《押韻啟應詩篇》 |
| | | 轉寄 |
53 Tāi -pi̍t kà-sī ê si; kau hō͘ Ga̍k-koaⁿ ; tiāu, sī ēng Bâ-hap-la̍h.
1a Gōng-lâng sim-lāi kóng, bô ū Siōng-tè .
憨 人 心 內 講, 無 有 上 帝。
1b In thàn siâ-ok, kiâⁿ khó-ò͘ⁿ ê chōe lâi hōe-chê,
伊 順 邪 惡, 行 可 惡 的 罪 來 會 齊,
bô chi̍t-lâng kiâⁿ hó chheng-pe̍h.
無 一 人 行 好 清 白。
2a Siōng-tè tùi thiⁿ àⁿ-lo̍h khòaⁿ sè-kan-lâng,
上 帝 對 天 俯 落 看 世 間 人,
2b Beh khòaⁿ ū bêng-lí ê lâng,
欲 看 有 明 理 的 人,
á-sī ū teh chhē-kiû Siōng-tè ê lâng.
或 是 有 在 尋 求 上 帝 的 人。
3a In ta̍k-lâng lóng thè-āu, it-khài piàn-chòe ù- òe;
伊 逐 人 攏 退 後,一 概 變 做 污 穢;
3b Bô lâng kiâⁿ hó , liân chi̍t-ê ia̍h bô hó só͘-chòe.
無 人 行 好, 連 一 個 亦 無 好 所 做。
4a Chòe pháiⁿ ê lâng kiám bōe-hiáu-tit ?
做 歹 的 人 豈 不 曉 得?
4b In thun-chia̍h Góa ê peh-sìⁿ chhin-chhiūⁿ ēng piáⁿ teh chòe chia̍h-si̍t,
伊 吞 食 我 的百 姓 親 像 用 餅 在 做 吃 食,
ia̍h bô kiû-kiò Siōng-tè chòe tē -it .
亦 無 求 叫 上 帝 做 第 一。
5a In tī bô thang kiaⁿ-hiâⁿ ê só͘-chāi,
伊 在 無 通 驚 惶 的 所 在,
5b Chiū tōa-tōa kiaⁿ-hiâⁿ hoah “hāi ”,
就 大 大 驚 惶 喝 「害,」
5c In-ūi Siōng-tè chiong tùi-te̍k ê an-iâⁿ phah chhùi.
因 為 上 帝 將 對 敵 的 安 營 打 碎,
5d Chiong kong-kek lí ê lâng ê kut-thâu sòaⁿ-khui;
將 攻 擊 你 的 人 的 骨 頭 散 開;
5e Lí hō͘ in kiàn-siàu cháu kín-kín,
你 使 伊 見 誚 走 緊 緊,
5f In -ūi Siōng-tè khì-sak in .
因 為 上 帝 棄 拺 伊。
6a Goān Í -sek-lia̍t ê chín-kiù tùi Sek-an chhut--lâi ,
願 以 色 列 的 拯 救 對 錫 安 出 來,
6b Siōng-tè kiù I siū-lia̍h ê peh-sìⁿ tò-tńg--lâi ,
上 帝 救 祂 受 掠 的 百 姓 倒 返 來,
6c Hit-sî Ngá-kok beh khoài-lo̍k,
彼 時 雅 各 欲 快 樂,
6d Í -sek-lia̍t beh hoaⁿ-hí siū chiok-hok.
以色 列 欲 歡 喜 受 祝 福。