《押韻啟應詩篇》 |
| | | 轉寄 |
37 Tāi-pi̍t ê si.
21a Pháiⁿ-lâng kā lâng chioh, iā bô hêng--lâng;
歹 人 給 人 借, 也 無 還 人;
21b Nā-sī gī-lâng kiâⁿ lîn-bín, siá-sì--lâng.
若 是 義 人 行 憐 憫,捨 施 人。
22a Iâ-hô-hoa sù-hok ê lâng, in beh sêng-chiap thó͘-tōe;
耶 和 華 賜 福 的 人 , 伊 要 承 接 土 地;
22b Hō͘ I chiù-chó͘ ê lâng, beh siū bia̍t-bô tī in ê chōe.
讓 祂 咒 詛 的 人, 要 受 滅 亡 在 伊 的 罪。
23a Gī-lâng ê kha-pō͘ sī Iâ-hô-hoa só͘ an -tì ;
義 人 的 腳 步 是 耶 和 華 所 安 置;
23b Koh I hoaⁿ-hí i ê lō͘ teh chí-sī .
又 祂 歡 喜 他 的路 在 指 示。
24a I sui-bóng poa̍h-tó , ia̍h bô kàu kui-sin siak--lo̍h-khì;
他雖 罔 跌 倒, 亦 無 到 歸 身 摔 落 去;
24b In-ūi Iâ-hô-hoa ēng I ê chhiú hû i .
因 為 耶 和 華 用 祂 的 手 扶 他。
25a Góa chêng siàu-liân, taⁿ nî-lāu thâu-mn̂g la̍k;
我 前 少 年, 今 年 老 頭 髮 落;
25b Chóng-sī bē bat khòaⁿ-kìⁿ gī -lâng siū pàng-sak,
總 是 未 曾 看 見 義 人 受 放 捨,
ia̍h i ê hō͘ -è chòe khit-chia̍h in -ūi iau pak.
亦 他 的 後 裔 做 乞 食 因 為 飢 腹。
26a I thong-ji̍t lîn-bín lâng, chioh--lâng,
他 通 日 憐 憫 人, 借 人,
26b I ê hō͘ -è tit-tio̍h hok-khì, chhēng chu-âng.
他的 後 裔 得 著 福 氣, 穿 朱 紅。
27a Lí tio̍h lī-khui pháiⁿ, kiâⁿ hó ,
恁 著 離 開 歹 , 行 好,
27b Chiah thang éng-oán khiā-khí pêng-hô .
才 通 永 遠 站 起 平 和。
28a In-ūi Iâ-hô-hoa hoaⁿ-hí kong-pêng,
因 為 耶 和 華 歡 喜 公 平,
28b Bô pàng-sak I sèng ê peh-sìⁿ siū khùn-kéng;
無 放 捨 祂 聖 的 百 姓 受 困 境;
28c In éng-oán siū pó -hō͘ tit sèng-pia̍t,
伊 永 遠 受 保 護 得 聖 別,
28d To̍k-to̍k pháiⁿ-lâng ê hō͘- è beh siū châu-bia̍t.
獨 獨 歹 人 的 後 裔 要 受 剿 滅。
29a Gī-lâng beh sêng-chiap thó͘-tōe,
義 人 要 承 接 土 地,
29b Éng-oán tiàm tī-hia bē soe.
永 遠 住 在 彼 未 衰。
30a Gī-lâng ê chhùi kóng tì-hūi,
義 人 的 嘴 講 智 慧,
30b I ê chi̍h tâm-lūn kong-pêng sī -hui .
他的 舌 談 論 公 平 是 非。
31a I ê Siōng-tè ê lu̍t-hoat tī i ê sim-lāi;
他的 上 帝 的 律 法 在 他 的 心 內;
31b I ê kha lóng bōe ta̍h-thu̍t chū-chāi.
他的 腳 都 未 踏 脫 自 在 。
32a Pháiⁿ-lâng bâi-ho̍k thèng-hāu gī-lâng,
歹 人 埋 伏 等 候 義 人,
32b Siàu-siūⁿ thâi-- i siat lô -bāng.
思 想 殺 他 設 羅 網 。
33a Iâ-hô-hoa bô pàng-sak i tī pháiⁿ-lâng ê chhiú;
耶 和 華 無 放 捨 他 在 歹 人 的 手 ;
33b Tng sím-phòaⁿ ê sî , ia̍h bô tēng i ê chōe, kā i chín-kiù.
當 審 判 的 時,亦 無 定 他 的 罪, 給 他 拯 救。
34a Lí tio̍h thèng-hāu Iâ-hô-hoa,
恁 當 等 候 耶 和 華,
34b Chun-siú I ê tō -lō͘ lâi oa̍h.
遵 守 祂 的 道 路 來 活。
34c I chiū ko-seng lí ,
祂 就 高 升 你,
34d Hō͘ lí sêng-chiap thó͘-tōe chòe hoaⁿ-hí .
使 你 承 接 土 地 做 歡 喜。
34e Pháiⁿ-lâng siū châu-bia̍t ê sî ,
歹 人 受 剿 滅 的 時,
34f Lí beh khòaⁿ-kìⁿ.
你 要 看 見。
35a Góa bat khòaⁿ-kìⁿ pháiⁿ-lâng ū tōa sè-le̍k hó-kòe,
我 曾 看 見 歹 人 有 大 勢 力 好 過,
35b Koh hoat-ta̍t chhin-chhiūⁿ ām--ê chhiū tī i ê pún thó͘-tōe.
又 發 達 親 像 艷 的 樹 在 他的 本 土 地。
36a Ū lâng tùi hia keng-kè , khòaⁿ ah , i bô--khì--lah;
有 人 從 彼 經 過, 看 啊,他 無 去 啦;
36b Góa ia̍h chhē i , chhē bōe tio̍h lah.
我 亦 找 他,找 不 著 啦。
37a Lí tio̍h siông-sè khòaⁿ hit -ê oân-chiàⁿ ê lâng,
你 當 詳 細 看 那 個 完 正 的 人,
khòaⁿ hit -ê chèng-ti̍t ê lâng,
看 那 個 正 直 的 人,
37b In -ūi hô-pêng ê lâng ū hó ê kiat-kio̍k chiàu ǹg-bāng.
因 為 和 平 的 人 有 好 的 結 局 照 盼 望 。
38a Lūn-kàu hoān-hoat ê lâng, beh chòe-chi̍t -ē bia̍t-bô ;
論 到 犯 法 的 人, 要 做 一 下 滅 無;
38b Pháiⁿ-lâng ê kiat-kio̍k beh siū châu-bia̍t lâi siau-bô.
歹 人 的 結 局 要 受 剿 滅 來 消 無。
39a Chóng-sī gī-lâng tit-tio̍h kiù, sī tùi Iâ-hô-hoa;
總 是 義 人 得 著 救,是 從 耶 和 華;
39b Tng hoān-lān ê sî , I chòe in ê iâⁿ-chē, lâi kiù in oa̍h.
當 患 難 的時,祂 做 伊 的營 寨, 來 救 伊 活。
40a Iâ-hô-hoa pang-chān in , chín-kiù in ;
耶 和 華 幫 助 伊,拯 救 伊;
I chín-kiù in thoat-lī pháiⁿ-lâng ê bê-tīn, lâi khan-kiù in ;
祂 拯 救 伊 脫 離 歹 人 的 迷 陣,來 牽 救 伊;
40b In -ūi in óa- khò I ê kiù-in .
因 為 伊 倚 靠 祂 的 救 恩。