《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第七章

耶穌(iâ-so͘)Kah(i)ê兄弟(hiaⁿ-tī) 1 Hiah-ê tāi-chì以後(í-āu)耶穌(iâ-so͘)(khì)加利利省(ka-lī-lī-séng)四界行(sì-kè kiâⁿ)(i)()ài(khì)猶太 省(iû-thài-séng)因為(in-ūi)猶 太 人(iû-thài-lâng)ài-beh kā(i)thâi。2猶 太 人(iû-thài-lâng)ê搭 寮 節(tah-liâu-cheh)teh-beh(kàu)。3所以(só͘-í)耶穌(iâ-so͘)ê兄弟(hiaⁿ-tī)(i)(kóng):「()tio̍h離開(lī-khui)chia,(khì)猶太 省(iû-thài-séng),hō͘()ê門徒(bûn-tô͘)mā thang(khòaⁿ)()teh(chò)ê tāi-chì。4人 若(lâng nā)ài出 名(chhut-miâ)(chiū)恬 恬(tiām-tiām)á(chò)tāi-chì,()既然(kì-jiân)teh(chò)chiah-ê tāi-chì,tio̍h去 做(khì chò)hō͘世 間 人(sè-kan-lâng)(khòaⁿ)。」5因為(in-ūi)(liân)(i)ê兄弟(hiaⁿ-tī)mā m̄信祂(sìn i)。6耶穌(iâ-so͘)(chiū)kā in(kóng):「(góa)ê()iáu未 到(bōe kàu),m̄-koh lín ê()chhìn-chhái()(to)便 便(piān-piān)。7世 間 人(sè-kan-lâng)怨 恨(oàn-hūn)lín,in怨 恨(oàn-hūn)(góa)因為(in-ūi)(góa)不時(put-sî)teh指 出(chí-chhut)in ê邪惡(siâ-ok)作 為(chok-ûi)。8 Lín(chò)lín去守(khì siú)lín ê(cheh)我無(góa bô)ài上 去(chiūⁿ-khì)(siú)chit-ê(cheh)因為(in-ūi)(góa)ê()iáu未 到(bōe kàu)。」9耶穌(iâ-so͘)(kóng)chiah-ê(ōe)了 後(liáu-āu)猶 原(iû-goân)(lâu)加利利省(ka-lī-lī-séng)

