《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 馬可福音第十三章

耶穌(iâ-so͘)預言(ī-giân)聖 殿(sèng-tiān)受 毀 壞(siū húi-hoāi) ((thài)24:1-2;(lō͘)21:5-6)
1 耶穌(iâ-so͘)tùi聖 殿(sèng-tiān)出 來(chhut-lâi)ê()有一個(ū chi̍t-ê)門徒(bûn-tô͘)(i)(kóng):「老師(lāu-su)()(khòaⁿ)leh,石 頭(chio̍h-thâu)hiah-ni̍h大塊(tōa-tè)建 築 物(kiàn-tio̍k-bu̍t)hiah-ni̍h堂 皇(tông-hông)!」 2耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「()(khòaⁿ)chiah-ê(tōa)建 築 物(kiàn-tio̍k-bu̍t)ò͘?將 來(chiong-lâi)tī chia()一塊 石(chi̍t-tè chio̍h)會相 疊(ē sio-tha̍h),lóng(ē)hō͘(lâng)(thiah)kah平 平 平(pêⁿ-pêⁿ-pêⁿ)。」

災 難(chai-lān)kah迫 害(pek-hāi) ((thài)24:3-14;10:17-22;(lō͘)21:7-19) 3 耶穌(iâ-so͘)橄欖 山(kan-ná-soaⁿ)ǹg聖 殿(sèng-tiān)teh(chē)ê()彼得(pí-tek)雅 各(ngá-kok)約 翰(iok-hān)kah安得烈(an-tek-lia̍t)偷 偷(thau-thau)á問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng): 4「(chhiáⁿ)阮 講(goán kóng):tang()會 發 生(ē hoat-seng)chit-ê tāi-chì?Á chiah-ê tāi-chì beh發 生(hoat-seng)chìn(chêng),kám(ū)啥 物(siáⁿ-mi̍h)兆 頭(tiāu-thâu)?」 5耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Lín tio̍h謹慎(kín-sīn),m̄-thang hō͘(lâng)kā lín迷惑(bê-he̍k)。 6有真(ū chin)chē(lâng)ē利 用(lī-iōng)(góa)ê(miâ)(kóng):『(góa)是基督(sī ki-tok)』,來迷惑(lâi bê-he̍k)(chin)chē(lâng)。 7 Lín(thiaⁿ)tio̍h戰 爭(chiàn-cheng)kah戰 爭(chiàn-cheng)ê風 聲(hong-siaⁿ)ê(),m̄(bián)(kiaⁿ)因為(in-ūi)chiah-ê tāi-chì一定(it-tēng)會 發 生(ē hoat-seng),m̄-koh末 日(boa̍t-ji̍t)iáu未 到(bōe kàu)。 8 因為(in-ūi)民 族(bîn-cho̍k)會起來(ē khí-lâi)攻 擊(kong-kek)民 族(bîn-cho̍k)國家(kok-ka)會 攻 擊(ē kong-kek)國家(kok-ka)。Ta̍k所 在(só͘-chāi)(ē)有地動(ū tē-tāng),koh有飢荒(ū ki-hng)。Chiah-ê tāi-chì就是(chiū-sī)痛 苦(thòng-khó͘)ê開始(khai-sí)。 9「Lín家己(ka-kī)tio̍h謹慎(kín-sīn)因為(in-ūi)(lâng)(ē)kā lín(kau)hō͘議會(gī-hōe),lín(ē)會 堂裡(hōe-tn̂g ni̍h)受鞭(siū piⁿ)phah。Lín mā會為(ē ūi)tio̍h(góa)ê緣故(iân-kò͘)khiā tī官 府(koaⁿ-hú)kah君 王(kun-ông)ê面 前(bīn-chêng)來對(lâi tùi)in為我(ūi góa)做 見 證(chò kiàn-chèng)。 10 M̄-koh福 音(hok-im)一定(it-tēng)tio̍h tāi(seng)(thoân)hō͘萬 民(bān-bîn)。 11(lâng)kā lín掠 去(lia̍h-khì)(kau)hō͘法 庭(hoat-têng)ê(),m̄(bián)先 煩 惱(seng hoân-ló)beh án(chóaⁿ)(kóng)。Hit()lín tio̍h(chiàu)lín(só͘) (tit)tio̍h聖 神(sèng-sîn)ê指示(chí-sī)來 講(lâi kóng)因為(in-ūi)()lín家己(ka-kī)teh(kóng)是聖 神(sī sèng-sîn)teh(kóng)。 12兄弟(hiaⁿ-tī)會出 賣(ē chhut-bē)兄弟(hiaⁿ-tī)hō͘(i)()老父(lāu-pē)(ē)án-ne款 待(khoán-thāi)kiáⁿ()。Kiáⁿ()會起來(ē khí-lâi)攻 擊(kong-kek)父母(pē-bú),kā in害死(hāi-sí)。 13 Lín koh會因為(ē in-ūi)(góa)ê(miâ)(lâi)hō͘眾 人(chèng-lâng)怨 恨(oàn-hūn),m̄-koh忍 耐(jím-nāi)到 路尾(kàu lō͘-bóe)ê(lâng)會得(ē tit)tio̍h拯 救(chín-kiù)。」

