《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 馬可福音第十一章

耶穌(iâ-so͘)光 榮(kong-êng)進 入(chìn-ji̍p)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng) ((thài)21:1-11;(lō͘)19:28-40;(iok)12:12-19) 耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)óa(kīn)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)來到(lâi-kàu)橄欖 山(kan-ná-soaⁿ)(piⁿ)ê Pek-hoat-kî kah伯大尼(pek-tāi-nî)ê(),2耶穌(iâ-so͘)(chhe)兩個(nn̄g-ê)門徒(bûn-tô͘),kā in(kóng):「Lín去對面(khì tùi-bīn)ê庄 社(chng-siā),lín入去(ji̍p-khì)就會(chiū-ē)tú-tio̍h一 隻(chi̍t-chiah)iáu m̄-bat hō͘(lâng)騎 過(khiâ-kòe)ê()á(pa̍k)tī hia。Lín kā i tháu(khui)牽 來(khan lâi)chia。3若有人(nā ū lâng)(mn̄g)lín(kóng)(ē)beh án-ne(chò)?Lín tio̍h kā(i)(kóng),'(chú)beh(ēng)chit(chiah)()á,liâm-piⁿ ē(khan)tńg來 還(lâi hêng)。』「4 Hit兩個(nn̄g-ê)門徒(bûn-tô͘)就 去(chiū khì)(khòaⁿ)tio̍h路邊(lō͘-piⁿ)一 隻(chi̍t-chiah)()(pa̍k)門 外(mn̂g-gōa)(chiū)kā i tháu(khui)。5(piⁿ)á teh khiā ê(lâng)(mn̄g)in(kóng):「Lín tháu()á beh(chhòng)啥 物(siáⁿ-mi̍h)?」6 In(chiàu)耶穌(iâ-so͘)所吩 咐(só͘ hoan-hù)ê kā in(kóng)。Hiah-ê(lâng)就 放(chiū pàng)hō͘ in去 牽(khì khan)。7 In就 牽(chiū khan)hit(chiah)()á tńg(lâi)hō͘耶穌(iâ-so͘),kā in家己(ka-kī)ê(saⁿ)phoa̍h tī()á頂 面(téng-bīn)耶穌(iâ-so͘)(chiū)peh(khí)lih(khiâ)。8有真(ū chin)chē(lâng)(ēng)in ê外衫(gōa-saⁿ)(pho͘)路裡(lō͘-ni̍h),mā有人(ū lâng)(ēng)tùi園 裡(hn̂g-ni̍h)剉 來(chhò lâi)ê樹 枝(chhiū-ki)(pho͘)路裡(lō͘-ni̍h)(i)歡 迎(hoan-gêng)。9前 行(chêng-kiâⁿ)(āu)tòe ê(lâng)大 聲(tōa-siaⁿ)hoah(kóng):「和散那(hô-sàn-ná)奉 主(hōng chú)ê(miâ)(lâi)ê Hit(ūi)應 該得(eng-kai tit)tio̍h o-ló!((chù)(si)118:26) 10 Hit-ê teh-beh(lâi)ê王 國(ông-kok)就是(chiū-sī)(lán)ê祖 先(chó͘-sian)大衛(tāi-pi̍t)ê王 國(ông-kok)應 該得(eng-kai tit)tio̍h o-ló!O-ló(kui)至 高(chì-koân)ê上 主(siōng-chú)!」11耶穌(iâ-so͘)進 入(chìn-ji̍p)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)入去(ji̍p-khì) 聖 殿(sèng-tiān)(lāi)四界(sì-kè)(khòaⁿ)(chi̍t)liàn-tńg,因為(in-ūi)(thiⁿ)已經(í-keng)(àm)à,(chiū)kah十二使徒(cha̍p-jī sù-tô͘)出 去(chhut-khì)來到(lâi-kàu)伯大尼(pek-tāi-nî)。12 耶穌(iâ-so͘)咒 詛(chiù-chó͘)無 花 果 樹(bû-hoa-kó-chhiū) ((thài)21:18-19) (keh)tńg(ji̍t)耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)tùi伯大尼(pek-tāi-nî)出 來(chhut-lâi)ê()耶穌(iâ-so͘)腹肚(pak-tó͘)iau。