耶穌(iâ-so͘)(kòe)搭 寮 節(tah-liâu-cheh)
10耶穌(iâ-so͘)ê兄弟(hiaⁿ-tī)(khì)守 節(siú-cheh)(i)(khì),m̄-koh m̄()公 開(kong-khai)()恬 恬(tiām-tiām)á(khì)。11猶 太 人(iû-thài-lâng)節 期 中(cheh-kî tiong)teh chhōe耶穌(iâ-so͘)問 人(mn̄g lâng)(kóng):「Hit-ê(lâng)tī tó(ūi)?」12眾 人(chèng-lâng)中 間(tiong-kan)(chin)chē(lâng)私下(su-hā)teh議論(gī-lūn)耶穌(iâ-so͘)ê tāi-chì,有人(ū lâng)(kóng):「祂是(i sī)好 人(hó-lâng)」,mā有人(ū lâng)(kóng):「M̄()祂是(i sī)teh煽 動(siàn-tōng)群 眾(kûn-chiòng)。」13 M̄-koh in(kiaⁿ)猶 太 教(iû-thài-kàu)ê領 袖(léng-siù)無 人(bô-lâng)(káⁿ)公 開(kong-khai)講 起(kóng-khí)耶穌(iâ-so͘)ê tāi-chì。14(kàu)節 期(cheh-kî)ê中 站(toing-chām)耶穌(iâ-so͘)chiah(siōng)去 聖 殿(khì sèng-tiān)教示人(kà-sī lâng)。15猶 太 人(iû-thài-lâng)就 奇怪(chiū kî-koài)(kóng):「Chit-ê(lâng)無受(bô siū)教 育(kàu-io̍k),ná(ē)hiah-ni̍h有學 問(ū ha̍k-būn)?」16耶穌(iâ-so͘)(chiū)kā in(kóng):「(góa)ê教示(kà-sī)()tùi家己(ka-kī)(lâi)ê,()tùi差 派(chhe-phài)我來(góa lâi)Hit(ūi)ê教示(kà-sī)。17(lâng)若願意(nā goān-ì)(chiàu)上 主(siōng-chú)ê旨意(chí-ì)來做(lâi chò)就 會知(chiū-ē chai)(góa)ê教示(kà-sī)()tùi上 主(siōng-chú)(lâi),á是 照(sī chiàu)我家己(góa ka-kī)ê意思(ì-sù)teh(kóng)。18 Óa(khò)家己(ka-kī)teh(kóng)ê,()(kiû)家己(ka-kī)ê榮 光(êng-kng)(kiû)差 派(chhe-phài)(i)Hit(ūi)ê榮 光(êng-kng)ê(lâng)是真實(sī chin-si̍t)(i)ê內面(lāi-bīn)mā lóng()不義(put-gī)。19摩西(mô͘-se)kám()hō͘ lín律 法(lu̍t-hoat)?M̄-koh lín中 間(tiong-kan)()kah一個 人(chi̍t-ê lâng)守律 法(siú lu̍t-hoat),lín ná會想(ē siūⁿ)beh thâi(góa)?」20眾 人(chèng-lâng)應 講(ìn-kóng):「()m̄ teh起 狂(khí-kông)啥 人(siáⁿ-lâng)ài beh thâi()?」21耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(góa)kan-taⁿ做 一 項(chò chi̍t-hāng)tāi-chì,lín(chiū)lóng感 覺(kám-kak)奇怪(kî-koài)。22摩西(mô͘-se)命 令(bēng-lēng)lín行 割禮(kiâⁿ kat-lé), lín mā tī安息 日(an-hioh-ji̍t)(lâng)行 割禮(kiâⁿ kat-lé)事實 上(sū-si̍t-siōng),chit-ê割禮(kat-lé)()tùi摩西(mô͘-se)()tùi lín祖 先(chó͘-sian)to̍h開始(khai-sí)。23既然(kì-jiân)lín違逆(ûi-ge̍k)摩西(mô͘-se)ê律 法(lu̍t-hoat),tī安息 日(an-hioh-ji̍t)行 割禮(kiâⁿ kat-lé),án-ne(góa)安息 日(an-hioh-ji̍t)一個(chi̍t-ê)病 人(pēⁿ-lâng)完 全(oân-choân)醫好(i-hó),lín ná(ē)hiah受氣(siū-khì)?24 M̄-thang(chiàu)外 貌(gōa-māu)來 判 斷(lâi phòaⁿ-toàn)(lâng),tio̍h(chiàu)公 道(kong-tō)來 判 斷(lâi phòaⁿ-toàn)。」

