《押韻啟應詩篇》

| | | 轉寄

台語押韻啟應詩篇 1

1a Bô kiâⁿ pháiⁿ-lâng ê kè-bô͘ ,
  無 行 歹 人 的 計 謀,
1b   Bô khiā chōe-jîn ê lō͘ ,
    無 站 罪 人 的 路,

1c Bô kap bú-bān ê lâng saⁿ-kap chē í ,
  無 與 侮 慢 的 人 相 與 坐 椅,
1d   Chit-hō lâng ū hok-khì.
    此 號 人 有 福 氣。

2a I só͘ hoaⁿ-hí--ê , chiū-sī Iâ-hô-hoa ê lu̍t-hoat;
  他 所 歡 喜 的,就 是 耶 和 華 的 律 法;
2b   Mî-ji̍t sàm-su--ê , iā sī I ê lu̍t-hoat.
    暝 日 三 思 的,也 是 祂 的 律 法。

3a I beh chhin-chhiūⁿ chhiū chai tī khoe-piⁿ,
  他 要 親 像 樹 栽 在 溪 邊,
3b   Chiàu-sî kiat ké-chí,
    照 時 結 果 子,
3c I ê hio̍h iā bōe ta--khì ;
  他 的 葉 也 不 乾 去;
3d   I só͘ chòe--ê it-chīn heng-thong ōe heng-khí.
    他 所 做 的 一 盡 亨 通 會 興 起。

4a Pháiⁿ-lâng m̄-sī án-ni ;
  歹 人 不 是 按 呢;
4b   Sī chhin-chhiūⁿ chho͘-khng hō͘ hong chhe-sòaⁿ bô--khì.
    是 親 像 粗 糠 受 風 吹 散 無 去。

5a Só͘- í tī sím-phòaⁿ, pháiⁿ-lâng khiā-bōe-tiâu;
  所 以 在 審 判 , 歹 人 站 不 住;
5b   Chōe-jîn tī gī-lâng ê hōe-tiong, ia̍h sī án-ni kiàn-siàu.
    罪 人 在 義 人 的 會 中 , 亦 是 按 呢 見 誚。
6a In-ūi Iâ-hô-hoa chai gī-lâng ê lō͘ ,
  因 為 耶 和 華 知 義 人 的 路,
6b   Nā-sī pháiⁿ-lâng--ê sī ōe bia̍t-bô ê lō͘ .
    若 是 歹 人 的 是 會 滅 亡 的 路。