̍t  ê  bo̍k-chiá ah, chhōa Iok-sek  chhin-chhiūⁿ iûⁿ-kûn--ê ,
    以色  列   的 牧   者   啊,導    約   瑟    親      像     羊   群   者,
 
  1b   Kiû  Lí   àⁿ  hī-khang  lâi  thiaⁿ;
      求    你  俯  耳 孔       來  聽;
 
  1c Chē  tī  ki-lō͘-peng  ê  téng-bīn--ê ,
    坐   在 基 路 兵     的 頂    面  者,
 
  1d   Kiû  Lí  hoat-chhut  kng, hō͘  i  kng -iàⁿ-iàⁿ.
      求    你  發    出      光, 使 它光    映  映。
 
  2a Tī  Í -hoat-liân, Piān-ngá-bín, Má-ná-se  ê  bīn-chêng,
    在 以 法    蓮, 便   雅   憫, 瑪 拿 西 的 面   前,
    tián-chhut  Lí  ê  koân-lêng,
    展    出      你 的 權    能,
 
  2b   Lâi  kiù  goán  ê   khó͘-chêng.
      來   救    阮    的  苦   情。
 
  3a Siōng-tè  ah,  hō͘  goán  tò-tńg;  hō͘  Lí  ê  bīn  hoat-chhut  kng;
    上     帝  啊,使  阮     倒 返;使  你 的 面    發    出      光;
 
  3b   Goán chiū  tit-tio̍h  kiù  bô  siū  phah-sǹg.
      阮      就    得 著    救   無  受   打    算。
 
  4a Bān-kun  ê  Siōng-tè  Iâ-hô-hoa  ah ,
    萬   軍   的 上     帝  耶 和 華    啊,
 
  4b   Lí  ǹg  Lí  ê  peh-sìⁿ  ê  kî-tó  hoat-chhut siū-khì, beh  jōa-kú  ah?
      你  向 你 的 百   姓 的 祈 禱  發    出     怒  氣,要    偌 久   啊?
 
  5a Lí  ēng  ba̍k-sái  chòe  chia̍h-mi̍h, hō͘  in  chia̍h;
    你  用   目   屎   做     食     物, 使  伊  食;
 
  5b   Koh niû  chōe-chōe  ba̍k-sái  hō͘  in  lim  iáu bô  kàu-gia̍h.
      復    量    多   多     目   屎  使  伊  飲   猶  無  到   額。
 
  6a Lí  hō͘  keh-piah-kok  in-ūi  goán  lâi  saⁿ-chiⁿ,
    你  使  隔   壁    國   因 為  阮     來  相  爭,
 
  6b   Goán ê  tùi-te̍k  saⁿ-kap  teh  chhiò  tī  chhùi-piⁿ.
      阮    的 對  敵   相  與    在   笑      在  嘴    邊。
 
  7a Bān-kun  ê  Siōng-tè  ah,  hō͘  goán  tò-tńg,
    萬   軍   的 上     帝  啊,使  阮     倒 返,
    hō͘  Lí  ê  bīn  hoat-chhut  kng,
    使  你 的 面    發    出      光,
 
  7b   Goán  chiū  tit-tio̍h  kiù  bô  siū  phah-sńg.
      阮      就    得  著    救   無  受   打    損。
 
  8a Lí  tùi  Ai-ki̍p  sóa  chi̍t-châng  phû-tô-chhiū,
    你  對  埃 及   徙    一   欉       葡  萄  樹,
 
  8b   Kóaⁿ-chhut  lia̍t-pang, lâi  chai  i  chòe  chín-kiù.
      趕     出      列   邦,  來   栽   它 做     拯   救。
 
  9a Lí  tī   i   ê  thâu-chêng  piàⁿ-khang  thó͘-tōe;
    你 在 它 的 頭    前       傾    空       土   地;
 
  9b   I   ê  kun  tèng  chhim, chiū  siⁿ-thòaⁿ  móa-tōe.
      它 的 根    釘     深 ,   就    生  湠      滿   地。
 
