《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 路加福音第十九章

耶穌(iâ-so͘)Kah撒 該(sat-kai)
1耶穌(iâ-so͘)入去(ji̍p-khì)耶利哥城(iâ-lī-ko-siâⁿ),tī街路(ke-lō͘)teh(kiâⁿ)ê(),2有一個(ū chi̍t-ê)(lâng)名 叫(miâ-kiò)撒 該(sat-kai)()抽 稅(thiu-sòe)ê頭 人(thâu-lâng),mā()好 額 人(hó-gia̍h-lâng)。3(i)ài beh(khòaⁿ)耶穌(iâ-so͘)是啥 人(sī siáⁿ-lâng),m̄-koh(lâng)(chin)chē,(i)ê身 材(sin-châi)koh(é),soah(khòaⁿ)bē-tio̍h。4所以(só͘-í)(i)就 走(chiū cháu)做 前(chò-chêng),peh(khí)lih一 叢(chi̍t-châng)桑 材 樹(sng-châi-chhiū),beh(khòaⁿ)耶穌(iâ-so͘)tùi hia經 過(keng-kòe)。5耶穌(iâ-so͘)行 到(kiâⁿ kàu)hit所 在(só͘-chāi),gia̍h(thâu)起來(khí-lâi)(khòaⁿ),kā(i)(kóng):「撒 該(sat-kai)趕 緊(kóaⁿ-kín)落來(lo̍h-lâi)(kin)á(ji̍t)(góa)一定(it-tēng)tio̍h tòa()ê(chhù)。」6撒 該(sat-kai)就 趕 緊(chiū kóaⁿ-kín)落來(lo̍h-lâi)歡 歡 喜喜(hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí)去 迎 接(khì gêng-chiap)耶穌(iâ-so͘)。7眾 人(chèng-lâng)(khòaⁿ)tio̍h(chiū)nga̍uh-nga̍uh(liām)(kóng):「Chit-ê(lâng)soah入去(ji̍p-khì)pháiⁿ(lâng)ê(chhù)tòa!」8撒 該(sat-kai)khiā-teh,(tùi)(chú)(kóng),「(chú)ah,(góa)beh(chiong)所有(só͘-ū)財 產(châi-sán)ê一 半(chi̍t-pòaⁿ)來賑 濟(lâi chín-chè)sàn-chhiah(lâng)我若(góa nā)bat pián啥 人(siáⁿ-lâng)ê(chîⁿ),beh四倍(sì-pōe)(pôe)(i)。」9耶穌(iâ-so͘)對伊(tùi i)(kóng):「(kin)á(ji̍t)救恩(kiù-un)來到(lâi-kàu)chit-ê(ke)因為(in-ūi)(i)()亞伯 拉罕(a-pek-la̍h-hán)ê kiáⁿ(sun)。10因為(in-ūi)人 子(jîn-chú)()beh(lâi)chhōe失迷(sit-bê)ê(lâng)(lâi)(i)拯 救(chín-kiù)。」

