《押韻啟應詩篇》

| | | 轉寄

台語押韻啟應詩篇 34

Tāi-pi̍t ê si; chiū-sī i tī A-pí-bí-le̍k ê bīn-chêng ké hong-tian,
  siū kóaⁿ--chhut--khì ê sî só͘ chòe--ê.

1a Góa beh sî -sî o -ló Iâ-hô-hoa chun-kùi;
  我 要 時 時 讚 美 耶 和 華 尊 貴;
1b   O -ló I ê ōe beh siông-siông tī góa ê chhùi.
    讚 美 祂 的 話 要 常 常 在 我 的 嘴。


2a Góa ê sim-sîn beh in-ūi Iâ-hô-hoa lâi o -ló ,
  我 的 心 神 要 因 為 耶 和 華 來 讚 美,
2b   Khiam-pi ê lâng nā thiaⁿ--kìⁿ, ia̍h beh hoaⁿ-hí lâi chhiùⁿ-hô .
    謙 卑 的 人 若 聽 見,亦 要 歡 喜 來 唱 和。


3a Lín kap góa tio̍h o -ló Iâ-hô-hoa chòe tōa,
  恁 與 我 著 讚 美 耶 和 華 做 大,
3b   Saⁿ-kap chun I ê miâ chòe koân bô soah.
    相 與 尊 祂 的 名 做 高 無 息。


4a Góa bat kiû Iâ-hô-hoa, I chiū ìn góa chi̍t-kù chi̍t-kù ,
  我 曾 求 耶 和 華,祂 就 應 我 一 句 一 句,
4b   Kiù góa thoat-lī góa it-chhè thang kiaⁿ ê sū .
    救 我 脫 離 我 一 切 通 驚 的事。


5a In kia̍h-thâu gióng-bōng I , chiū tit-tio̍h kng-bêng;
  伊 舉 頭 仰 望 祂,就 得 到 光 明;
5b   In ê bīn éng bōe kiàn-siàu thang kia̍h thêng.
    伊 的 面 永 不 見 誚 通 舉 挺。


6a Chit-ê khùn-khó͘ ê lâng kiû-kiò, Iâ-hô-hoa thiaⁿ--kìⁿ;
  此 個 困 苦 的 人 求 叫,耶 和 華 聽 見;
6b   Kiù i thoat-lī i it-chhè ê hoān-lān, hō͘ i siám-pī .
    救 他 脫 離 他 一 切 的 患 難,使 他 閃 避。


7a Iâ-hô-hoa ê sù-chiá tī kèng-ùi I ê lâng ê sì -ûi chat-iâⁿ,
  耶 和 華 的 使 者 在 敬 畏 祂 的 人 的 四 圍 紮 營,
7b   Lâi chín-kiù in ê sìⁿ-miā.
    來 拯 救 伊 的 性 命。


8a Lín tio̍h chhì-khòaⁿ, chiū chai Iâ-hô-hoa sī hó ;
  恁 著 試 看 , 就 知 耶 和 華 是 好;
8b   Óa-khò I ê lâng ū hok-khì ê kiat-kó.
    倚 靠 祂 的 人 有 福 氣 的 結 果。


9a Iâ-hô-hoa sèng ê peh-sìⁿ ah , lín tio̍h kèng-ùi I ;
  耶 和 華 聖 的 百 姓 啊,恁 著 敬 畏 祂;
9b   In-ūi kèng-ùi I ê lâng, bô khiàm-kheh sím-mi̍h.
    因 為 敬 畏 祂 的 人 ,無 欠 缺 甚 麼。


10a Sai-á-thûn ū khiàm-kheh, ū iau-gō ;
  獅 仔 屯 有 欠 缺 , 有 飢 餓;
10b   To̍k-to̍k chhē Iâ-hô-hoa ê lâng bô khiàm sím-mi̍h hāng ê hó.
    獨 獨 找 耶 和 華 的 人 無 欠 甚 麼 項 的 好。