大 災 難(tōa chai-lān) ((thài)24:15-28;(lō͘)21:20-24)
14 「(tng)lín(khòaⁿ)tio̍h hit-ê『可惡(khó-ò͘)ê毀 滅 者(húi-bia̍t-chiá)』,khiā tī無應 該(bô eng-kai)khiā ê所 在(só͘-chāi)((tha̍k)ê(lâng)tio̍h明 白(bêng-pe̍k)),hit()猶太 地區(iû-thài tē-khu)ê(lâng)lóng tio̍h(cháu)去 山 裡(khì soaⁿ-ni̍h)bih。 15 Tī厝 頂(chhù-téng)ê(lâng),m̄-thang入去(ji̍p-khì)厝 內(chhù-lāi)the̍h物 件(mi̍h-kiāⁿ)。 16 Tī園 裡(hn̂g-ni̍h)ê(lâng),m̄-thang tńg(lâi)hiaⁿh外衫(gōa-saⁿ)。 17 Tī hiah-ê日子(ji̍t-chí)有娠孕(ū sin-īn)kah hō͘(eⁿ)á食 奶(chia̍h-leng)ê婦人 人(hū-jîn-lâng)實 在(si̍t-chāi)真 不 幸(chin put-hēng)! 18 Lín tio̍h祈禱(kî-tó)(kiû)上 主(siōng-chú)mài tī冬 天 時(tang-thiⁿ sî)發 生(hoat-seng)chiah-ê tāi-chì。 19 因為(in-ūi)hiah-ê日子(ji̍t-chí)teh-beh(ū)大 災 難(tōa chai-lān)()tùi上 主(siōng-chú)創 造(chhòng-chō)世間(sè-kan)以來(í-lâi)m̄-bat(ū)án-ne,將 來(chiong-lâi)mā bē koh(ū)。 20()()上 主(siōng-chú)減 少(kiám-chió)hiah-ê日子(ji̍t-chí)無 人(bô-lâng)會得救(ē tit-kiù),m̄-koh(ūi)tio̍h(i)所 揀 選(só͘ kéng-soán)ê子 民(chú-bîn)(i)已經(í-keng)有 減 少(ū kiám-chió)hiah-ê日子(ji̍t-chí)。 21「Hit()若有人(nā ū lâng)kā lín(kóng):『基督(ki-tok)tī chia』,á是 講(sī kóng):『Tī hia』,m̄-thang相 信(siong-sìn)。 22 因為(in-ūi)beh(ū)假基督(ké ki-tok)kah假先知(ké-sian-ti)會 出 現(ē chhut-hiān)行 神 跡(kiâⁿ sîn-jiah)kah奇事(kî-sū)盡 量(chīn-liōng)beh來迷惑(lâi bê-he̍k)上 主(siōng-chú)ê選 民(soán-bîn)。 23 Lín tio̍h謹慎(kín-sīn)我 已經(góa í-keng)lóng事 先(sū-sian)kā lín(kóng)à。」

