《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 路加福音第九章

耶穌(iâ-so͘)差 派(chhe-phài)十二使徒(cha̍p-jī sù-tô͘) ((thài)10:21,5-15;可6:27-13)
1耶穌(iâ-so͘)(kiò)十二使徒(cha̍p-jī sù-tô͘)lóng(lâi),hō͘ in有能 力(ū lêng-le̍k)kah權 柄(koân-pèng),thang制壓(chè-ap)lóng(chóng)ê邪神(siâ-sîn),koh醫治(i-tī)所有(só͘ ū)ê病 症(pēⁿ-chèng)。2然 後(jiân-āu)(chhe)in去 傳(khì thoân)上 主 國 度(siōng-chú kok-tō͘)ê福 音(hok-im),koh醫好(i-hó)病 人(pēⁿ-lâng)。3 Koh交帶(kau-tài)in(kóng):「M̄-thang帶路費(tòa lō͘-hùi),m̄-thang帶 拐(tòa koái)á,m̄-thang(tòa)行 李袋(hêng-lí-tē),m̄-thang帶 乾 糧(tòa kan-niû),m̄-thang帶 錢 銀(tòa chîⁿ-gîn),mā m̄-thang(tòa)兩 領 衫(nn̄g-niá saⁿ)。4 Lín無論(bô-lūn)入去(ji̍p-khì)一 間 厝(chi̍t-keng chhù),tio̍h tòa tī hia,mā tio̍h tùi hia出 發(chhut-hoat)。5人 若(lâng nā)無 接 納(bô chiap-la̍p)lín,lín離開(lī-khui)in ê(siâⁿ)ê(),tio̍h kā lín腳 裡(kha-ni̍h)ê土 粉(thô͘-hún)pōaⁿ(tiāu)(lâi)kā in警 告(kéng-kò)。」6門徒(bûn-tô͘)就 出 去(chiū chhut-khì),tī hiah-ê庄 社(chng-siā)行 透 透(kiâⁿ-thàu-thàu)(lâi)傳 福 音(thoân hok-im),koh tī ta̍k所 在(só͘-chāi)醫好(i-hó)病 人(pēⁿ-lâng)

希律王(hi-lu̍t ông)ê不安(put-an) ((thài)14:1-12;可6:14-29)
7分 封(hun-hong)ê(ông)希律(hi-lu̍t)(thiaⁿ)tio̍h所有(só͘-ū)發 生(hoat-seng)ê tāi-chì,心 內(sim-lāi)非 常(hui-siông)不安(put-an)因為(in-ūi)有人(ū lâng)(kóng)約 翰(iok-hān)tùi死 人 中(sí-lâng tiong)koh(oa̍h)。8 Mā有人(ū lâng)講 是(kóng sī)以利亞(í-lī-a)出 現(chhut-hiān),koh有人(ū lâng)講 是(kóng sī)古早(kó͘-chá)先知(sian-ti)中 間(tiong-kan)ê一個(chi̍t-ê)koh(oa̍h)。9 M̄-koh希律(hi-lu̍t)(kóng):「約 翰(iok-hān)我 已經(góa í-keng)(i)斬 頭(chám-thâu)à,taⁿ我 聽(góa thiaⁿ)tio̍h lín teh(kóng)chit-ê到底(tàu-té)是啥 人(sī siáⁿ-lâng)?」(i)(chiū)chhōe機會(ki-hōe)ài-beh(kìⁿ)耶穌(iâ-so͘)

