《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 路加福音第二十二章

陷 害(hām-hāi)耶穌(iâ-so͘)ê陰謀(im-bô͘) (太26:1-5,14-16;可14:1-2,10-11;(iok)11:45-53)
1除 酵 節(tû-kàⁿ-cheh),mā叫 做(kiò-chò)Pôaⁿ過 節(kòe-cheh),teh-beh(kàu)。2祭司長(chè-si-tiúⁿ)kah經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su)因為(in-ūi)(kiaⁿ)人民(jîn-bîn)反 彈(hoán-tôaⁿ)所以(só͘-í)chhōe(khòaⁿ)有甚 麼(ū sím-mi̍h)辦 法(pān-hoat)thang害死(hāi-sí)耶穌(iâ-so͘)

猶大(iû-tāi)同意(tông-ì)(chhut)-()耶穌(iâ-so͘) (太26:14-16;可14:10-11)
3撒旦(sat-tàn)(ji̍p)tī hit-ê叫 做(kiò-chò)加略(ka-lio̍k)ê猶大(iû-tāi)伊是(i sī)十二使徒(cha̍p-jī sù-tô͘)ê一個(chi̍t-ê);4就 去(chiū khì)kah chiah-ê祭司長(chè-si-tiúⁿ)以及(í-ki̍p)聖 殿(sèng-tiān)ê守衛 官(siú-ōe-koaⁿ)(chò)(hóe)參 詳(chham-siông)(khòaⁿ)beh用 甚 麼(ēng sím-mi̍h)方 法(hong-hoat)(chiong)耶穌(iâ-so͘)(kau)hō͘ in。5 In真 歡 喜(chin hoaⁿ-hí)約 定(iok-tēng)beh hō͘(i)(chîⁿ)。6猶大(iû-tāi)同意(tông-ì)(chiū)chhōe機會(ki-hōe)(tng)人民(jîn-bîn)()tī in中 間(tiong-kan)ê()(chiong)耶穌(iâ-so͘)(kau)hō͘ in。

準 備(chún-pī)Pôaⁿ過 節(kòe-cheh)ê晚 餐(boán-chhan) (太26:17-25;可14:12-21;(iok)13:21-30)
7除 酵 節(tû-kàⁿ-cheh)(kàu)à,hit(ji̍t)tio̍h thâi Pôaⁿ過 節(kòe-cheh)ê羊羔(iûⁿ-ko)。8耶穌(iâ-so͘)(chhe)彼得(pí-tek)kah約 翰(iok-hān)(kóng):「Lín去準 備(khì chún-pī)Pôaⁿ過 節(kòe-cheh)ê晚 餐(boán-chhan)。」9 In兩個(nn̄g-ê)問 講(mn̄g kóng):「()ài(goán)(khì)甚 麼(sím-mi̍h)所 在(só͘-chāi)準 備(chún-pī)?」10耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Lín入去(ji̍p-khì)城內(siâⁿ-lāi)就會(chiū-ē)tú-tio̍h一個 人(chi̍t-ê lâng)kōaⁿ水 瓶(chúi-pân)。Lín tòe(i)入去(ji̍p-khì)hit(keng)(chhù),11 kā hit(keng)(chhù)ê主 人(chú-lâng)(kóng):『老師(lāu-su)teh(mn̄g)(i)beh kah使徒(sù-tô͘)(chia̍h)Pôaⁿ過 節(kòe-cheh)晚 餐(boán-chhan)ê客 廳(kheh-thiaⁿ)tī tó(ūi)?。』12 Hit-ê(lâng)會報(ē pò)lín看 樓 頂(khòaⁿ lâu-téng)一 間(chi̍t-keng)已經(í-keng)布置(pò͘-tì)好勢(hó-sè)ê大 廳(tōa-thiaⁿ)。Lín tio̍h tī hia準 備(chún-pī)。」13 In(khì)果 然(kó-jiân)ta̍k(hāng)lóng(chiàu)耶穌(iâ-so͘)(só͘)kā in(kóng)ê。In(chiū)tī hia準 備(chún-pī)Pôaⁿ過 節(kòe-cheh)ê晚 餐(boán-chhan)