13(i)tùi遠 遠(hn̄g-hn̄g)(khòaⁿ)tio̍h一 叢(chi̍t-châng)有真(ū chin)chē(hio̍h)á ê無 花 果 樹(bû-hoa-kó-chhiū)(chiū)óa去 看(khì khòaⁿ)hit頂 面(téng-bīn)有果 子(ū kóe-chí)á()到位(kàu-ūi)一 看(chi̍t-khòaⁿ)樹 頂(chhiū-téng)kan-taⁿ有葉(ū hio̍h)á,其他(kî-tha)無 半 項(bô pòaⁿ-hāng)因為(in-ūi)()無花果(bû-hoa-kó)ê時期(sî-kî)。14耶穌(iâ-so͘)就 對(chiū tùi)hit(châng)(chhiū)(kóng):「Tùi taⁿ以後(í-āu)永 遠(éng-oán)無 人(bô-lâng)(ē)koh(chia̍h)tio̍h()ê果 子(kóe-chí)。」(i)ê門徒(bûn-tô͘)有聽(ū thiaⁿ)tio̍h chit句話(kù-ōe)。15 耶穌(iâ-so͘)清 氣(chheng-khì)聖 殿(sèng-tiān) ((thài)21:12-17;(lō͘)19:45-48;(iok)2:13-22) 後來(āu-lâi)耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)來到(lâi-kàu)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)耶穌(iâ-so͘)入去(ji̍p-khì) 聖 殿(sèng-tiān)(chiū)殿 內(tiān-lāi)teh做買賣(chò bé-bē)ê(lâng)趕 出 去(kóaⁿ chhut-khì),koh(chhia)()換 錢(ōaⁿ-chîⁿ)ê(lâng)ê(toh)-á kah賣 粉 鳥(bē hún-chiáu)ê(lâng)ê(í)á。16 Mā m̄(chún)(lâng)帶 物 件(tòa mi̍h-kiāⁿ),kā聖 殿(sèng-tiān)當 做(tòng-chò)通 路(thong-lō͘)來來去去(lâi-lâi-khì-khì)。17耶穌(iâ-so͘)koh教示(kà-sī)hiah-ê(lâng)(kóng):「聖 經(sèng-keng)kám無記載(bô kì-chài)::(góa)ê(chhù)beh叫 做(kiò-chò)萬 民(bān-bîn)祈禱(kî-tó)ê殿(tiān)?((chù):賽56:7) M̄-koh lín soah kā(i)變 做(piàn-chò)賊 巢(chha̍t-siū)。((chù):耶7:11)「18祭司長(chè-si-tiúⁿ)kah經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su)(thiaⁿ)tio̍h,就一直(chiū it-ti̍t)chhōe看有(khòaⁿ ū)啥 物(siáⁿ-mi̍h)辦 法(pān-hoat)來害死(lâi hāi-sí)耶穌(iâ-so͘),m̄-koh in驚耶穌(kiaⁿ iâ-so͘)因為(in-ūi)群 眾(kûn-chiòng)對祂(tùi i)ê教示(kà-sī)lóng真 感 服(chin kám-ho̍k)。19黃 昏(hông-hun)ê()耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)就 出 去(chiū chhut-khì)城 外(siâⁿ-gōa)。20 Tùi無 花 果 樹(bû-hoa-kó-chhiū)(tit)tio̍h教示(kà-sī) ((thài)21:20-22) (keh)tńg早 起(chá-khí)耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)tùi hia經 過(keng-kòe)ê()(khòaⁿ)tio̍h hit(châng)無 花 果 樹(bû-hoa-kó-chhiū)已經(í-keng)乾去(ta-khì)à。21彼得(pí-tek)(siūⁿ)tio̍h(chiū)耶穌(iâ-so͘)(kóng):「老師(lāu-su)()(khòaⁿ)()所 咒 詛(só͘ chiù-chó͘)hit(châng)無 花 果 樹(bû-hoa-kó-chhiū)已經(í-keng)乾去(ta-khì)à!」22耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Lín tio̍h(sìn)上 主(siōng-chú)。