耶穌(iâ-so͘)Hō͘五 千 人(gō͘-chheng lâng)食 飽(chia̍h-pá) ((thài)14:13-21;可6:30-44;(iok)6:1-14)
10使徒(sù-tô͘)tńg(lâi)(chiong)in所做(só͘ chò)ê tāi-chì報告(pò-kò)hō͘耶穌(iâ-so͘)(thiaⁿ)耶穌(iâ-so͘)(chiū)chhōa in閃 避(siám-phiah)去 到(khì kàu)一個(chi̍t-ê)叫 做(kiò-chò)伯 賽大(pek-sài-tāi)ê(siâⁿ)。11 M̄-koh群 眾(kûn-chiòng)一下 知(chi̍t-ē chai)(chiū)koh tòe(i)(khì)耶穌(iâ-so͘)kā in歡 迎(hoan-gêng)(kóng)上 主 國 度(siōng-chú kok-tō͘)ê福 音(hok-im)hō͘ in(thiaⁿ),koh醫好(i-hó)hiah-ê需要(su-iàu)醫治(i-tī)ê(lâng)。12(thiⁿ)beh(àm)ê()十二使徒(cha̍p-jī sù-tô͘)(lâi)耶穌(iâ-so͘)(kóng):「(chhiáⁿ)群 眾(kûn-chiòng)解 散(kái-sàn),hō͘ in(khì)四周圍(sì-chiu-ûi)ê庄 社(chng-siā)設 法(siat-hoat)tòa kah(chia̍h)因為(in-ūi)(lán)chia()偏 僻(phian-phiah)ê所 在(só͘-chāi)。」13耶穌(iâ-so͘)(tùi)in(kóng):「Lín tio̍h設 法(siat-hoat)hō͘ in(chia̍h)。」In(kóng):「(lán)chia kan-tāⁿ(ū)五塊 餅(gō͘-tè piáⁿ)兩 尾魚(nn̄g-bóe hî)(goán)若無(nā-bô)去買(khì bé),ná有夠(ū kàu)chiah-ê群 眾(kûn-chiòng)(chia̍h)?」14因為(in-ūi)群 眾(kûn-chiòng)差 不多(chha-put-to)(ū)五 千 人(gō͘-chheng lâng)耶穌(iâ-so͘)對門徒(tùi bûn-tô͘)(kóng):「(kiò)群 眾(kûn-chiòng)分 組(hun-cho͘)坐 落去(chē lo̍h-khì)(múi)(cho͘)差 不多(chha-put-to)五 十 人(gō͘-cha̍p lâng)。」15門徒(bûn-tô͘)(chiàu)án-ne(chò),hō͘群 眾(kûn-chiòng)lóng坐 落去(chē lo̍h-khì)。16耶穌(iâ-so͘)the̍h五塊 餅(gō͘-tè piáⁿ)kah兩 尾魚(nn̄g-bóe hî),ǹg(thiⁿ)感 謝(kám-siā)了 後(liáu-āu)peh(khui),the̍h hō͘門徒(bûn-tô͘)去 分(khì pun)hō͘群 眾(kûn-chiòng)。17 Ta̍k(ke)lóng食 到 飽(chia̍h kàu-pá)門徒(bûn-tô͘)(khioh)(só͘)chhun ê餅 屑(piáⁿ-sut)á,lóng(chóng)(ū)十 二籃(cha̍p-jī nâ)

彼得(pí-tek)承 認(sêng-jīn)耶穌(iâ-so͘)是基督(sī ki-tok) ((thài)16:13-19;可8:27-29)
18(ū)(chi̍t)pái,耶穌(iâ-so͘)家己(ka-kī)teh祈禱(kî-tó)ê()門徒(bûn-tô͘)kah(i)tī hia。耶穌(iâ-so͘)(mn̄g)in(kóng):「眾 人(chèng-lâng)(kóng)(góa)是啥 人(sī siáⁿ-lâng)?」19門徒(bûn-tô͘)應 講(ìn-kóng):「有人(ū lâng)(kóng)()()行洗禮(kiâⁿ sé-lé)約 翰(iok-hān);mā有人(ū lâng)(kóng)()()以利亞(í-lī-a);koh有人(ū lâng)(kóng)()()古早(kó͘-chá)一個(chi̍t-ê)先知(sian-ti)koh(oa̍h)。」20耶穌(iâ-so͘)koh(mn̄g)in(kóng):「Á lín ê看 法(khòaⁿ-hoat)lè。Lín(kóng)(góa)是啥 人(sī siáⁿ-lâng)?」彼得(pí-tek)應 講(ìn-kóng):「()()上 主(siōng-chú)所設立(só͘ siat-li̍p)ê基督(ki-tok)。」