(chú)ê晚 餐(boán-chhan) (太26:26-30;可14:22-26;(iok)11:23-25)
14晚 餐(boán-chhan)ê時間(sî-kan)(kàu)耶穌(iâ-so͘)(chiū)kah使徒(sù-tô͘)(chò)(hóe)坐 桌(chē-toh)。15耶穌(iâ-so͘)(tùi)in(kóng):「Tī受害(siū-hāi)chìn(chêng)(góa)真意愛(chin ì-ài)kah lín(chia̍h)chit-ê Pôaⁿ過 節(kòe-cheh)ê晚 餐(boán-chhan)。16(góa)kā lín(kóng),tī上 主(siōng-chú)ê國度(kok-tō͘)實 現(si̍t-hiān)以 前(í-chêng)(góa)bē koh(chia̍h)chit(khoán)ê晚 餐(boán-chhan)。」17耶穌(iâ-so͘)(poe)接 過 來(chiap kòe-lâi)祝 謝(chiok-siā)了 後(liáu-āu)(kóng):「Lín phâng chit-ê(poe)去 分(khì pun)hō͘ ta̍k(ke)lim。18(góa)kā lín(kóng),tùi chit-má(khí)直到(ti̍t-kàu)上 主(siōng-chú)ê國度(kok-tō͘)來臨(lâi-lîm)(góa)絕 對(choa̍t-tùi)bē koh lim chit(khoán)ê葡萄 汁(phû-tô-chiap)。」19然 後(jiân-āu)耶穌(iâ-so͘)the̍h(piáⁿ)祝 謝(chiok-siā)了 後(liáu-āu)peh(khui)the̍h hō͘ in,(kóng):「Chit-ê是我(sī góa)ê身 軀(seng-khu)(ūi)tio̍h lín來 獻(lâi hiàn)ê,lín tio̍h án-ne(chò)來記 念(lâi kì-liām)(góa)。」20(chia̍h)了 後(liáu-āu)koh phâng(poe)祝 謝(chiok-siā)(kóng):「Chit-ê(poe)()新約(sin-iok)(ēng)我為(góa ūi)tio̍h lín(lâu)ê(hoeh)來設立(lâi siat-li̍p)ê盟 約(bêng-iok)。21 Lín(khòaⁿ)!beh出 賣(chhut-bē)(góa)hit-ê(lâng)kah(góa)(chò)(hóe)伸 手(chhun-chhiú)桌 頂(toh-téng)。22因為(in-ūi)人 子(jîn-chú)會 照(ē chiàu)上 主(siōng-chú)所定(só͘ tiāⁿ)tio̍h ê來離開(lâi lī-khui)世間(sè-kan),m̄-koh出 賣(chhut-bē)人 子(jîn-chú)hit-ê(lâng)有災禍(ū chai-hō)!」23 In就 互 相(chiū hō͘-siōng)問 來(mn̄g-lâi)問 去(mn̄g-khì),ài beh(chai)in中 間(tiong-kan)啥 人(siáⁿ-lâng)會做(ē chò)chit-ê tāi-chì。

啥 人(siáⁿ-lâng)Siōng(tōa)ê爭 論(cheng-lūn)
24 In(ū)teh爭 論(cheng-lūn)(khòaⁿ)in中 間(tiong-kan)啥 人(siáⁿ-lâng)(sǹg)siōng(tōa)。25耶穌(iâ-so͘)(chiū)kā in(kóng):「外 邦 人(gōa-pang-lâng)ê君 王(kun-ông)做 主(chò chú)來治理(lâi tī-lí)人民(jîn-bîn)統 治 者(thóng-tī-chiá)叫 做(kiò-chò)恩 主(un-chú)。26 M̄-koh lín(chiū)()án-ne,lín中 間(tiong-kan)做 大(chò tōa)ê tio̍h親 像(chhin-chhiūⁿ)序細(sī-sè)做 頭 人(chò thâu-lâng)ê tio̍h親 像(chhin-chhiūⁿ)差 用(chhe-ēng)ê。27甚 麼 人(sím-mi̍h lâng)做 大(chò tōa)()坐 桌(chē-toh)ê人 客(lâng-kheh),á()服務(ho̍k-bū)ê(lâng)?Kám m̄()坐 桌(chē-toh)ê人 客(lâng-kheh)?M̄-koh(góa)tī lín中 間(tiong-kan)親 像(chhin-chhiūⁿ)teh(chò)服務(ho̍k-bū)ê(lâng)。28 Lín tī試 探 中(chhì-thàm tiong)常 常(siông-siông)kah(góa)(chò)(hóe)。29(góa)ê天父(thiⁿ-pē)(ēng)(ông)ê權 柄(koân-pèng)hō͘(góa)(góa)mā beh án-ne(chiong)(ông)ê權 柄(koân-pèng)hō͘ lín。30 Hō͘ lín thang tī(góa)ê國度(kok-tō͘)kah(góa)(chò)(hóe)坐 桌(chē-toh)lim(chia̍h),koh(chē)tòa寶座(pó-chō)來 審 判(lâi sím-phòaⁿ)以色列(í-sek-lia̍t)十二個(cha̍p-jī-ê)支 族(chi-cho̍k)。」

