《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 路加福音第八章

8 服 事(ho̍k-sāi)耶穌(iâ-so͘)ê婦人 人(hū-jîn-lâng) (kòe)無幾日(bô kúi-ji̍t)耶穌(iâ-so͘)tī ta̍k-ê城 市(siâⁿ-chhī)kah ta̍k-ê庄 社(chng-siā)四界(sì-kè)行 透 透(kiâⁿ-thàu-thàu),宣講 道理(kóng tō-lí)來 報 揚(lâi pò-iông)上 主 國 度(siōng-chú kok-tō͘)ê福 音(hok-im)十二個(cha̍p-jī-ê)門徒(bûn-tô͘)lóng kah(i)做 陣(chò-tīn)。2(chi̍t)kóa bat hō͘邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)á()破 病(phòa-pēⁿ)hō͘耶穌(iâ-so͘)醫好(i-hó)ê婦人 人(hū-jîn-lâng)mā kah in(chò)(hóe)其 中(kî-tiong)(ū)抹 大 拉(boa̍t-tāi-la̍h)ê馬利亞(má-lī-a)耶穌(iâ-so͘)bat(tùi)chit-ê馬利亞(má-lī-a)身 上(sin-chiūⁿ)趕 出(kóaⁿ-chhut)七 個 鬼(chhit-ê kúi)。3 Koh(ū)希律(hi-lu̍t)ê管 家(koán-ke)Khó͘-sat ê bó͘ Iok-a-ná kah So͘-sat-ná,以及(í-ki̍p)其他(kî-tha)(chin)chē婦人 人(hū-jîn-lâng),lóng用家己(ēng ka-kī)ê錢 財(chîⁿ-châi)來服 事(lâi ho̍k-sāi)耶穌(iâ-so͘)kah(i)ê門徒(bûn-tô͘)

掖 種 子(iā chéng-chí)ê譬喻(phì-jū) ((thài)13:1-9;可4:1-9)
4(ū)群 眾(kûn-chiòng)繼 續(kè-sio̍k)tùi ta̍k-ê城 市(siâⁿ-chhī)聚 集(chū-chi̍p)óa(lâi)chhōe耶穌(iâ-so͘)。5耶穌(iâ-so͘)用 譬喻(ēng phì-jū)kā in(kóng):「有一個(ū chi̍t-ê)作 穡 人(choh-sit-lâng)出 去(chhut-khì)掖 種 子(iā chéng-chí)。Teh()ê()(ū)ê ka-la̍uh tī路邊(lō͘-piⁿ),hō͘過 路 人(kòe-lō͘-lâng)(ta̍h)空 中(khong-tiong)ê飛 鳥(poe-chiáu)全 部(choân-pō͘)食 了 了(chia̍h liáu-liáu)。6(ū)ê ka-la̍uh tī石 磐 頂(chio̍h-pôaⁿ téng)因為(in-ūi)無 水 分(bô chúi-hun)()發 起來(hoat khí-lâi)就 乾去(chiū ta-khì)。7(ū)ê ka-la̍uh tī(chhì)á(lāi)(chhì)á平 平(pêⁿ-pêⁿ)大 叢(tōa-châng)起來(khí-lâi),soah hō͘(chhì)á hip()。8(ū)ê ka-la̍uh tī()ê土地(thó͘-tē)()發 起來(hoat khí-lâi)結實(kiat-si̍t)(kàu)一 百 倍(chi̍t-pah pōe)。」Chiah-ê(ōe)講 了(kóng-liáu)耶穌(iâ-so͘)koh大 聲(tōa-siaⁿ)hoah(kóng):「有 耳 孔(ū hīⁿ-khang)thang(thiaⁿ)ê(lâng),tio̍h(thiaⁿ)。」

譬喻(phì-jū)ê目 的(bo̍k-tek) ((thài)13:10-17;可4:10-12)
9 耶穌(iâ-so͘)ê門徒(bûn-tô͘)問祂(mn̄g i),chit-ê譬喻(phì-jū)()án(chóaⁿ)(kóng)。10耶穌(iâ-so͘)(kóng):「上 主 國 度(siōng-chú kok-tō͘)ê奧妙(ò-biāu)已經(í-keng)hō͘ lín(chai),m̄-koh(tùi)一 般 人(it-poaⁿ-lâng)tio̍h用 譬喻(ēng phì-jū)因為(in-ūi)聖 經(sèng-keng)有記載(ū kì-chài):In(khòaⁿ)(khòaⁿ)清 楚(chheng-chhó)(thiaⁿ)(thiaⁿ)明 白(bêng-pe̍k)。」((chù):賽6:9)