耶穌(iâ-so͘)預言(ī-giân)(i)ê死 亡(sí-bông)Kah Koh(oa̍h) ((thài)16:20-28;可8:30-9。11)
21耶穌(iâ-so͘)命 令(bēng-lēng)in m̄-thang(chiong)chit(hāng)tāi-chì kā(lâng)(kóng)。22耶穌(iâ-so͘)續 落 去(sòa lo̍h-khì)koh(kóng):「人 子(jîn-chú)一定(it-tēng)tio̍h(siū)(chin)chē艱 苦(kan-khó͘)(ē)hō͘長老(tiúⁿ-ló)祭司長(chè-si-tiúⁿ)經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su)所棄(só͘ khì)sak,koh hō͘ in害死(hāi-sí)第三日(tē-saⁿ ji̍t)上 主(siōng-chú)hō͘(i)koh(oa̍h)。」23耶穌(iâ-so͘)koh(tùi)群 眾(kûn-chiòng)(kóng):「人 若(lâng nā)beh ài tòe(góa),tio̍h(pàng)sak家己(ka-kī),ta̍k(ji̍t)giâ(i)ê十字架(si̍p-jī-kè)(lâi)tòe(góa)。24因為(in-ūi)ài beh救家己(kiù ka-kī)性 命(sèⁿ-miā)ê(lâng)會喪 失(ē sòng-sit)性 命(sèⁿ-miā),m̄-koh若為(nā ūi)tio̍h(góa)來喪 失(lâi sòng-sit)性 命(sèⁿ-miā)ê(lâng)顛倒(tian-tò)會救(ē kiù)tio̍h家己(ka-kī)ê性 命(sèⁿ-miā)。25(lâng)(tit)tio̍h全 世界(choân sè-kài)soah喪 失(sòng-sit)家己(ka-kī),á()損 壞(sún-hoāi)家己(ka-kī)(ū)啥 物(siáⁿ-mi̍h)利益(lī-ek)lè?26 對我(tùi góa)kah(góa)ê(ōe)感 覺(kám-kak)見 笑(kiàn-siàu)ê(lâng)人 子(jîn-chú)家己(ka-kī)kah天父(thiⁿ-pē)以及(í-ki̍p)聖 天 使(sèng thiⁿ-sài)ê榮 光 中(êng-kng tiong)來臨(lâi-lîm)ê(),mā會為(ē ūi)tio̍h hit-ê(lâng)感 覺(kám-kak)見 笑(kiàn-siàu)。27(góa)實 在(si̍t-chāi)kā lín(kóng),khiā tī chia ê(lâng)(ū)ê Iáu(bōe)()以 前(í-chêng)會看(ē khòaⁿ)tio̍h上 主 國 度(siōng-chú kok-tō͘)

