《押韻啟應詩篇》 | 
  | 
			      | 
			     | 
			      轉寄 | 
14 Tāi-pi̍t ê si, kau hō͘ Ga̍k-koaⁿ.
 
  1a Gōng-lâng  sim-lāi  kóng, “ bô  ū  Siōng-tè .”
    憨 人 心 內 講: 「無 有上 帝。」
  1b   In  thàn  siâ-ok , kiâⁿ khó-ò͘ⁿ  ê  sū  bōe  pháiⁿ-sè ,
      伊 趁 邪 惡,行 可 惡 的事 不 歹 勢,
      bô  chi̍t-lâng  kiâⁿ hó  chi̍t--ē .
      無 一 人 行 好 一 下。
 
  2a Iâ-hô-hoa  tùi  thiⁿ  àⁿ-lo̍h  khòaⁿ  sè-kan-lâng,
    耶 和 華    從  天   俯 落    看      世 間   人,
  2b   Beh  khòaⁿ ū bêng-lí  ê  lâng, ū  chhē-kiû  Siōng-tè  ê  lâng.
      要    看     有 明   理 的 人,有 尋    求    上    帝 的 人。
 
  3a In  lóng  oai-chhoa̍h,
    伊  都    歪   斜 ,
  3b   It-khài  piàn-chòe  ù -òe  teh  thoa.
      一 概    變    做    污 穢  在   拖 。
 
  3c Bô  lâng  kiâⁿ  hó ,
    無  人     行    好,
  3d   Liân chi̍t-ê   ia̍h  bô .
      連    一  個  亦   無。
 
  4a Chòe-pháiⁿ ê  lâng  kiám  lóng  bōe  hiáu-tit  chai-iáⁿ ?
    做     歹    的 人     豈     都     不    曉   得  知   影?
  4b   In  thun-chia̍h  Góa  ê  peh-sìⁿ  chhin-chhiūⁿ chia̍h  piáⁿ,
      伊  吞    食      我   的 百   姓   親     像        食     餅,
      ia̍h  bô  kiû-kiò  Iâ-hô-hoa  ê  miâ.
      亦   無  求  叫   耶 和 華   的 名。
 
  5a In  tī  hia  tōa-tōa  kiaⁿ-hiâⁿ  put-an ,
    伊 在  彼  大  大   驚    惶    不   安,
  5b   In-ūi  Siōng-tè  tī  gī-lâng  ê  tiong-kan.
      因 為 上     帝 在  義 人   的 中     間。
 
  6a Lín hō͘  sòng-hiong lâng  ê  ōe  pìⁿ-chòe  kiàn-siàu  koh sit-pāi,
    恁   讓  貧    窮     人    的 話  變  做     見    誚    又   失  敗,
  6b   Chóng-sī  Iâ-hô-hoa  chòe  i  tô-siám  ê  só͘-chāi.
      總       是 耶 和 華    做   他 逃 閃    的 所 在。
 
  7a Goān  Í-sek-lia̍t  ê  chín-kiù  tùi  Sek-an  chhut--lâi,
    願     以色  列   的 拯    救   從  錫   安  出       來,
  7b   Iâ-hô-hoa  kiù  I  siū-lia̍h  ê  peh-sìⁿ  tò-tńg--lâi,
      耶 和 華   救  祂 受  掠   的 百  姓   倒返    來,
 
  7c Hit-sî  Ngá-kok  beh  khoài-lo̍k  thiàu--khí--lâi,
    彼  時  雅   各    要    快     樂   跳      起    來,
  7d   Í- sek-lia̍t  beh  hoaⁿ-hí  khí--lâi.
      以色  列    要   歡    喜  起   來。