十 兩(cha̍p-niú)(gîn)á ê譬喻(phì-jū) (太25:14-30)
11 In(thiaⁿ)tio̍h chiah-ê(ōe)ê()耶穌(iâ-so͘)koh kā in(kóng)一個(chi̍t-ê)譬喻(phì-jū)是因為(sī in-ūi)(i)teh-beh(kàu)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)à,hiah-ê(lâng)想 講(siūⁿ-kóng)上 主 國 度(siōng-chú kok-tō͘)liâm-piⁿ to̍h會 出 現(ē chhut-hiān)。12所以(só͘-í)耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「有一個(ū chi̍t-ê)貴 族(kùi-cho̍k)beh(khì)真 遠(chin-hn̄g)ê所 在(só͘-chāi)(siū)(hong)做 王(chò ông)(liáu)chiah()tńg(lâi)。13(i)(kiò)十個(cha̍p-ê)奴僕(lô͘-po̍k)(lâi),hō͘ in每 人(múi-lâng)一 兩(chi̍t-niú)(gîn)á,(tùi)in(kóng):『(kàu)(góa)tńg(lâi)以 前(í-chêng)(ēng)chiah-ê(gîn)á去 做(khì chò)seng-lí。』14 M̄-koh hit-ê貴 族(kùi-cho̍k)本 國(pún-kok)ê人民(jîn-bîn)怨 恨(oàn-hūn)(i)差 一個(chhe chi̍t-ê)使者(sù-chiá)tòe(āu)(khì)(chàu)(kóng):『(goán)()ài chit-ê(lâng)(chò)(goán)ê(ông)。』15「Chit-ê貴 族(kùi-cho̍k)(siū)(hong)做 王(chò ông)tńg(lâi)(kiò)hiah-ê對伊(tùi i)(niá)(gîn)á ê奴僕(lô͘-po̍k)(lâi),ài beh(chai)in(chò)seng-lí thàn jōa-chē(chîⁿ)。16頭 一個(thâu-chi̍t-ê)(lâi)(i)ê面 前(bīn-chêng)(kóng):『主 人(chú-lâng)ah,(góa)(ēng)()hō͘(góa)hiah-ê(gîn)á thàn十 兩(cha̍p-niú)à。』17主 人(chú-lâng)(i)(kóng):『真 好(chin-hó)()ê奴僕(lô͘-po̍k)()既然(kì-jiân)(sió)khóa ê tāi-chì盡 忠(chīn-tiong),taⁿ hō͘()(koán)十個(cha̍p-ê)(siâⁿ)。』18第二個(tē-jī-ê)來 講(lâi kóng):『主 人(chú-lâng)(góa)(ēng)()hit-ê(gîn)á thàn五兩(gō͘-niú)à。』19主 人(chú-lâng)mā án-ne kā(i)(kóng):『Hō͘()管 理(koán-lí)五個(gō͘-ê)(siâⁿ)。』20 Koh一個(chi̍t-ê)奴僕(lô͘-po̍k)來 講(lâi kóng):『主 人(chú-lâng)你 看(lí khòaⁿ)()一 兩(chi̍t-niú)(gîn)á tī chia,(góa)用 手 巾(ēng chhiú-kin)á kā(i)包 起來(pau khí-lâi)khǹg-teh。21(góa)(kiaⁿ)()因為(in-ūi)你是(lí sī)刻 薄(khek-po̍k)ê(lâng)無寄(bô kià)mā beh(niá)無掖 種(bô iā-chéng)mā beh收 割(siu-koah)。』22主 人(chú-lâng)(i)(kóng):『()chit-ê pháiⁿ ê奴僕(lô͘-po̍k)(chiàu)()所 講(só͘ kóng)ê,(góa)beh kā()定 罪(tēng-chōe)()既然(kì-jiân)(chai)我是(góa sī)刻 薄(khek-po̍k)ê(lâng)無寄(bô kià)mā beh(niá)無掖 種(bô iā-chéng)mā beh收 割(siu-koah)。23()(ē)()(góa)ê(gîn)á(khì)lok tī錢 店(chîⁿ-tiàm)(kàu)(góa)tńg(lâi)ê(),thang(niá)母 金(bó-kim)kah利息(lī-sek)?』24主 人(chú-lâng)kā khiā tī(piⁿ)á ê(lâng)(kóng):『Kā(i)ê一 兩(chi̍t-niú)(gîn)á the̍h(lâi)(kau)hō͘ hit-ê有十 兩(ū cha̍p-niú)ê。』 25 In(tùi)主 人(chú-lâng)(kóng):『主 人(chú-lâng)ah,(i)已經(í-keng)有十 兩(ū cha̍p-niú)à。』26主 人(chú-lâng)應 講(ìn-kóng):『(góa)kā lín(kóng)已經(í-keng)(ū)ê(lâng)(góa)beh hō͘(i)koh-khah-chē;()ê(lâng)連伊(liân i)所有(só͘ ū)ê mā beh kā(i)the̍h(lâi)。27 M̄-koh hiah-ê()ài(góa)(chò)in ê(ông)ê對敵(tùi-te̍k),tio̍h kā in拖 來(thoa lâi),tī(góa)ê面 前(bīn-chêng)kā in thâi()。』」

