《押韻啟應詩篇》 | 
  | 
			      | 
			     | 
			      轉寄 | 
37 Tāi-pi̍t  ê  si.
 
  21a Pháiⁿ-lâng  kā  lâng  chioh, iā  bô  hêng--lâng;
     歹 人 給 人 借,  也 無 還 人;
  21b   Nā-sī  gī-lâng  kiâⁿ  lîn-bín,  siá-sì--lâng.
      若 是 義 人 行 憐 憫,捨 施 人。
 
 
  22a Iâ-hô-hoa  sù-hok  ê  lâng,  in  beh  sêng-chiap  thó͘-tōe;
    耶 和 華 賜 福 的 人 , 伊  要 承 接 土 地;
  22b   Hō͘  I  chiù-chó͘  ê  lâng, beh  siū  bia̍t-bô  tī  in  ê  chōe.
      讓 祂 咒 詛 的 人,  要 受 滅 亡 在 伊 的 罪。
 
 
  23a Gī-lâng  ê  kha-pō͘  sī  Iâ-hô-hoa  só͘  an -tì ;
    義  人   的 腳   步  是 耶 和 華    所  安 置;
  23b   Koh  I  hoaⁿ-hí   i   ê  lō͘  teh  chí-sī .
      又    祂 歡   喜  他 的路  在   指  示。
 
 
  24a I  sui-bóng  poa̍h-tó ,  ia̍h  bô  kàu  kui-sin  siak--lo̍h-khì;
    他雖  罔      跌   倒, 亦   無  到   歸   身   摔    落  去;
  24b   In-ūi  Iâ-hô-hoa   ēng  I   ê  chhiú  hû  i .
      因 為 耶 和 華    用   祂 的 手      扶  他。
 
 
  25a Góa  chêng  siàu-liân,  taⁿ  nî-lāu  thâu-mn̂g la̍k;
    我     前      少   年,  今  年 老    頭    髮   落;
  25b   Chóng-sī  bē  bat  khòaⁿ-kìⁿ  gī -lâng  siū  pàng-sak,
      總      是  未  曾   看      見   義 人     受   放     捨,
      ia̍h  i   ê  hō͘ -è  chòe  khit-chia̍h  in -ūi  iau  pak.
      亦  他 的 後 裔 做     乞    食     因 為  飢    腹。
 
 
  26a I   thong-ji̍t  lîn-bín  lâng,  chioh--lâng,
    他 通     日  憐  憫    人,  借       人,
  26b   I   ê  hō͘ -è  tit-tio̍h  hok-khì, chhēng  chu-âng.
      他的 後 裔 得 著    福   氣, 穿        朱   紅。
 
 
  27a Lí  tio̍h  lī-khui  pháiⁿ, kiâⁿ  hó ,
    恁  著   離 開     歹 , 行    好,
  27b   Chiah  thang  éng-oán  khiā-khí  pêng-hô .
      才       通      永   遠    站    起   平     和。
 
 
  28a In-ūi  Iâ-hô-hoa  hoaⁿ-hí  kong-pêng,
    因 為 耶 和 華    歡   喜  公     平,
  28b   Bô  pàng-sak  I  sèng  ê  peh-sìⁿ  siū  khùn-kéng;
      無   放    捨  祂 聖    的 百   姓  受   困     境;
 
 
  28c In  éng-oán  siū  pó -hō͘  tit  sèng-pia̍t,
    伊  永  遠    受   保  護  得   聖    別,
  28d   To̍k-to̍k  pháiⁿ-lâng  ê  hō͘- è   beh  siū  châu-bia̍t.
      獨   獨    歹    人     的 後 裔  要   受    剿    滅。
 
 
  29a Gī-lâng  beh  sêng-chiap  thó͘-tōe,
    義  人    要    承    接      土   地,
  29b   Éng-oán  tiàm  tī-hia  bē  soe.
      永   遠   住    在 彼   未  衰。
 
 
  30a Gī-lâng  ê  chhùi  kóng  tì-hūi,
    義  人   的  嘴      講    智 慧,
  30b   I   ê  chi̍h  tâm-lūn  kong-pêng  sī -hui .
      他的 舌    談    論   公     平     是 非。
 
 
  31a I   ê  Siōng-tè  ê  lu̍t-hoat  tī   i   ê  sim-lāi;
    他的 上     帝 的 律  法   在  他 的 心  內;
  31b   I   ê  kha  lóng  bōe  ta̍h-thu̍t  chū-chāi.
      他的 腳    都    未    踏  脫    自   在  。
 
