《押韻啟應詩篇》 | 
  | 
			      | 
			     | 
			      轉寄 | 
1a Bô  kiâⁿ pháiⁿ-lâng  ê  kè-bô͘ ,
    無  行    歹     人    的 計 謀,
  1b   Bô  khiā  chōe-jîn  ê  lō͘ ,
      無   站    罪    人  的 路,
 
  1c Bô  kap  bú-bān  ê  lâng  saⁿ-kap  chē  í ,
    無  與    侮  慢  的 人     相  與    坐  椅,
  1d   Chit-hō  lâng  ū  hok-khì.
      此   號   人   有  福   氣。
 
  2a I   só͘  hoaⁿ-hí--ê ,  chiū-sī  Iâ-hô-hoa  ê  lu̍t-hoat;
    他 所  歡   喜  的,就   是  耶 和 華  的 律  法;
  2b   Mî-ji̍t  sàm-su--ê ,   iā  sī  I   ê  lu̍t-hoat.
      暝  日  三   思 的,也 是 祂 的 律  法。
 
  3a I   beh  chhin-chhiūⁿ  chhiū  chai  tī  khoe-piⁿ,
    他 要    親     像        樹      栽    在 溪     邊,
  3b   Chiàu-sî   kiat  ké-chí,
      照      時  結    果 子,
  3c I   ê  hio̍h  iā  bōe  ta--khì ;
    他 的 葉    也  不   乾  去;
  3d   I   só͘  chòe--ê   it-chīn  heng-thong ōe  heng-khí.
      他 所  做    的 一 盡     亨     通      會  興    起。
 
  4a Pháiⁿ-lâng  m̄-sī   án-ni ;
    歹     人    不 是  按 呢;
  4b   Sī  chhin-chhiūⁿ  chho͘-khng  hō͘  hong  chhe-sòaⁿ bô--khì.
      是  親      像       粗     糠     受   風     吹    散    無  去。
 
  5a Só͘- í  tī  sím-phòaⁿ, pháiⁿ-lâng  khiā-bōe-tiâu;
    所 以 在 審   判 ,   歹     人     站   不   住;
  5b   Chōe-jîn  tī   gī-lâng  ê  hōe-tiong,  ia̍h  sī  án-ni  kiàn-siàu.
      罪     人  在  義 人    的 會   中 ,  亦  是  按 呢  見    誚。
  6a In-ūi  Iâ-hô-hoa  chai  gī-lâng  ê  lō͘ ,
    因 為 耶 和 華    知    義 人    的 路,
  6b   Nā-sī  pháiⁿ-lâng--ê  sī  ōe  bia̍t-bô  ê  lō͘ .
      若 是  歹     人    的 是 會  滅   亡 的 路。