  10a I   ê  iáⁿ  jia-ba̍t  chiah-ê  soaⁿ-bóe-liu,   
   它的 影  遮  密   諸    些  山    尾  遛,
 
  10b   I   ê  ki  chhin-chhiūⁿ  chin-hó  ê  pek-hiuⁿ-chhiū.
       它 的 枝  親      像       真    好 的 柏   香    樹 。
 
  11a Hoat-chhut  i   ê  ki , chhun  kàu  Tōa-hái,
     發     出     它 的 枝,伸      到    大   海,
 
  11b   I   ê  tîn  thòaⁿ  kàu  Tōa-hô  kau-kài.
       它 的 籐   湠      到    大   河  交   界。
 
  12a Lí  siáⁿ-sū  thiah-húi  i   ê  lî- pa , hō͘  i  pháiⁿ--khì,
     你  啥  事   拆    毀  它 的 籬 笆,使 它 壞      去,
 
  12b   Chhut-chāi  it -chhè  kè -lō͘-lâng  bán--i ?
      出       在   一  切     過  路 人    挽   它?
 
  13a Chhiū-nâ-lāi  chhut-lâi  ê  soaⁿ-ti  chau-that--i ,
     樹      林  內  出     來  的 山   豬  蹧    蹋   它,
 
  13b   Khòng-iá  ê  cháu-siù  chia̍h  i .
       曠       野 的 走    獸   食     它。
 
  14a Bān-kun  ê  Siōng-tè  ah,  kiû  Lí  tò-tńg  lâi  chhun-chhiú,
     萬   軍   的 上      帝 啊,求   你 倒 返   來   伸      手,
 
  14b   Tùi  thiⁿ  àⁿ-lo̍h  khòaⁿ, chiàu-kò͘  chit châng  phû-tô-chhiū,
       對   天   俯  落   看 ,   照     顧  此   欉       葡   萄 樹,
 
  15a Pó-hō͘  Lí  chiàⁿ-chhiú  só͘  chai  ê  phû-tô - íⁿ,
     保 護  你  右     手      所  栽    的 葡   萄 樣,
 
  15b   Kap  Lí  ūi  ka-kī  só͘  kian-kò͘  ê  ki .
       及    你  為 自 己  所  堅    固 的 枝。
 
  16a I   í- keng  siū  hé  sio,  siū  to  chhò;
     它已 經      受  火  燒, 受  刀  剉;
 
  16b   Ūi-tio̍h  Lí  ê  bīn  ê  siū-khì,  in  chiū  bia̍t-bô .
       為  著   你 的 面   的 怒  氣,伊  就     滅  無。
 
  17a Goān  Lí  ê  chhiú  hōaⁿ tī  Lí  chiàⁿ-pêng  ê  jîn-sū ,
     願      你 的 手      按   在  你  右     傍    的 人  士,
 
  17b   Chiū-sī  Lí  ūi  ka-kī  só͘  kian-kò͘  ê  jîn-chú.   
     就    是 你  為  自 己 所  堅    固 的 人  子。
 
  18a Án-ni , goán chiū  tit-tio̍h  bô tò-thè  lī-khui Lí  o͘-pe̍h  kiâⁿ;
     按  呢,阮    就    得 著    無 倒 退  離 開   你  黑 白   行;
 
  18b   Kiû  Lí  hō͘  goán  tit-tio̍h  oa̍h-miā.
       求    你  使  阮     得 著    活   命。
 
  19a Bān-kun  ê  Siōng-tè  Iâ-hô-hoa  ah , hō͘  goán  tò-tńg;
     萬   軍    的 上    帝  耶 和 華    啊,使  阮    倒 返;
 
  19b   Hō͘  Lí  ê  bīn hoat-chhut kng, goán chiū  tit-tio̍h kiù, lâi  kui  ǹg .
       使  你  的 面  發    出      光, 阮    就    得 著   救,來  歸   向。