(i)是基督(sī ki-tok)á M̄()
25(ū)kóa耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)ê(lâng)teh(kóng):「Chit-ê kám m̄()in(siūⁿ)beh殺 害(sat-hāi)ê(lâng)?26你 看(lí khòaⁿ)(i)好膽(hó-táⁿ)teh(kóng),mā無 人(bô-lâng)對祂(tùi i)(kóng)甚 麼(sím-mi̍h),kám(kóng)chiah-ê官 府(koaⁿ-hú)真 正(chin-chiàⁿ)知 影(chai-iáⁿ)chit-ê是基督(sī ki-tok)?27 M̄-koh咱 知(lán chai)chit-ê(lâng)tùi tó(ūi)(lâi)基督(ki-tok)(lâi)ê()無 人 知(bô-lâng chai)(i)(tùi)(ūi)(lâi)。」28耶穌(iâ-so͘)聖 殿(sèng-tiān)教示(kà-sī)ê()大 聲(tōa-siaⁿ)hoah(kóng):「Lín bat(góa),mā(chai)(góa)tùi tó(ūi)(lâi)(góa)()照 家己(chiàu ka-kī)ê意思(ì-sù)(lâi)差 派(chhe-phài)我來(góa lâi)ê Hit(ūi)是真實(sī chin-si̍t),lín(khiok)m̄-bat(i)。29(góa)bat(i)因為(in-ūi)(góa)tùi(i)hia(lâi),mā()(i)差 派(chhe-phài)我來(góa lâi)。」30 Hiah-ê(lâng)(siūⁿ)beh kā(i)掠 起來(lia̍h khí-lâi),m̄-koh無 人(bô-lâng)下 手(hē-chhiú)因為(in-ūi)(i)ê()iáu未 到(bōe kàu)。31群 眾(kûn-chiòng)中 間(tiong-kan)(chin)chē(lâng)信祂(sìn i)(kóng):「基督(ki-tok)(lâi)ê(),kám會比(ē pí)chit-ê(lâng)(kiâⁿ)khah chē神 跡(sîn-jiah)?」

警 衛(kéng-ōe)受 派(siū-phài)(khì)掠耶穌(lia̍h iâ-so͘)
32法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài)ê(lâng)(thiaⁿ)tio̍h群 眾(kûn-chiòng)án-ne teh議論(gī-lūn)耶穌(iâ-so͘)ê tāi-chì,祭司長(chè-si-tiúⁿ)kah法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài)ê(lâng)就 差(chiū chhe)警 衛(kéng-ōe)(khì)掠耶穌(lia̍h iâ-so͘)。33耶穌(iâ-so͘)就 講(chiū kóng):「(góa)koh kah lín(chò)(hóe)()jōa()(chiū)beh tńg(khì)差 派(chhe-phài)我來(góa lâi)Hit(ūi)hia。34 Lín beh chhōe(góa),m̄-koh chhōe bē-tio̍h,因為(in-ūi)(góa)beh(khì)ê所 在(só͘-chāi),lín bē-tàng(khì)。」35猶 太 人(iû-thài-lâng)就 互 相(chiū hō͘-siōng)(kóng):「Chit-ê(lâng)beh(khì)(ūi)hō͘(lán)chhōe bē-tio̍h?Kám(siūⁿ)beh(khì)四散(sì-sòaⁿ)希臘(hi-lia̍p)城 市(siâⁿ-chhī)ê猶太(iû-thài)僑 民(kiâu-bîn)hia,去教示(khì kà-sī)希 臘 人(hi-lia̍p-lâng)是無(sī-bô)?36(i)(kóng)『Lín beh chhōe(góa),m̄-koh chhōe bē-tio̍h,因為(in-ūi)(góa)beh(khì)ê所 在(só͘-chāi),lín bē-tàng(khì)。』(che)是甚 麼(sī sím-mi̍h)意思(ì-sù)?」

永 生(éng-seng) 活 水(oa̍h-chúi)ê(khe)
37節 期(cheh-kî)ê最 後(chòe-āu)hit(ji̍t)就是(chiū-sī)siōng重 要(tiōng-iàu)ê(ji̍t)耶穌(iâ-so͘)khiā起來(khí-lâi)大 聲(tōa-siaⁿ)hoah(kóng):「嘴 乾(chhùi-ta)ê(lâng)tio̍h(lâi)(góa)chia lim。38信 我(sìn góa)ê(lâng)(chiàu)聖 經(sèng-keng)所 講(só͘ kóng):『有活 水(ū oa̍h-chúi)ê(khe)tùi(i)ê腹 內(pak-lāi)chhèng出 來(chhut-lâi)。』」39耶穌(iâ-so͘)án-ne(kóng)是指(sī chí)信祂(sìn i)ê(lâng)teh beh領受(niá-siū) 聖 神(sèng-sîn)。Hit()上 主(siōng-chú)Iáu(bōe)賞賜(siúⁿ-sù)聖 神(sèng-sîn)(in)為耶穌(ūi iâ-so͘)Iáu(bōe)(tit)tio̍h榮 光(êng-kng)