耶穌(iâ-so͘)解 說(kái-soeh)掖 種 子(iā chéng-chí)ê譬喻(phì-jū) ((thài)13:18-23;可4:13-20)
11 Chit-ê譬喻(phì-jū)ê意思(ì-sù)()án-ne:種 子(chéng-chí)就是(chiū-sī)上 主(siōng-chú)ê道理(tō-lí)。12 Ka-la̍uh tī路邊(lō͘-piⁿ)ê,()teh譬喻(phì-jū)(lâng)(thiaⁿ)tio̍h道理(tō-lí)魔 鬼(mô͘-kúi)就 來(chiū lâi)(tùi)in ê心 內(sim-lāi)道理(tō-lí)搶 去(chhiúⁿ-khì),hō͘ in bē-tàng(sìn)道理(tō-lí)來得(lâi tit)tio̍h(kiù)。13 Ka-la̍uh tī石 磐 頂(chio̍h-pôaⁿ téng)ê()teh譬喻(phì-jū)(lâng)(thiaⁿ)tio̍h道理(tō-lí)隨時(sûi-sî)歡 喜(hoaⁿ-hí)來 接 受(lâi chiap-siū),m̄-koh in釘 根(tèng-kin)無 深(bô chhim)()暫 時(chiām-sî)(sìn)niā-niā,tú-tio̍h試 探(chhì-thàm)就 放(chiū pàng)sak。14 Ka-la̍uh tī(chhì)á(lāi)ê,()teh譬喻(phì-jū)(lâng)(thiaⁿ)tio̍h道理(tō-lí)就 去(chiū khì)hō͘世間(sè-kan)ê操 煩(chhau-hoân)錢 財(chîⁿ-châi)kah宴 樂(iàn-lo̍k)ê阻 礙(chó͘-gāi)道理(tō-lí)soah bē成 長(sêng-tióng)結實(kiat-si̍t)。15 Ka-la̍uh tī好土地(hó thó͘-tē)ê()teh譬喻(phì-jū)(lâng)(ēng)()koh善 良(siān-liông)ê(sim)來 聽(lâi thiaⁿ)道理(tō-lí)koh執 守(chip-siú)耐心(nāi-sim)堅 持(kian-chhî)(kàu)結實(kiat-si̍t)。」

米斗下(bí-táu-ē)ê(teng)(可4:21-25)
16 無 人(bô-lâng)點 燈(tiám-teng)用米斗(ēng bí-táu)(i)蓋 起 來(khàm khí-lâi),á()hē tī眠 床 腳(bîn-chhn̂g-kha)。Tio̍h kā(i)chhāi tiàm燈 台 頂(teng-tâi téng),hō͘入來(ji̍p-lâi)ê(lâng)(khòaⁿ)tio̍h hit-ê(kng)。17因為(in-ūi)(só͘)有隱密(ū ún-ba̍t)ê tāi-chì,將 來(chiong-lâi)lóng會露現(ē lō͘-hiān)所有(só͘-ū)祕密(pì-bi̍t)ê tāi-chì,到時(kàu-sî)lóng會暴露(ē po̍k-lō͘)出 來(chhut-lâi)hō͘(lâng)(chai)。18所以(só͘-í)lín tio̍h謹慎(kín-sīn)來 聽(lâi thiaⁿ)因為(in-ūi)(ū)ê(lâng)beh hō͘(i)koh-khah-chē;()ê(lâng)連伊(liân i)家己(ka-kī)掠 做(lia̍h-chò)(ū)ê,mā beh kā(i)搶 去(chhiúⁿ-khì)。」

耶穌(iâ-so͘)ê老母(lāu-bú)kah兄弟(hiaⁿ-tī) ((thài)12:46-50;可3:31-35)
19 耶穌(iâ-so͘)ê老母(lāu-bú)kah兄弟(hiaⁿ-tī)(lâi)chhōe(i)因為(in-ūi)(lâng)(chin)chē,bē-tàng óa(khì)。20有人(ū lâng)(i)(kóng):「()ê老母(lāu-bú)kah兄弟(hiaⁿ-tī)khiā tī外 面(gōa-bīn),ài beh(kìⁿ)()。」21耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Chiah-ê(thiaⁿ)上 主(siōng-chú)ê道理(tō-lí)koh有 照(ū chiàu)án-ne去 做(khì chò)ê(lâng)就是(chiū-sī)(góa)ê老母(lāu-bú)(góa)ê兄弟(hiaⁿ-tī)。」