預言(ī-giân)彼得(pí-tek)(jīn)(chú) (太26:31-35;可14:27-31;(iok)13:36-38)
31耶穌(iâ-so͘)koh(kóng):「西門(se-bûn)西門(se-bûn)ah,你 看(lí khòaⁿ)撒旦(sat-tàn)已經(í-keng)(tit)tio̍h允 准(ín-chún),beh親 像(chhin-chhiūⁿ)(pòa)(be̍h)án-ne kā lín(pòa)。32 M̄-koh我有(góa ū)(thè)()祈禱(kî-tó),hō͘()失去(sit-khì)信 心(sìn-sim)()回 心 轉意(hôe-sim choán-ì)了 後(liáu-āu),tio̍h堅 固(kian-kò͘)()兄弟(hiaⁿ-tī)ê信 心(sìn-sim)。」33彼得(pí-tek)應 講(ìn-kóng):「(chú)ah,(góa)準 備(chún-pī)便 便(piān-piān)beh kah()去 坐監(khì chē-kaⁿ),kah()(chò)(hóe)()。」34耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「彼得(pí-tek)ah,(góa)你講(lí kóng)(kin)á(ji̍t)(ke)Iáu(bōe)(thî)以 前(í-chêng)你會(lí ē)(saⁿ)pái m̄(jīn)(góa)。」

錢袋(chîⁿ-tē)kah刀 劍(to-kiàm)
35 耶穌(iâ-so͘)koh kā十二使徒(cha̍p-jī sù-tô͘)(kóng):「(góa)(chêng)(chhe)lín出 去(chhut-khì)(kiò)lín m̄-thang帶 錢袋(tòa chîⁿ-tē)行 李袋(hêng-lí-tē)kah(ê)。Lín kám(ū)(khiàm)甚 麼(sím-mi̍h)?」使徒(sù-tô͘)應 講(ìn-kóng):「()。」36耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「M̄-koh taⁿ有 錢袋(ū chîⁿ-tē)ê tio̍h帶 去(tòa khì)(ū)行 李袋(hêng-lí-tē)ê mā tio̍h帶 去(tòa khì)無刀(bô to)ê(lâng)tio̍h()(i)ê外衫(gōa-saⁿ)去買(khì bé)(to)(lâi)帶 去(tòa khì)。37聖 經(sèng-keng)有記載(ū kì-chài)(i)hō͘(lâng)算 做(sǹg-chò)不 法(put-hoat)ê(lâng)。((chù):賽53:12) Chit句話(kù-ōe)一定(it-tēng)會 應 驗(ē èng-giām)(góa)ê身 軀(seng-khu)事實 上(sū-si̍t-siōng)聖 經(sèng-keng)所記載(só͘ kì-chài)關 係(koan-hē)(góa)ê tāi-chì已經(í-keng)teh-beh應 驗(èng-giām)ā。」38使徒(sù-tô͘)(kóng):「(chú)ah,()(khòaⁿ),tī chia(ū)兩支刀(nn̄g-ki to)。」耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Án-ne有夠 額(ū kàu-gia̍h)à。」
耶穌(iâ-so͘)橄欖 山(kan-ná-soaⁿ)祈禱(kî-tó) (太26:36-46;可14:32-42)
39耶穌(iâ-so͘)照 常(chiàu-siông)出 去(chhut-khì)橄欖 山(kan-ná-soaⁿ)使徒(sù-tô͘)mā tòe(i)(khì)。40(kàu)hit所 在(só͘-chāi)耶穌(iâ-so͘)(chiū)kā in(kóng):「Lín tio̍h祈禱(kî-tó),chiah bē受 試 探(siū chhì-thàm)ê迷惑(bê-he̍k)。」41然 後(jiân-āu)耶穌(iâ-so͘)離開(lī-khui)in差 不多(chha-put-to)(ū)hiat石 頭(chio̍h-thâu)ê(hn̄g)跪 落(kūi-lo̍h)去祈禱(khì kî-tó)(kóng):42「天父(thiⁿ-pē)ah,()若 肯(nā khéng)求你(kiû lí)(chiong)chit-ê苦 杯(khó͘-poe)phâng離開(lī-khui)(góa),m̄-koh m̄-thang(chiàu)(góa)ê意思(ì-sù),tio̍h(chiàu)()ê旨意(chí-ì)來實 現(lâi si̍t-hiān)。」43有一個(ū chi̍t-ê)天使(thiⁿ-sài)tùi(thiⁿ)出 現(chhut-hiān)來加添(lâi ke-thiⁿ)(i)ê氣 力(khùi-la̍t)。44耶穌(iâ-so͘)非 常(hui-siông)痛 苦(thòng-khó͘)祈禱(kî-tó)迫 切(pek-chhiat)(i)ê(kōaⁿ)親 像(chhin-chhiūⁿ)大 點(tōa-tiám)(hoeh)teh(tih)落地(lo̍h-tē)。45耶穌(iâ-so͘)祈禱(kî-tó)soah khiā起來(khí-lâi)去 到(khì kàu)使徒(sù-tô͘)hia,(khòaⁿ)tio̍h in因為(in-ūi)憂悶(iu-būn)soah睏 去(khùn-khì)。46耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「Lín ná(ē)teh(khùn)(khí)來祈禱(lâi kî-tó)chiah bē受 試 探(siū chhì-thàm)ê迷惑(bê-he̍k)。」