耶穌(iâ-so͘)改 變(kái-piàn)形 象(hêng-siōng) ((thài)17:1-8;可9:2-8)
28(kóng)chiah-ê(ōe)(liáu)差 不多(chha-put-to)八日(peh-ji̍t)(āu)耶穌(iâ-so͘)(tòa)彼得(pí-tek)約 翰(iok-hān)雅 各(ngá-kok)(chò)(hóe)上 山(chiūⁿ-soaⁿ)去祈禱(khì kî-tó)。29祈禱(kî-tó)ê()耶穌(iâ-so͘)ê面 貌(bīn-māu)有改 變(ū kái-piàn)(i)ê(saⁿ)(piàn)kah(pe̍h)siak-siak koh(kng)iàⁿ-iàⁿ。30忽 然 間(hut-jiân-kan)有兩個(ū nn̄g-ê)(lâng)就是(chiū-sī)摩西(mô͘-se)kah以利亞(í-lī-a)(lâi)kah耶穌(iâ-so͘)講 話(kóng-ōe)。31 In tī榮 光 中(êng-kng tiong)出 現(chhut-hiān)談 論(tâm-lūn)耶穌(iâ-so͘)teh-beh tī耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)死去(sí-khì)來 完 成(lâi oân-sêng)上 主(siōng-chú)ê旨意(chí-ì)。32彼得(pí-tek)kah同 伴(tâng-phōaⁿ)lóng thiám kah睏 去(khùn-khì)。In精 神(cheng-sîn)ê()就 看(chiū khòaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)ê榮 光(êng-kng)以及(í-ki̍p)kah(i)khiā(chò)(hóe)hit兩 人(nn̄g-lâng)。33 Hit兩 人(nn̄g-lâng)teh-beh離開(lī-khui)耶穌(iâ-so͘)ê()彼得(pí-tek)耶穌(iâ-so͘)(kóng):「老師(lāu-su)(lán)tī chia真 好(chin-hó)(goán)來搭(lâi tah)三 間 寮(saⁿ-keng liâu)á,一 間(chi̍t-keng)hō͘()一 間(chi̍t-keng)hō͘摩西(mô͘-se)一 間(chi̍t-keng)hō͘以利亞(í-lī-a)。」(i)實 在(si̍t-chāi)(chai)家己(ka-kī)teh(kóng)啥 物(siáⁿ-mi̍h)。34(kóng)chiah-ê(ōe)ê()有雲(ū hûn)kā in()teh,in hō͘(hûn)包圍(pau-ûi)teh,就 起驚(chiū khí-kiaⁿ)惶。35有聲(iú-siaⁿ)tùi雲 裡(hûn-ni̍h)出 來(chhut-lâi)(kóng):「Chit-ê是我(sī góa)ê Kiáⁿ,(góa)所 揀 選(só͘ kéng-soán)ê,lín tio̍h(thiaⁿ)(i)ê(ōe)。」36 Hit-ê(siaⁿ)講 了(kóng-liáu)(chiū)chhun(khòaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)家己(ka-kī)tī hia。門徒(bûn-tô͘)恬 恬(tiām-tiām)無 將(bô chiong)所 看(só͘ khòaⁿ)tio̍h ê tāi-chì kā(lâng)(kóng)

耶穌(iâ-so͘)醫好(i-hó)邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)ê Gín-á ((thài)17:14-18;可9:14-27)
37(keh)tńg(ji̍t),in tùi山 頂(soaⁿ-téng)落來(lo̍h-lâi)ê()(ū)kui大 陣 人(tōa-tīn lâng)(lâi) 迎 接(gêng-chiap)耶穌(iâ-so͘)。38群 眾(kûn-chiòng)中 間(tiong-kan)有一個(ū chi̍t-ê)(lâng)大 聲(tōa-siaⁿ)hoah(kóng):「老師(lāu-su)ah,(kiû)()來 看(lâi-khòaⁿ)(góa)ê kiáⁿ,伊是(i sī)(góa)ê孤生(ko͘-seⁿ)kiáⁿ。39(i)nā hō͘邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)就 隨時(chiū sûi-sî)大 聲(tōa-siaⁿ)hoah,hō͘(i)(thiu)chhoah kah phū白 泡(pe̍h-pho)(nōa),koh重 重(tāng-tāng)(i)傷 害(siong-hāi),lóng()beh(pàng)(i)soah。40(góa)有 請(ū chhiáⁿ)()ê門徒(bûn-tô͘)(kóaⁿ)邪神(siâ-sîn),m̄-koh in lóng無法 度(bô͘-hoat-tō͘)。」41耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Ài ah,m̄(sìn)koh悖 逆(pōe-ge̍k)ê世代(sè-tāi)(góa)tio̍h koh kah lín tòa jōa()?Tio̍h koh忍 耐(jím-nāi)lín jōa()?Kā()ê後 生(hāu-seⁿ)chhōa(lâi)chia!」42 Gín-á hō͘(lâng)chhōa(lâi)ê()邪神(siâ-sîn)(i)siak(),hō͘(i)大 抽(tōa thiu)chhoah。耶穌(iâ-so͘)就 責 備(chiū chek-pī)邪神(siâ-sîn)醫好(i-hó)hit-ê gín-á,(kau)hō͘(i)ê老父(lāu-pē)。43 眾 人(chèng-lâng)tùi上 主(siōng-chú)ê大威 嚴(tōa ui-giâm),lóng感 覺(kám-kak)tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kî-koài)