耶穌(iâ-so͘)平 靜(pêng-chēng)風 湧(hong-éng) ((thài)8:23-27;可4:35-41)
22 有一日(ū chi̍t-ji̍t)耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)上 船(chiūⁿ-chûn)ê()kā in(kóng):「(lán)來去(lâi-khì)(ô͘)ê hit-pêng(hōaⁿ)。」In(chiū)開 船(khui-chûn)。23(chûn)teh(kiâⁿ)ê()耶穌(iâ-so͘)睏 去(khùn-khì)忽 然(hut-jiân)(chi̍t)chūn強 風(kiông-hong)掃 落來(sàu lo̍h-lâi)湖裡(ô͘-ni̍h)船 內(chûn-lāi)(ji̍p)(chúi)(kiông)beh tīⁿ起來(khí-lâi)非 常(hui-siông)危 險(gûi-hiám)。24門徒(bûn-tô͘)óa(khì)叫 醒(kiò-chhéⁿ)耶穌(iâ-so͘)(kóng):「老師(lāu-su)ah,老師(lāu-su)ah,(lán)teh-beh無 命(bô miā)lò͘。」耶穌(iâ-so͘)醒 起 來(chhéⁿ khí-lâi)責 備(chek-pī)(hong)kah海 湧(hái-éng)風 湧(hong-éng)(chiū)靜 落 來(chēng lo̍h-lâi)。25耶穌(iâ-so͘)(chiū)對門徒(tùi bûn-tô͘)(kóng):「Lín ná(ē)hiah無信 心(bô sìn-sim)?」In就 驚 惶(chiū kiaⁿ-hiâⁿ)koh感 覺(kám-kak)奇怪(kî-koài)互 相(hō͘-siōng)議論(gī-lūn)(kóng):「Chit-ê到底(tàu-té)是啥 人(sī siáⁿ-lâng)(liân)(hong)kah(éng)lóng順 服(sūn-ho̍k)(i)ê命 令(bēng-lēng)!」