耶穌(iâ-so͘)Hông掠 去(lia̍h-khì) (太26:47-56;可14:43-50;(iok)18:3-11)
47 Iáu teh(kóng)ê()(ū)kui(tīn)(lâng)(kàu)十二使徒(cha̍p-jī sù-tô͘)ê一個(chi̍t-ê)就是(chiū-sī)hit-ê叫 做(kiò-chò)猶大(iû-tāi)ê(chò)頭 前(thâu-chêng)chhōa(lō͘)猶大(iû-tāi)(kiâⁿ)óa耶穌(iâ-so͘)beh kā(i)chim。48 M̄-koh耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「猶大(iû-tāi)()(ēng)chim(chhùi)來 出 賣(lâi chhut-bē)人 子(jîn-chú)是無(sī-bô)?」49耶穌(iâ-so͘)身邊(sin-piⁿ)ê使徒(sù-tô͘)(khòaⁿ)tio̍h(só͘)beh發 生(hoat-seng)ê tāi-chì就 講(chiū kóng):「(chú)ah,(goán)用刀(ēng to)(lâi)kā in thâi好無(hó bô)?」50其 中(kî-tiong)一個 人(chi̍t-ê lâng)祭司長(chè-si-tiúⁿ)ê奴僕(lô͘-po̍k)phut落去(lo̍h-khì),kā(i)(chiàⁿ)pêng ê(hīⁿ)á削 起來(siah khí-lâi)。51耶穌(iâ-so͘)(kóng):「Soah(khì)!Án-ne()à!」(i)就 摸(chiū bong)hit-ê奴僕(lô͘-po̍k)ê(hīⁿ)á,(lâi)(i)醫好(i-hó)。52耶穌(iâ-so͘)(tùi)hiah-ê(lâi)beh(lia̍h)(i)ê祭司長(chè-si-tiúⁿ)聖 殿(sèng-tiān)ê守衛 官(siú-ōe-koaⁿ)kah長老(tiúⁿ-ló)(kóng):「Lín kám tio̍h gia̍h(to)kah(thûi)出 來(chhut-lâi)?Bē(su)teh-beh(lia̍h)土 匪(thó͘-húi)leh?53(góa)ta̍k(ji̍t)kah lín tī聖 殿(sèng-tiān),lín無 下 手(bô hē-chhiú)(góa)(lia̍h)。M̄-koh chit-má()lín tng(âng)ê(),mā()烏暗(o͘-àm)teh掌 權(chiáng-koân)。」

