《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

馬可福音第七章

祖 先(chó͘-sian) ê 傳 統(thoân-thóng)
(Mt 15:1-9))
1 後來(āu-lâi) 法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài) ê(lâng) kah (chi̍t)kóa tùi耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng) (lâi) ê 經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su),tàu(tīn) (lâi)chhōe 耶穌(iâ-so͘)

2 In (khòaⁿ)tio̍h 耶穌(iâ-so͘)ê 門 徒 中(bûn-tô͘ tiong) (ū)ê (ēng) 無 清 氣(bô chheng-khì)ê (chhiú)就是(chiū-sī) 無洗 手(bô sé-chhiú) teh食 飯(chia̍h-pn̄g)

3 因為(in-ūi) 法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài) ê(lâng) kah 所有(só͘-ū) 猶 太 人(iû-thài-lâng),lóng 遵 守(chun-siú) 古早 人(kó͘-chá-lâng)ê 傳 統(thoân-thóng)若無(nā-bô)(chhiú) ()kah 真 清 氣(chin chheng-khì) (chiū) 無 食 飯(bô chia̍h-pn̄g)

4 Tùi街路(ke-lō͘)tńg(lâi)() 無洗 手(bô sé-chhiú)無 食 飯(bô chia̍h-pn̄g)。In 遵 守(chun-siú) 其他(kî-tha) (chin)chē (hāng)親 像(chhin-chhiūⁿ) 洗杯(sé poe)á,(koàn)á kah 銅 器(tâng-khì) ê規例(kui-lē)

5 法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài)ê (lâng) kah 經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su) 問耶穌(mn̄g iâ-so͘) (kóng):「() ê 門徒(bûn-tô͘)(ē) 無 遵 守(bô chun-siú) 祖 先(chó͘-sian) ê 傳 統(thoân-thóng)(ēng) () 洗 清 氣(sé chheng-khì)ê (chhiú) teh食 飯(chia̍h-pn̄g)?」

6 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「以賽亞(í-sài-a) 講 了(kóng-liáu) (chin)tio̍h。(i) 預言(ī-giân) lín chiah-ê 假好(ké-hó)ê (lâng) án-ne (kóng):『Chiah-ê 人民(jîn-bîn) 用 嘴 唇(ēng chhùi-tûn) 尊 敬(chun-kèng) (góa),in ê (sim) (khiok) 離開(lī-khui) (góa) 真 遠(chin-hn̄g)

7 In (ēng) (lâng)ê 法 度(hoat-tō͘) 當 做(tòng-chò) 上 主(siōng-chú)ê 誡 命(kài-bēng)(lâi) 教示人(kà-sī lâng)。In 敬 拜(kèng-pài) (góa) long ()chhái(kang)。』

8 Án-ne lín () (pàng)sak 上 主(siōng-chú)ê 誡 命(kài-bēng)來 遵 守(lâi chun-siú) (lâng)ê 傳 統(thoân-thóng)。」

9 耶穌(iâ-so͘) koh (kóng):「Lín (ēng) 奇 巧(kî-khiáu)ê 方 法(hong-hoat) (khì)sak 上 主(siōng-chú)ê 誡 命(kài-bēng)(lâi) beh 遵 守(chun-siú) lín ê 傳 統(thoân-thóng)

10 摩西(mô͘-se) bat (kóng):『 Tio̍h尊 敬(chun-kèng) ()ê 老父(lāu-pē) kah ()ê 老母(lāu-bú)。』 koh (kóng):『罵老父(mē lāu-pē) á() 罵老母(mē lāu-bú) ê(lâng)一定(it-tēng) tio̍h處 死 刑(chhù sí-hêng)。』

11 M̄-koh lín (kóng):『人 若(lâng nā) 對伊(tùi i)ê 老父(lāu-pē) á() 老母(lāu-bú) (kóng)() 本底(pún-té) ē-tàng tùi (góa) (tit)tio̍h ê 扶 養 金(hû-ióng-kim)已經(í-keng) (hiàn)hō͘ 上 主(siōng-chú)

12 Án-ne lín (chiū) 准伊(chún i),m̄(bián) 扶 養 金(hû-ióng-kim) hō͘(i)ê 老父(lāu-pē) á() 老母(lāu-bú)