耶穌(iâ-so͘)醫好(i-hó)邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)ê(lâng) ((thài)8:28-34;可5:1-2)
26 耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)坐 船(chē-chûn)過 去(kòe-khì)加利利湖(ka-lī-lī-ô͘)ê對面 岸(tùi-bīn hōaⁿ)來到(lâi-kàu)Keh-la̍h-sim(lâng)ê地方(tē-hng)。27耶穌(iâ-so͘)落 船(lo̍h-chûn)上 岸(chiūⁿ-hōaⁿ)ê()有一個(ū chi̍t-ê)hō͘邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)ê(lâng),tùi城 裡(siâⁿ-ni̍h)出 來(chhut-lâi)tú-tio̍h(i)。Chit-ê(lâng)已經(í-keng)真 久(chin-kú)()穿 衫(chhēng-saⁿ)()tòa tī厝 內(chhù-lāi),lóng tiàm tī(bōng)á(po͘)。28 Hit-ê(lâng)一下看(chi̍t-ē khòaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)就 仆(chiū phak)(i)ê面 前(bīn-chêng)大 聲(tōa-siaⁿ)hoah:「至 高(chì-koân)上 主(siōng-chú)ê Kiáⁿ耶穌(iâ-so͘)()何必(hô-pit)來 干 涉(lâi kan-sia̍p)(góa)ê tāi-chì?(kiû)()m̄-thang kā(góa)苦 楚(khó͘-chhó͘)。」29(i)án-ne(kóng)是因為(sī in-ūi)耶穌(iâ-so͘)有 命 令(ū bēng-lēng)邪神(siâ-sîn)tùi hit-ê(lâng)出 來(chhut-lâi)以 前(í-chêng)邪神(siâ-sîn)常 常(siông-siông)(i)(lia̍h)tiâu-tiâu。(lâng)用 鐵 鏈(ēng thih-liān)á kā(i)(liān)teh,koh用 腳 銬(ēng kha-khàu)(i)銬teh,(lâi)(i)關 起來(koaiⁿ khí-lâi),m̄-koh(i)縛伊(pa̍k i)ê器具(khì-kū)chhoah(tn̄g)邪神(siâ-sîn)koh hō͘(i)chông(chhut)去 曠 野(khì khòng-iá)。30耶穌(iâ-so͘)(mn̄g)hit-ê(lâng)(kóng):「()(kiò)啥 物(siáⁿ-mi̍h)(miâ)?」應 講(ìn-kóng):「軍 團(kun-thoân)。」因為(in-ūi)有真(ū chin)chē邪神(siâ-sîn)(i)附身(hū-sin)。31邪神(siâ-sîn)(ai)求耶穌(kiû iâ-so͘),m̄-thang命 令(bēng-lēng)in入去(ji̍p-khì)無 底 深 坑(bô-té chhim-kheⁿ)。32 Hit()(ū)kui大陣(tōa-tīn)ê(ti)山 裡(soaⁿ-ni̍h)teh討 食(thó-chia̍h)邪神(siâ-sîn)求耶穌(kiû iâ-so͘)(chún)in入去(ji̍p-khì)hiah-ê(ti)ê內面(lāi-bīn)耶穌(iâ-so͘)有 照(ū chiàu)in所求(só͘ kiû)允 准(ín-chún)。33邪神(siâ-sîn)就 對(chiū tùi)hit-ê(lâng)出 去(chhut-khì)入去(ji̍p-khì)hiah-ê(ti)。Kui(tīn)ê(ti)(chiū)tùi山 坪(soaⁿ-phiâⁿ)chông(lo̍h)去 湖裡(khì ô͘-ni̍h),hō͘(chúi)激死(kek-sí)。34 Hiah-ê顧豬(kò͘-ti)ê(lâng)(khòaⁿ)tio̍h chit-ê tāi-chì,就 走 去(chiū cháu-khì)()hō͘城內(siâⁿ-lāi)kah庄 社(chng-siā)ê(lâng)(chai)。35(thiaⁿ)tio̍h ê(lâng)lóng出 來(chhut-lâi)ài-beh(khòaⁿ)chit-ê tāi-chì。In來到(lâi-kàu)耶穌(iâ-so͘)hia,邪神(siâ-sîn)已經(í-keng)tùi hit-ê(lâng)出 來(chhut-lâi)。Hit(lâng)有 穿 衫(ū chhēng-saⁿ)精 神(cheng-sîn)正 常(chèng-siông)(chē)耶穌(iâ-so͘)ê腳 前(kha-chêng)。In就 大(chiū tōa)tio̍h(kiaⁿ)。36親 目(chhin-ba̍k)(khòaⁿ)tio̍h ê(lâng),kā hō͘邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)ê(lâng)án(chóaⁿ)(tit)tio̍h醫好(i-hó)ê tāi-chì,()hō͘眾 人(chèng-lâng)(chai)。37 Keh-la̍h-sim四周圍(sì-chiu-ûi)ê(lâng)lóng求耶穌(kiû iâ-so͘)離開(lī-khui)in,因為(in-ūi)in真 驚 惶(chin kiaⁿ-hiâⁿ)耶穌(iâ-so͘)就 坐 船(chiū chē-chûn)tńg(khì)。38脫 離(thoat-lī)邪神(siâ-sîn)hit-ê(lâng)(kiû)beh tòe耶穌(iâ-so͘)(khì),m̄-koh耶穌(iâ-so͘)叫伊(kiò i)tńg(khì)(kóng):39「Tńg(khì)lín tau,kā上 主(siōng-chú)為你(ūi lí)所做(só͘ chò)hiah(tōa)ê tāi-chì,()hō͘眾 人(chèng-lâng)(chai)。」Hit人 就(lâng chiū)tńg(khì),kā耶穌(iâ-so͘)為伊(ūi i)所做(só͘ chò)ê tāi-chì,()hō͘全 城(choân siâⁿ)ê(lâng)(chai)