彼得(pí-tek)(jīn)耶穌(iâ-so͘) (太26:57-58,69-75;可14:53-54,66-72;(iok)18:12-18,25-27)
54 In(chiū)掠耶穌(lia̍h iâ-so͘),kā(i)押去(ah-khì)祭司長(chè-si-tiúⁿ)ê公 館(kong-koán)彼得(pí-tek)離遠 遠(lī hn̄g-hn̄g)teh tòe耶穌(iâ-so͘)。55有人(ū lâng)埕裡(tiâⁿ-ni̍h)起 火(khí-hóe)(chò)(hóe)(ûi)teh(chē)彼得(pí-tek)(chē)tī in中 間(tiong-kan)。56有一個(ū chi̍t-ê)女婢(lú-pī) 女婢(khòaⁿ)tio̍h彼得(pí-tek)(chē)tī hia teh烘 火(hang-hóe)(chiū)目 睭(ba̍k-chiu)金 金(kim-kim)(i)siòng,(kóng):「Chit-ê(lâng)()kah耶穌(iâ-so͘)teh做 陣(chò-tīn)。」57彼得(pí-tek)承 認(sêng-jīn)(kóng):「婦人 人(hū-jîn-lâng)ah,(góa)m̄-bat(i)。」58 Koh(kòe)()jōa()另 外(lēng-gōa)一個 人(chi̍t-ê lâng)(khòaⁿ)tio̍h彼得(pí-tek)就 講(chiū kóng):「()()kah in tàu(tīn)ê(lâng)。」彼得(pí-tek)應 講(ìn-kóng):「朋 友(pêng-iú)ah,(góa)()。」59差 不多(chha-put-to)(kòe)(chi̍t)-點 鐘(tiám-cheng)(),koh有一個(ū chi̍t-ê)(lâng)堅 持(kian-chhî)(kóng):「Chit-ê(lâng)真 正(chin-chiàⁿ)kah耶穌(iâ-so͘)做 陣(chò-tīn)因為(in-ūi)(i)()加利利人(ka-lī-lī-lâng)。」60 M̄-koh彼得(pí-tek)(kóng):「朋 友(pêng-iú)ah,()teh(kóng)甚 麼(sím-mi̍h)(góa)(chai)。」Iáu teh(kóng)ê()(ke)隨時(sûi-sî)(thî)。61 Hit()(chú)oa̍t(thâu)(khòaⁿ)彼得(pí-tek)彼得(pí-tek)就 想 起(chiū siūⁿ-khí)(chú)對伊(tùi i)(kóng)ê(ōe):「(kin)á(ji̍t)雞啼(ke-thî)以 前(í-chêng)你會(lí ē)(saⁿ)pái m̄(jīn)(góa)。」62彼得(pí-tek)就 出 去(chiū chhut-khì)外 面(gōa-bīn)大 聲(tōa-siaⁿ)啼 哭(thî-khàu)

耶穌(iâ-so͘)受戲弄(siū hì-lāng)(piⁿ)Phah (太26:67-68;可14:65)
63 Hiah-ê顧守(kò͘-siú)耶穌(iâ-so͘)ê(lâng)(i)戲弄(hì-lāng),koh kā(i)(piⁿ)phah。64 In(am)耶穌(iâ-so͘)ê(bīn)問祂(mn̄g i)(kóng):「()若是(nā-sī)先知(sian-ti),ioh看 啥 人(khòaⁿ siáⁿ-lâng)()phah?」65 In koh(kóng)(chin)chē(ōe)(lâi)(i)侮 辱(bú-jio̍k)

耶穌(iâ-so͘)議會(gī-hōe)受 審 問(siū sím-mn̄g) (太26:59-66;可14:55-64;(iok)18:19-24)
66(thiⁿ)一下 光(chi̍t-ē kng)猶 太 人(iû-thài-lâng)ê祭司長(chè-si-tiúⁿ)kah經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su)聚 集(chū-chi̍p)開 會(khui-hōe)決 定(koat-tēng)耶穌(iâ-so͘)押去(ah-khì)in ê議會(gī-hōe)。67 In問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「()()是基督(sī ki-tok)tio̍h kā阮 講(goán kóng)。」68耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「(góa)kā lín(kóng),lín mā m̄(sìn)(góa)若 問(nā mn̄g)lín,lín mā m̄(ìn)。69 M̄-koh tùi chit-má(khí)人 子(jîn-chú)會坐(ē chē)權 能(koân-lêng)上 主(siōng-chú)ê(chiàⁿ)pêng。」((chù)(si)110:1) 70眾 人(chèng-lâng)lóng(kóng):「Án-ne,()就是(chiū-sī)上 主(siōng-chú)ê Kiáⁿ是無(sī-bô)?」耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(chiàu)lín所 講(só͘ kóng)ê,(góa)就是(chiū-sī)。」71 In(kóng):「(lán)ná-tio̍h koh需要(su-iàu)甚 麼(sím-mi̍h)證 據(chèng-kì)(lán)已經(í-keng)有聽(ū thiaⁿ)tio̍h(i)親 嘴(chhin-chhùi)(kóng)à。」