耶穌(iâ-so͘)第二(tē-jī)Pái預言(ī-giân)(i)ê死 亡(sí-bông) ((thài)17:22,23;可9:30-32)
眾 人(chèng-lâng)iáu teh奇怪(kî-koài)耶穌(iâ-so͘)所做(só͘ chò)ê tāi-chì,hit()耶穌(iâ-so͘)對門徒(tùi bûn-tô͘)(kóng):44「Chiah-ê(ōe)lín tio̍h注意 聽(chù-ì thiaⁿ)因為(in-ūi)人 子(jîn-chú)teh-beh hō͘(lâng)出 賣(chhut-bē)交 去(kau khì)hō͘(lâng)ê手 頭(chhiú-thâu)ā。」45 M̄-koh門徒(bûn-tô͘)明 白(bêng-pe̍k)chit句話(kù-ōe)ê意思(ì-sù)因為(in-ūi)有對(ū tùi)in掩 蓋(am-khàm)chit句話(kù-ōe)ê意思(ì-sù),hō͘ in bē-tàng了 解(liáu-kái)門徒(bûn-tô͘)mā m̄(káⁿ)問耶穌(mn̄g iâ-so͘)chit句話(kù-ōe)ê意思(ì-sù)

啥 人(siáⁿ-lâng)Siōng(tōa) ((thài)18:1-5;可9:33-37)
46門 徒 中(bûn-tô͘ tiong)(kan)互 相(hō͘-siōng)爭 論(cheng-lūn)看 啥 人(khòaⁿ siáⁿ-lâng)beh做 大(chò tōa)。47 M̄-koh耶穌(iâ-so͘)看 出(khòaⁿ-chhut)in心 內(sim-lāi)所 爭 論(só͘ cheng-lūn)ê tāi-chì,就 牽(chiū khan)一個(chi̍t-ê)gín-á hō͘(i)khiā tòa身邊(sin-piⁿ),48 chiah kā in(kóng):「(lâng)若為(nā ūi)tio̍h(góa)ê(miâ)接 納(chiap-la̍p)chit-ê gín-á ê,就是(chiū-sī)接 納 我(chiap-la̍p góa)接 納 我(chiap-la̍p góa)ê就是(chiū-sī)接 納(chiap-la̍p)(chhe) (góa)(lâi)ê Hit(ūi)因為(in-ūi)tī lín眾 人(chèng-lâng)中 間(tiong-kan)siōng微細(bî-sè)ê,就是(chiū-sī)siōng偉大(úi-tāi)。」

無 反 對(bô hoán-tùi)Lín就是(chiū-sī)贊 成(chàn-sêng)Lín (可9:38-40)
49約 翰(iok-hān)應 講(ìn-kóng):「老師(lāu-su)(goán)有 看(ū khòaⁿ)tio̍h一個 人(chi̍t-ê lâng)(ēng)()ê(miâ)teh趕 鬼(kóaⁿ-kúi)(goán)(i)阻 擋(chó͘-tòng)因為(in-ūi)(i)()kah(goán)仝 款(kāng-khoán)teh tòe()ê(lâng)。」50耶穌(iâ-so͘)對伊(tùi i)(kóng):「M̄-thang kā(i)阻 擋(chó͘-tòng)因為(in-ūi)無 反 對(bô hoán-tùi)lín ê就是(chiū-sī)(ūi)lín。」