會 堂(hōe-tn̂g)主 管(chú-koán)ê Cha-bó͘-kiáⁿ kah(tài) 血 漏 病(hiat-lāu-pēⁿ)ê婦人 人(hū-jîn-lâng) ((thài)9:18-26;可5:21-43)
40 耶穌(iâ-so͘)tńg(lâi)ê()眾 人(chèng-lâng)lóng kā(i)迎 接(gêng-chiap)因為(in-ūi)ta̍k(ke)lóng teh thèng(hāu)(i)。41有一個(ū chi̍t-ê)會 堂(hōe-tn̂g)ê主 管(chú-koán)名 叫(miâ-kiò)崖魯(gâi-ló͘)來 仆(lâi phak)耶穌(iâ-so͘)ê腳 前(kha-chêng)懇 求(khún-kiû)(i)(khì)(i)ê(chhù)。42因為(in-ūi)(i)十 二 歲(cha̍p-jī hòe)ê獨 生(to̍k-seⁿ)cha-bó͘-kiáⁿ teh-beh()à。耶穌(iâ-so͘)(chiū)kah(i)(khì)群 眾(kûn-chiòng)挨挨(e-e)kheh-kheh(chò)(hóe)(khì)。43 Hit()有一個(ū chi̍t-ê)婦人 人(hū-jîn-lâng)(tài) 血 漏 病(hiat-lāu-pēⁿ)已經(í-keng)十 二年(cha̍p-jī nî)()à,雖 然(sui-jiân)家伙(ke-hóe)開 了 了(khai liáu-liáu)chhōe醫生(i-seng)醫治(i-tī),m̄-koh()kah一個 人(chi̍t-ê lâng)ē-tàng kā(i)醫好(i-hó)。44 Chit-ê婦人 人(hū-jîn-lâng)(kiâⁿ)óa(lâi)耶穌(iâ-so͘)ê尻脊後(kha-chiah-āu)(bong)(i)(saⁿ)á(ki)ê(chhiu)(i)ê血 漏(hiat-lāu)隨時(sûi-sî)(chí)。45耶穌(iâ-so͘)問 講(mn̄g kóng):「啥 人(siáⁿ-lâng)(góa)(bong)?」大家(tāi-ke)lóng(kóng)()彼得(pí-tek)就 講(chiū kóng):「老師(lāu-su)群 眾(kûn-chiòng)(pek)óa(lâi),kā()kheh-tio̍h lah。」46耶穌(iâ-so͘)(kóng):「的 確(tek-khak)有人(ū lâng)(bong)tio̍h(góa)因為(in-ūi)我 知(góa chai)有 權 能(ū koân-lêng)tùi(góa)身 軀(seng-khu)出 去(chhut-khì)。」47婦人 人(hū-jîn-lâng)知 影(chai-iáⁿ)掩 蓋(am-khàm)bē tiâu,(chiū)phi̍h-phi̍h-chhoah來 仆(lâi phak)耶穌(iâ-so͘)ê腳 前(kha-chêng)(i)群 眾(kûn-chiòng)ê面 前(bīn-chêng)講 明(kóng-bêng)(bong)耶穌(iâ-so͘)ê原 因(goân-in),kah(i)ê(pēⁿ)án(chóaⁿ)隨時(sûi-sî)好去(hó-khì)。48耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「婦人 人(hū-jîn-lâng)ah,()ê信 心(sìn-sim)hō͘()ê(pēⁿ)好去(hó-khì)(chò)()安心(an-sim)tńg(khì)。」49耶穌(iâ-so͘)iáu teh(kóng)ê()有人(ū lâng)tùi會 堂(hōe-tn̂g)主 管(chú-koán)ê(chhù)(lâi)崖魯(gâi-ló͘)(kóng):「()ê cha-bó͘-kiáⁿ已經(í-keng)死去(sí-khì)à,何必(hô-pit)koh勞 煩(lô-hoân)老師(lāu-su)?」50耶穌(iâ-so͘)(thiaⁿ)tio̍h就 應 講(chiū ìn-kóng):「M̄免 驚(bián kiaⁿ)只有(chí-ū)tio̍h(sìn)(i)(ē)好起來(hó khí-lâi)。」51耶穌(iâ-so͘)去 到(khì kàu)in(chhù)ê()除了(tû-liáu)彼得(pí-tek)約 翰(iok-hān)雅 各(ngá-kok),kah cha-bó͘-gín-á ê父母(pē-bú)以外(í-gōa),m̄(chún)別 人(pa̍t-lâng)kah(i)入去(ji̍p-khì)。52眾 人(chèng-lâng)lóng(ūi)tio̍h死去(sí-khì)ê cha-bó͘-gín-á teh啼 哭(thî-khàu)悲 傷(pi-siong)耶穌(iâ-so͘)(kóng):「M̄-thang啼 哭(thî-khàu)因為(in-ūi)(i)()()()teh(khùn)niā-niā。」53因為(in-ūi)大家(tāi-ke)lóng(chai)cha-bó͘-gín-á已經(í-keng)死去(sí-khì)à,就 恥 笑(chiū thí-chhiò)耶穌(iâ-so͘)。54耶穌(iâ-so͘)(khan)cha-bó͘-gín-á ê(chhiú)大 聲(tōa-siaⁿ)hoah(kóng):「Cha-bó͘-gín-á,起來(khí-lâi)!」55 Cha-bó͘-gín-á就 回 魂(chiū hôe-hûn)隨時(sûi-sî)peh起來(khí-lâi)耶穌(iâ-so͘)吩 咐(hoan-hù)tio̍h hō͘ cha-bó͘-gín-á(chia̍h)物 件(mi̍h-kiāⁿ)。56(i)ê父母(pē-bú)tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kî-koài)耶穌(iâ-so͘)命 令(bēng-lēng)in m̄-thang(chiong)所 發 生(só͘ hoat-seng)ê tāi-chì kā(lâng)(kóng)