耶穌(iâ-so͘)光 榮(kong-êng)進 入(chìn-ji̍p)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng) (太21:1-11;可11:1-11;(iok)12:12-19)
28耶穌(iâ-so͘)(kóng)chiah-ê(ōe)了 後(liáu-āu)繼 續(kè-sio̍k)向 前 行(hiòng-chêng kiâⁿ)(chiūⁿ) 耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)。29 Teh-beh(kàu)叫 做(kiò-chò)橄欖 山(kan-ná-soaⁿ)山 腳(soaⁿ-kha)ê Pek-hoat-kî kah伯大尼(pek-tāi-nî)ê()耶穌(iâ-so͘)(chhe)兩個(nn̄g-ê)門徒(bûn-tô͘),30吩 咐(hoan-hù)in(kóng):「Lín去對面(khì tùi-bīn)ê庄 社(chng-siā)入去(ji̍p-khì)ê()(ē)tú-tio̍h一 隻(chi̍t-chiah)Iáu(bōe)有人(ū lâng)騎 過(khiâ-kòe)ê()á(pa̍k)tī hia。Lín kā(i)tháu(khui)牽 來(khan lâi)chia。31若有人(nā ū lâng)問 講(mn̄g kóng):『Lín tháu()á beh chhòng(siáⁿ)?』lín tio̍h(kóng):『(chú)teh需要(su-iàu)(ēng)。』」32 Hit兩個(nn̄g-ê)門徒(bûn-tô͘)就 去(chiū khì)(só͘)tú-tio̍h ê tāi-chì,果 然(kó-jiân)kah耶穌(iâ-so͘)所 講(só͘ kóng)ê完 全(oân-choân)仝 款(kāng-khoán)。33 In teh tháu()á ê()主 人(chú-lâng)(mn̄g)in(kóng):「Tháu()á beh chhòng(siáⁿ)?」34 In應 講(ìn-kóng):「(chú)teh需要(su-iàu)(ēng)。」35 In就 牽(chiū khan)hit(chiah)()á(lâi)hō͘耶穌(iâ-so͘),kā in家己(ka-kī)ê外衫(gōa-saⁿ)phoa̍h tòa()á(téng)()耶穌(iâ-so͘)(khí)lih(khiâ)。36耶穌(iâ-so͘)騎驢(khiâ lî)á向 前 行(hiòng-chêng kiâⁿ)ê()眾 人(chèng-lâng)家己(ka-kī)ê外衫(gōa-saⁿ)(pho͘)路裡(lō͘-ni̍h)。37耶穌(iâ-so͘)tú beh(lo̍h)橄欖 山(kan-ná-soaⁿ)ê(),kui大陣(tōa-tīn)ê門徒(bûn-tô͘)(khòaⁿ)tio̍h一 切(it-chhè)奇妙(kî-biāu)ê tāi-chì,(chiū)大歡 喜(tōa hoaⁿ-hí)大 聲(tōa-siaⁿ)o-ló上 主(siōng-chú),38(kóng):「奉 主(hōng chú)ê(miâ)(lâi)ê(ông)應 該得(eng-kai tit)tio̍h o-ló,(goān)天 頂(thiⁿ-téng)和 平(hô-pêng)歸 榮 光(kui êng-kng)hō͘至 高(chì-koân)ê上 主(siōng-chú)。」39眾 人(chèng-lâng)中 間(tiong-kan)(ū)(kúi)(ê)法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài)ê(lâng)對耶穌(tùi iâ-so͘)(kóng):「老師(lāu-su)ah,tio̍h責 備(chek-pī)()ê門徒(bûn-tô͘)。」40耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(góa)kā lín(kóng),in若 恬 恬(nā tiām-tiām),hiah-ê石 頭(chio̍h-thâu)(ē)大 聲(tōa-siaⁿ)hoah。」

耶穌(iâ-so͘)(ūi)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)哀 哭(ai-khàu)
41耶穌(iâ-so͘)teh-beh(kàu)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)(khòaⁿ)tio̍h(siâⁿ)(chiū) (ūi)tio̍h chit-ê(siâⁿ)啼 哭(thî-khàu),42(kóng):「(góa)實 在(si̍t-chāi)(chin)ài()tī chit(ji̍t)to̍h(chai)關 係(koan-hē)平 安(pêng-an)ê tāi-chì!M̄-koh現 此時(hiān-chhú-sî)()ê目 睭(ba̍k-chiu)(khòaⁿ)(chhut)。43因為(in-ūi)時日(sî-ji̍t)teh-beh(kàu)()ê對敵(tùi-te̍k)(ē)()ê四周圍(sì-chiu-ûi)(khí)土 牆(thô͘-chhiûⁿ)(lâi)()封 鎖(hong-só)起來(khí-lâi)。44 In koh(ē)hō͘()kah()城內(siâⁿ-lāi)ê人民(jîn-bîn)lóng毀 滅(húi-bia̍t)無留(bô lâu)kah兩塊 石(nn̄g-tè chio̍h)相 疊(sio-tha̍h)因為(in-ūi)()(chai)上 主(siōng-chú)(lâi)beh拯 救(chín-kiù)()ê好機會(hó ki-hōe)。」

耶穌(iâ-so͘)清 潔(chheng-kiat)聖 殿(sèng-tiān) (太21:12-17;可11:15-19;(iok)2:13-22)
45耶穌(iâ-so͘)入去(ji̍p-khì) 聖 殿(sèng-tiān)就 趕 出(chiū kóaⁿ-chhut)hiah-ê()物 件(mi̍h-kiāⁿ)ê(lâng)。46(i)kā in(kóng):「聖 經(sèng-keng)有記載(ū kì-chài)(góa)ê(chhù)beh(chò)祈禱(kî-tó)ê(chhù),m̄-koh lín hō͘(i)變 做(piàn-chò)賊 巢(chha̍t-siū)。」((chù):賽56:7;耶7:11) 47耶穌(iâ-so͘)ta̍k(ji̍t)聖 殿(sèng-tiān)教示人(kà-sī lâng),chiah-ê祭司長(chè-si-tiúⁿ)經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su)以及(í-ki̍p)人民(jîn-bîn)ê頭 人(thâu-lâng)計謀(kè-bô͘)beh殺 害(sat-hāi)耶穌(iâ-so͘)。48 M̄-koh lóng chhōe無步(bô-pō͘)因為(in-ūi)人民(jîn-bîn)lóng真致意(chin tì-ì)teh聽耶穌(thiaⁿ iâ-so͘)ê(ōe)