撒瑪利亞 人(sat-má-lī-a-lâng)拒 絕(kī-choa̍t)耶穌(iâ-so͘)
51耶穌(iâ-so͘)受 接(siū-chiap)上 天(chiūⁿ thiⁿ)ê日期(ji̍t-kî)teh-beh(kàu)就 決意(chiū koat-ì)beh(khì)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)。52(i)差 派(chhe-phài)使者(sù-chiá)(chò)(i)ê頭 前(thâu-chêng)(khì),in入去(ji̍p-khì)撒瑪利亞 人(sat-má-lī-a-lâng)一個(chi̍t-ê)庄 社(chng-siā),beh kā耶穌(iâ-so͘)準 備(chún-pī)一 切(it-chhè)ê tāi-chì。53 M̄-koh hit所 在(só͘-chāi)ê(lâng)()beh接 納(chiap-la̍p)耶穌(iâ-so͘)因為(in-ūi)(i)明 明(bêng-bêng)()beh(khì)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)。54(i)ê門徒(bûn-tô͘)雅 各(ngá-kok)kah約 翰(iok-hān)(khòaⁿ)tio̍h án-ne,就 講(chiū kóng):「(chú)ah,()ài(goán)tùi天 頂(thiⁿ-téng)叫 火(kiò hóe)降 落來(kàng lo̍h-lâi)kā in消 滅(siau-bia̍t)是無(sī-bô)?」55耶穌(iâ-so͘)oa̍t-tńg(sin)kā in責 備(chek-pī)。56耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)就 去(chiū khì)(pa̍t)ê庄 社(chng-siā)

(chò)耶穌(iâ-so͘)門徒(bûn-tô͘)ê要 件(iàu-kiāⁿ) ((thài)8:19-22)
57 In tī路 中(lō͘-tiong)有人(ū lâng)對耶穌(tùi iâ-so͘)(kóng):「()無論(bô-lūn)(khì)(ūi)(góa)lóng beh tòe()(khì)。」58耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「狐狸(hô͘-lî)有 孔(ū khang)空 中(khong-tiong)ê飛 鳥(poe-chiáu)有巢(ū siū),m̄-koh人 子(jîn-chú)(liân)khòa頭 殼(thâu-khak)ê所 在(só͘-chāi)都無(to bô)。」59耶穌(iâ-so͘)koh(tùi)另 外(lēng-gōa)一個 人(chi̍t-ê lâng)(kóng):「(lâi)tòe(góa)!」Hit(lâng)應 講(ìn-kóng):「(chú)ah,hō͘(góa)tńg(khì)先 埋 葬(seng bâi-chòng)(góa)ê老父(lāu-pē)。」60耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「Chhut-chāi hiah-ê精 神 上(cheng-sîn-siōng)ê死人(sí-lâng)去 埋 葬(khì bâi-chòng)in肉 體 上(jio̍k-thé-siōng)ê死人(sí-lâng),m̄-koh()tio̍h去 傳 報(khì thoân-pò)上 主 國 度(siōng-chú kok-tō͘)ê福 音(hok-im)。」61 Koh有一個(ū chi̍t-ê)(lâng)(kóng):「(chú)ah,(góa)beh tòe(),m̄-koh(chhiáⁿ)(chún)(góa)先 去(seng khì)kah家內(ke-lāi)ê(lâng)相辭(sio-sî)。」62耶穌(iâ-so͘)對伊(tùi i)(kóng):「(chhiú)hōaⁿ牛犁(gû-lê)iáu-koh一直(it-ti̍t)teh oa̍t(thâu)(khòaⁿ)後面(āu-bīn)ê(lâng),bē堪 得(kham-tit)(chò)上 主 國 度(siōng-chú kok-tō͘)ê子 民(chú-bîn)。」