23(góa)實 在(si̍t-chāi)kā lín(kóng)(lâng)kā chit座 山(chō soaⁿ)(kóng):『徙 去(sóa-khì)thiām(hái)!』心 內(sim-lāi)()僥疑(giâu-gî)(sìn)(i)所 講(só͘ kóng)ê一定(it-tēng)會實現(ē si̍t-hiān)一定會(it-tēng ē)(chiàu)(i)ê意思(ì-sù)hō͘(i)實 現(si̍t-hiān)。24所以(só͘-í)(góa)kā lín(kóng):lín祈禱(kî-tó)無論(bô-lūn)(kiû)啥 物(siáⁿ-mi̍h),tio̍h相 信(siong-sìn)已經(í-keng)(tit)tio̍h,(chiū)lóng會 照(ē chiàu)án-ne實 現(si̍t-hiān)。25 Lín khiā-teh祈禱(kî-tó)ê()(siūⁿ)tio̍h有人(ū lâng)得 罪(tek-chōe)()啥 物(siáⁿ-mi̍h),tio̍h kā (i)赦 免(sià-bián)。Lín ê天父(thiⁿ-pē)會赦 免(ē sià-bián)lín ê過 失(kòe-sit)。26 Lín()赦 免(sià-bián)(lâng),lín ê天父(thiⁿ-pē)mā bē赦 免(sià-bián)lín ê過 失(kòe-sit)。」((chù)(ū)ê抄 本(chhau-pún)()chit(cheh)。) 27 (lūn)耶穌(iâ-so͘)ê權 柄(koân-pèng) ((thài)21:23-27;(lō͘)20:1-8) 耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)koh來到(lâi-kàu)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)耶穌(iâ-so͘)殿 內(tiān-lāi)teh(kiâⁿ)ê(),hiah-ê祭司長(chè-si-tiúⁿ)經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su)kah長老(tiúⁿ-ló)(lâi)chhōe耶穌(iâ-so͘),28問祂(mn̄g i)(kóng):「()(khò)啥 物(siáⁿ-mi̍h)權 柄(koân-pèng)來做(lâi chò)chiah-ê tāi-chì?koh是啥 人(sī siáⁿ-lâng)hō͘()chit-ê權 柄(koân-pèng)來做(lâi chò)chiah-ê tāi-chì?」29耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「(góa)mā beh(mn̄g)lín一 句話(chi̍t-kù ōe)。Lín若應(nā ìn)(góa)(góa)chiah beh kā lín(kóng)(góa)(khò)啥 物(siáⁿ-mi̍h)權 柄(koân-pèng)來做(lâi chò)chiah-ê tāi-chì。30約 翰(iok-hān)ê洗禮(sé-lé)ê權 柄(koân-pèng)()tùi(thiⁿ)á()對 人(tùi lâng)(lâi)ê?Lín tio̍h kā我 講(góa kóng)。」31 In就 互 相(chiū hō͘-siōng)議論(gī-lūn)(kóng):「(lán)若 講(nā kóng)『Tùi(thiⁿ)』,(i)會講(ē kóng)『Án-ne lín ná(ē)信約 翰(sìn iok-hān)?』 32 M̄-koh(lán)kám thang(kóng)對 人(tùi lâng)』?」In án-ne講 是(kóng sī)teh(kiaⁿ)群 眾(kûn-chiòng)因為(in-ūi)眾 人(chèng-lâng)lóng掠 約 翰(lia̍h iok-hān)做 先知(chò sian-ti)。33 In(chiū)應耶穌(ìn iâ-so͘)(kóng):「(goán)(chai)。」耶穌(iâ-so͘)就 對(chiū tùi)in(kóng):「(góa)()beh kā lín(kóng)我是(góa sī)(khò)啥 物(siáⁿ-mi̍h)權 柄(koân-pèng)來做(lâi chò)chiah-ê tāi-chì。」