11a Sòe-kiáⁿ ah , lín tio̍h lâi thiaⁿ góa, tio̍h kín-kín,
  小 子 啊,恁 著 來 聽 我, 著 緊 緊,
11b   Góa beh chiong kèng-ùi Iâ- hô-hoa ê tō -lí kà-sī lín.
    我 要 將 敬 畏 耶 和 華 的 道 理 教 示 恁。


12a Sím-mi̍h lâng ài oa̍h-miā chōe-chōe nî ,
  甚 麼 人 愛 活 命 多 多 年,
12b   Him-bō͘ hè-siū, beh tit-tio̍h hok-khì ?
    欣 慕 歲 壽,要 得 到 福 氣?


13a Chiū tio̍h kìm lí ê chi̍h bô kóng pháiⁿ-ōe:
  就 著 禁 你 的 舌 無 講 歹 話:
13b   Lí ê chhùi-tûn bô kóng kan-chà ê ōe .
    你 的 嘴 唇 無 講 奸 詐 的 話。


14a Tio̍h lī-khui pháiⁿ, chòe hó ê tāi-chì,
  著 離 開 歹 , 做 好 的 代 誌,
14b   Chhē hô-pêng, lâi tui-ji̍p--i .
    找 和 平 , 來 追 入 它。


15a Iâ-hô-hoa ê ba̍k-chiu khòaⁿ gī-lâng;
  耶 和 華 的 目 珠 看 義 人;
15b   I ê hī-khang thiaⁿ in ê kî -tó bô làng.
    祂 的 耳 孔 聽 伊 的祈 禱 無 閬。


16a Iâ-hô-hoa ê bīn ǹg kiâⁿ-pháiⁿ ê lâng,
  耶 和 華 的 面 向 行 歹 的 人,
16b   Beh tùi sè-kan tû-bia̍t in ê miâ-jī kàu khang-khang.
    要 從 世 間 除 滅 伊 的 名 字 到 空 空 。


17a Gī-lâng kiû-kiò, Iâ-hô-hoa thiaⁿ-kìⁿ in ê kan-lân,
  義 人 求 叫, 耶 和 華 聽 見 伊 的 艱 難,
17b   Chiū kiù in , thoat-lī it-chhè ê hoān-lān.
    就 救 伊, 脫 離 一 切 的 患 難。


18a Iâ-hô-hoa óa-kūn siong-sim ê lâng,
  耶 和 華 倚 近 傷 心 的 人,
18b   Chín-kiù lêng-sèng thòng-hóe ê lâng.
    拯 救 靈 性 痛 悔 的 人。


19a Gī-lâng ū chōe-chōe khó͘-lān,
  義 人 有 多 多 苦 難,
19b   Chóng-sī Iâ-hô-hoa kiù i lóng thoat-lī ta̍k-chân.
    總 是 耶 和 華 救 他 攏 脫 離 逐 層。


20a Pó-choân i lóng-chóng ê kut;
  保 全 他 攏 總 的 骨;
20b   Chi̍t-ki ia̍h bô phah-chi̍h bián ut-chut.
    一 支 亦 無 打 折 免 鬱 卒。


21a Chōe-ok beh hāi -sí pháiⁿ-lâng chōe-chōe,
  罪 惡 要 害 死 歹 人 多 多,
21b   Oàn-hūn gī-lâng--ê beh siū tēng-chōe.
    怨 恨 義 人 者 要 受 定 罪。


22a Iâ-hô-hoa kā I ê lô͘-po̍k ê sîn-hûn sio̍k-hôe,
  耶 和 華 將 祂 的 奴 僕 的 神 魂 贖 回,
22b   Hoān-nā óa-khò I- -ê , bô chi̍t-ê siū tēng-chōe.
    凡 若 倚 靠 祂 者, 無 一 個 受 定 罪。