眾 人(chèng-lâng)(in)為耶穌(ūi iâ-so͘)起 紛 爭(khí hun-cheng)
40群 眾(kûn-chiòng)中 間(tiong-kan)有人(ū lâng)(thiaⁿ)tio̍h chiah-ê(ōe)就 講(chiū kóng):「Chit-ê(lâng)真 正(chin-chiàⁿ)()hit(ūi)先知(sian-ti)。」41 Koh有人(ū lâng)(kóng):「Chit-ê人 就(lâng chiū)是基督(sī ki-tok)。」M̄-koh mā有人(ū lâng)(kóng):「基督(ki-tok)kám(ē)tùi加利利省(ka-lī-lī-séng)(chhut)?42聖 經(sèng-keng)kám無 講(bô kóng):『基督(ki-tok)是大衛(sī tāi-pi̍t)ê kiáⁿ(sun)()tùi大衛(tāi-pi̍t)ê故 鄉(kò͘-hiong)伯利 恆 城(pek-lī-hêng-siâⁿ)(chhut)?』」43群 眾(kûn-chiòng)(chiū)án-ne(in)為耶穌(ūi iâ-so͘)(lâi)起 紛 爭(khí hun-cheng)。44其 中(kî-tiong)(ū)kóa(lâng)ài beh掠耶穌(lia̍h iâ-so͘),m̄-koh無 人(bô-lâng)下 手(hē-chhiú)

猶 太 教(iû-thài-kàu)ê頭 人(thâu-lâng)(sìn)耶穌(iâ-so͘)
45聖 殿(sèng-tiān)ê警 衛(kéng-ōe)tńg來見(lâi kìⁿ)祭司長(chè-si-tiúⁿ)kah法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài)ê(lâng),in(mn̄g)警 衛(kéng-ōe)(kóng):「Ná(ē)()耶穌(iâ-so͘)(ah)tńg(lâi)?」46警 衛(kéng-ōe)應 講(ìn-kóng):「從 來(chiông-lâi)m̄-bat有人(ū lâng)講 話(kóng-ōe)親 像(chhin-chhiūⁿ)chit-ê(lâng)。」47法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài)ê(lâng)應 講(ìn-kóng):「Lín mā(khì)hō͘(i)迷去(bê-khì)是無(sī-bô)?48(lán)ê官 員(koaⁿ-oân)á()法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài)ê(lâng),kám有人(ū lâng)信祂(sìn i)?49 Chit(tīn)m̄-bat律 法(lu̍t-hoat)ê戇 人(gōng-lâng)tio̍h受 責 罰(siū chek-hoa̍t)。」50 In中 間(tiong-kan)有一位(ū chi̍t-ūi)bat去見(khì kìⁿ)耶穌(iâ-so͘)ê尼哥底某(nî-ko-tí-bó͘)kā in(kóng):51(chiàu)(lán)ê律 法(lu̍t-hoat)無 先(bô seng)審 問(sím-mn̄g)koh查 明(cha-bêng)(i)(ū)做 甚 麼(chò sím-mi̍h)(lán)kám ē-tàng kā(i)定 罪(tēng-chōe)?52 In就 應 講(chiū ìn-kóng):「()()tùi加利利省(ka-lī-lī-séng)(lâi)ê是無(sī-bô)你去(lí khì)查 考(cha-khó)聖 經(sèng-keng)就 知(chiū chai)加利利省(ka-lī-lī-séng)無 出(bô chhut)先知(sian-ti)。」