 
  32a Pháiⁿ-lâng  bâi-ho̍k  thèng-hāu  gī-lâng,
    歹     人     埋  伏    等      候   義 人,
  32b   Siàu-siūⁿ  thâi-- i   siat  lô -bāng.
      思    想    殺    他  設   羅  網 。
 
 
  33a Iâ-hô-hoa  bô  pàng-sak  i   tī  pháiⁿ-lâng  ê  chhiú;
    耶 和 華   無   放    捨  他 在  歹     人    的 手 ;
  33b   Tng  sím-phòaⁿ  ê  sî ,  ia̍h  bô  tēng  i   ê  chōe, kā  i  chín-kiù.
      當    審   判      的 時,亦  無   定   他 的 罪, 給 他 拯    救。
 
 
  34a Lí  tio̍h  thèng-hāu  Iâ-hô-hoa,
    恁  當    等      候   耶 和 華,
  34b   Chun-siú  I   ê  tō -lō͘  lâi  oa̍h.
      遵     守  祂 的 道 路  來  活。
 
 
  34c I   chiū  ko-seng  lí ,
    祂 就    高  升    你,
  34d   Hō͘  lí  sêng-chiap  thó͘-tōe  chòe  hoaⁿ-hí .
      使  你  承    接      土  地    做    歡    喜。
 
 
  34e Pháiⁿ-lâng  siū  châu-bia̍t  ê  sî ,
    歹     人     受   剿     滅  的 時,
  34f   Lí  beh  khòaⁿ-kìⁿ.
      你  要    看     見。
 
 
  35a Góa  bat  khòaⁿ-kìⁿ  pháiⁿ-lâng  ū  tōa  sè-le̍k  hó-kòe,
    我    曾    看     見   歹     人    有 大   勢 力   好 過,
  35b   Koh  hoat-ta̍t  chhin-chhiūⁿ  ām--ê  chhiū  tī  i  ê  pún  thó͘-tōe.
      又     發   達    親      像      艷   的 樹     在 他的 本   土   地。
 
 
  36a Ū  lâng  tùi  hia  keng-kè , khòaⁿ ah ,  i  bô--khì--lah;
    有 人     從  彼   經    過, 看     啊,他 無  去   啦;
  36b   Góa  ia̍h  chhē  i ,  chhē  bōe  tio̍h  lah.
      我    亦   找    他,找     不   著    啦。
 
 
  37a Lí  tio̍h  siông-sè  khòaⁿ  hit -ê  oân-chiàⁿ  ê  lâng,
    你  當    詳     細  看      那  個 完   正     的 人,
    khòaⁿ  hit -ê  chèng-ti̍t  ê  lâng,
    看       那 個  正     直  的 人,
  37b   In -ūi  hô-pêng  ê  lâng  ū  hó  ê  kiat-kio̍k  chiàu  ǹg-bāng.
      因 為  和  平    的 人    有 好 的 結   局     照      盼  望 。
 
 
  38a Lūn-kàu  hoān-hoat  ê  lâng, beh  chòe-chi̍t -ē  bia̍t-bô ;
    論   到     犯    法    的 人, 要    做    一   下  滅   無;
  38b   Pháiⁿ-lâng  ê  kiat-kio̍k  beh  siū  châu-bia̍t  lâi  siau-bô.
      歹     人    的 結   局     要    受   剿    滅    來  消   無。
 
 
  39a Chóng-sī  gī-lâng  tit-tio̍h  kiù,  sī  tùi  Iâ-hô-hoa;
    總      是  義 人     得 著    救,是  從  耶 和 華;
  39b   Tng  hoān-lān  ê  sî ,  I  chòe  in  ê  iâⁿ-chē,  lâi  kiù  in  oa̍h.
      當    患     難  的時,祂 做    伊 的營  寨, 來  救   伊  活。
 
 
  40a Iâ-hô-hoa  pang-chān  in , chín-kiù  in ;
    耶 和 華    幫     助    伊,拯    救  伊;
    I  chín-kiù  in  thoat-lī  pháiⁿ-lâng  ê  bê-tīn, lâi  khan-kiù  in ;
    祂 拯   救  伊  脫    離  歹     人    的 迷 陣,來  牽    救   伊;
  40b   In -ūi  in  óa- khò  I   ê  kiù-in .
      因 為 伊 倚 靠 祂 的 救 恩。