《押韻啟應詩篇》 |
| | | 轉寄 |
80 A-sat ê si; kau hō͘ Ga̍k-koaⁿ; tiāu ēng “ Chòe kan-chèng ê pek-ha̍p-hoe.”
1a Í- sek-lia̍t ê bo̍k-chiá ah, chhōa Iok-sek chhin-chhiūⁿ iûⁿ-kûn--ê ,
以色 列 的 牧 者 啊,導 約 瑟 親 像 羊 群 者,
1b Kiû Lí àⁿ hī-khang lâi thiaⁿ;
求 你 俯 耳 孔 來 聽;
1c Chē tī ki-lō͘-peng ê téng-bīn--ê ,
坐 在 基 路 兵 的 頂 面 者,
1d Kiû Lí hoat-chhut kng, hō͘ i kng -iàⁿ-iàⁿ.
求 你 發 出 光, 使 它光 映 映。
2a Tī Í -hoat-liân, Piān-ngá-bín, Má-ná-se ê bīn-chêng,
在 以 法 蓮, 便 雅 憫, 瑪 拿 西 的 面 前,
tián-chhut Lí ê koân-lêng,
展 出 你 的 權 能,
2b Lâi kiù goán ê khó͘-chêng.
來 救 阮 的 苦 情。
3a Siōng-tè ah, hō͘ goán tò-tńg; hō͘ Lí ê bīn hoat-chhut kng;
上 帝 啊,使 阮 倒 返;使 你 的 面 發 出 光;
3b Goán chiū tit-tio̍h kiù bô siū phah-sǹg.
阮 就 得 著 救 無 受 打 算。
4a Bān-kun ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa ah ,
萬 軍 的 上 帝 耶 和 華 啊,
4b Lí ǹg Lí ê peh-sìⁿ ê kî-tó hoat-chhut siū-khì, beh jōa-kú ah?
你 向 你 的 百 姓 的 祈 禱 發 出 怒 氣,要 偌 久 啊?
5a Lí ēng ba̍k-sái chòe chia̍h-mi̍h, hō͘ in chia̍h;
你 用 目 屎 做 食 物, 使 伊 食;
5b Koh niû chōe-chōe ba̍k-sái hō͘ in lim iáu bô kàu-gia̍h.
復 量 多 多 目 屎 使 伊 飲 猶 無 到 額。
6a Lí hō͘ keh-piah-kok in-ūi goán lâi saⁿ-chiⁿ,
你 使 隔 壁 國 因 為 阮 來 相 爭,
6b Goán ê tùi-te̍k saⁿ-kap teh chhiò tī chhùi-piⁿ.
阮 的 對 敵 相 與 在 笑 在 嘴 邊。
7a Bān-kun ê Siōng-tè ah, hō͘ goán tò-tńg,
萬 軍 的 上 帝 啊,使 阮 倒 返,
hō͘ Lí ê bīn hoat-chhut kng,
使 你 的 面 發 出 光,
7b Goán chiū tit-tio̍h kiù bô siū phah-sńg.
阮 就 得 著 救 無 受 打 損。
8a Lí tùi Ai-ki̍p sóa chi̍t-châng phû-tô-chhiū,
你 對 埃 及 徙 一 欉 葡 萄 樹,
8b Kóaⁿ-chhut lia̍t-pang, lâi chai i chòe chín-kiù.
趕 出 列 邦, 來 栽 它 做 拯 救。
9a Lí tī i ê thâu-chêng piàⁿ-khang thó͘-tōe;
你 在 它 的 頭 前 傾 空 土 地;
9b I ê kun tèng chhim, chiū siⁿ-thòaⁿ móa-tōe.
它 的 根 釘 深 , 就 生 湠 滿 地。
10a I ê iáⁿ jia-ba̍t chiah-ê soaⁿ-bóe-liu,
它的 影 遮 密 諸 些 山 尾 遛,
10b I ê ki chhin-chhiūⁿ chin-hó ê pek-hiuⁿ-chhiū.
它 的 枝 親 像 真 好 的 柏 香 樹 。
11a Hoat-chhut i ê ki , chhun kàu Tōa-hái,
發 出 它 的 枝,伸 到 大 海,
11b I ê tîn thòaⁿ kàu Tōa-hô kau-kài.
它 的 籐 湠 到 大 河 交 界。
12a Lí siáⁿ-sū thiah-húi i ê lî- pa , hō͘ i pháiⁿ--khì,
你 啥 事 拆 毀 它 的 籬 笆,使 它 壞 去,
12b Chhut-chāi it -chhè kè -lō͘-lâng bán--i ?
出 在 一 切 過 路 人 挽 它?
13a Chhiū-nâ-lāi chhut-lâi ê soaⁿ-ti chau-that--i ,
樹 林 內 出 來 的 山 豬 蹧 蹋 它,
13b Khòng-iá ê cháu-siù chia̍h i .
曠 野 的 走 獸 食 它。
14a Bān-kun ê Siōng-tè ah, kiû Lí tò-tńg lâi chhun-chhiú,
萬 軍 的 上 帝 啊,求 你 倒 返 來 伸 手,
14b Tùi thiⁿ àⁿ-lo̍h khòaⁿ, chiàu-kò͘ chit châng phû-tô-chhiū,
對 天 俯 落 看 , 照 顧 此 欉 葡 萄 樹,
15a Pó-hō͘ Lí chiàⁿ-chhiú só͘ chai ê phû-tô - íⁿ,
保 護 你 右 手 所 栽 的 葡 萄 樣,
15b Kap Lí ūi ka-kī só͘ kian-kò͘ ê ki .
及 你 為 自 己 所 堅 固 的 枝。
16a I í- keng siū hé sio, siū to chhò;
它已 經 受 火 燒, 受 刀 剉;
16b Ūi-tio̍h Lí ê bīn ê siū-khì, in chiū bia̍t-bô .
為 著 你 的 面 的 怒 氣,伊 就 滅 無。
17a Goān Lí ê chhiú hōaⁿ tī Lí chiàⁿ-pêng ê jîn-sū ,
願 你 的 手 按 在 你 右 傍 的 人 士,
17b Chiū-sī Lí ūi ka-kī só͘ kian-kò͘ ê jîn-chú.
就 是 你 為 自 己 所 堅 固 的 人 子。
18a Án-ni , goán chiū tit-tio̍h bô tò-thè lī-khui Lí o͘-pe̍h kiâⁿ;
按 呢,阮 就 得 著 無 倒 退 離 開 你 黑 白 行;
18b Kiû Lí hō͘ goán tit-tio̍h oa̍h-miā.
求 你 使 阮 得 著 活 命。
19a Bān-kun ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa ah , hō͘ goán tò-tńg;
萬 軍 的 上 帝 耶 和 華 啊,使 阮 倒 返;
19b Hō͘ Lí ê bīn hoat-chhut kng, goán chiū tit-tio̍h kiù, lâi kui ǹg .
使 你 的 面 發 出 光, 阮 就 得 著 救,來 歸 向。