人 子(jîn-chú)ê降 臨(kàng-lîm) ((thài)24:29-31;(lō͘)21:25-28)
24 (tng)hiah-ê災 難(chai-lān)過 了(kòe-liáu)ê日子(ji̍t-chí)(ji̍t)(ē)變 烏暗(piàn o͘-àm)(goe̍h)發 光(hoat-kng), 25(chheⁿ)(ē)tùi天 頂(thiⁿ-téng)lak落來(lo̍h-lâi)天 頂(thiⁿ-téng)ê萬 象(bān-siōng)ē搖動(iô-tāng)。 26 Hit()(lâng)會看(ē khòaⁿ)tio̍h人 子(jîn-chú)充 滿(chhiong-móa)大 權 能(tōa koân-lêng)kah榮 光(êng-kng)坐 雲(chē hûn)降 臨(kàng-lîm)。 27 Hit()上 主(siōng-chú)會差(ē chhe)天使(thiⁿ-sài)tùi四方(sì-hng),tùi地極(tē-ke̍k)到 天邊(kàu thiⁿ-piⁿ)聚 集(chū-chi̍p)(i)ê選 民(soán-bîn)。」

無 花 果 樹(bû-hoa-kó-chhiū)ê教示(kà-sī) ((thài)24:32-35;(lō͘)21:29-33) 28 「Lín tio̍h tùi無 花 果 樹(bû-hoa-kó-chhiū)chit-ê譬喻(phì-jū)來學 習(lâi ha̍k-si̍p)當 樹 枝(tng chhiū-ki)puh-íⁿ發 葉(hoat-hio̍h)ê(),lín to̍h(chai)夏天(hē-thiⁿ)teh-beh(kàu)à。 29 Án-ne lín(khòaⁿ)tio̍h chiah-ê兆 頭(tiāu-thâu),to̍h(chai)人 子(jîn-chú)已經(í-keng)teh-beh再 臨(chài-lîm)à,來到(lâi-kàu)門 口(mn̂g-kháu)à。 30(góa)實 在(si̍t-chāi)kā lín(kóng):chit世代(sè-tāi)Iáu(bōe)過 去(kòe-khì),chiah-ê所有(só͘ ū)ê tāi-chì lóng會 發 生(ē hoat-seng)。 31(thiⁿ)kah()會消失(ē siau-sit),m̄-koh(góa)ê(ōe)消 失(siau-sit)。」

無 人 知(bô-lâng chai)Hit-ê(ji̍t),Hit-ê() ((thài)24:36-44) 32 「關 係(koan-hē)hit-ê(ji̍t)kah hit-ê()無 人 知(bô-lâng chai),tī天 頂(thiⁿ-téng)ê天使(thiⁿ-sài)mā m̄(chai),Kiáⁿ mā m̄(chai),kan-taⁿ天父 知(thiⁿ-pē chai)。 33 Tio̍h謹慎(kín-sīn),tio̍h警 醒(kéng-séng)來祈禱(lâi kî-tó)因為(in-ūi)lín m̄(chai)hit-ê時 刻(sî-khek)tang()會到(ē kàu)。 34(che)親 像(chhin-chhiūⁿ)一個 人(chi̍t-ê lâng)出 外(chhut-gōa),kā(koân)交帶(kau-tài)(i)ê奴僕(lô͘-po̍k)有 分 配(ū hun-phòe)工 作(kang-chok)hō͘ ta̍k(lâng)(chò),koh吩 咐(hoan-hù)顧 門(kò͘-mn̂g)ê tio̍h tiuⁿ-tî。 35所以(só͘-í)lín tio̍h tiuⁿ-tî,因為(in-ūi)lín m̄(chai)lín ê主 人(chú-lâng)tang()(ē)tńg(lâi)或是(he̍k-sī)beh(àm)á,或是(he̍k-sī)半 暝(pòaⁿ-mê)或是(he̍k-sī)雞啼(ke-thî)ê()或是(he̍k-sī)天 光(thiⁿ-kng)日 出(ji̍t-chhut)ê()。 36恐 驚(khióng-kiaⁿ)主 人(chú-lâng)忽 然(hut-jiân)tńg(lâi)(khòaⁿ)tio̍h lín teh(khùn)。 37我所(góa só͘)kā lín(kóng)ê,mā(ū)群 眾(kûn-chiòng)(kóng):Tio̍h tiuⁿ-tî。」