13 Lín 是用(sī ēng) lín 所 傳 授(só͘ thoân-siū)ê 傳 統(thoân-thóng)來廢除(lâi hùi-tû) 上 主(siōng-chú)ê (ōe)。Lín mā (chò) (chin)chē chit (khoán) ê tāi-chì。」


(lūn) 清 氣(chheng-khì) Kah 無 清 氣(bô chheng-khì)
(Mt 15:10-20)
14 耶穌(iâ-so͘) koh (kiò) 群 眾(kûn-chiòng) (lâi),kā in (kóng):「Lín lóng tio̍h(thiaⁿ) (góa)ê (ōe),mā tio̍h了 解(liáu-kái)

15 Tùi外 面(gōa-bīn) 入去(ji̍p-khì) (lâng)ê 身 軀(seng-khu)ê,bē hō͘ (lâng) 無 清 氣(bô chheng-khì)只有(chí-ū) tùi (lâng)ê 內面(lāi-bīn) 出 來(chhut-lâi)ê,chiah(ē) hō͘(lâng) 無 清 氣(bô chheng-khì)

16 有 耳 孔(ū hīⁿ-khang) thang(thiaⁿ)ê(lâng),tio̍h(thiaⁿ)。」((ū)ê 抄 本(chhau-pún)() chit (cheh))

17 耶穌(iâ-so͘) 離開(lī-khui) 群 眾(kûn-chiòng) 入去(ji̍p-khì) 厝 內(chhù-lāi)門徒(bûn-tô͘) 就 問(chiū mn̄g) (i) chit-ê 譬喻(phì-jū)ê 意思(ì-sù)

18 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「(liân) lín (to)明 白(bêng-pe̍k)是無(sī-bô)?Lín kám m̄(chai) tùi 外 面(gōa-bīn) 入去(ji̍p-khì) (lâng)ê 身 軀(seng-khu)ê,bē hō͘(lâng) 無 清 氣(bô chheng-khì)

19 因為(in-ūi)() 入去(ji̍p-khì) (lâng)ê (sim)() 入去(ji̍p-khì) (lâng)ê 腹肚(pak-tó͘)後來(āu-lâi) (chiū) 放 落 去(pàng lo̍h-khì) 屎 礐(sái-ha̍k)。((i) (kóng) án-ne 是指(sī chí) ta̍k(hāng)ê 食 物(chia̍h-mi̍h) lóng() 清 氣(chheng-khì)。)

20 Koh(kóng):「Tùi(lâng) ê 內面(lāi-bīn) 出 來(chhut-lâi) ê chiah(ē) hō͘(lâng) 無 清 氣(bô chheng-khì)

21 因為(in-ūi) tùi內面(lāi-bīn)就是(chiū-sī) tùi(lâng)ê (sim) 出 來(chhut-lâi) ê pháiⁿ念 頭(liām-thâu)會引起(ē ín-khí) (lâng)ê 私 通(su-thong)(thau)the̍h、thâi(lâng)姦 淫(kan-îm)

22 貪 心(tham-sim)邪惡(siâ-ok)奸 詐(kan-chà)好 色(hò͘ⁿ-sek)嫉妒(chi̍t-tò͘)譭 謗(húi-pòng)驕 傲(kiau-ngō͘)是非(sī-hui)不 分(put-hun)

23 Chiah-ê pháiⁿ tāi-chì lóng() tùi 內面(lāi-bīn) 出 來(chhut-lâi)(ē) hō͘(lâng) 無 清 氣(bô chheng-khì)。」

一個(chi̍t-ê) 婦人 人(hū-jîn-lâng)ê 信 心(sìn-sim)
( Mt 15:21-28)

24 耶穌(iâ-so͘) tùi hia 出 發(chhut-hoat)去 到(khì kàu) Chhui-lô kah Se-tùn ê 交 界(kau-kài)入去(ji̍p-khì) 一 間 厝(chi̍t-keng chhù)(i) ()ài hō͘(lâng) (chai),m̄-koh bih 無路(bô lō͘)

25 隨時(sûi-sî) 有一個(ū chi̍t-ê) 婦人 人(hū-jîn-lâng)(i)ê 細漢(sè-hàn) cha-bó͘-kiáⁿ hō͘邪神(siâ-sîn) 附身(hū-sin)(thiaⁿ)tio̍h 耶穌(iâ-so͘) ê tāi-chì,就 來(chiū lâi) (phak)(i)ê 腳 前(kha-chêng)

26 Chit-ê 婦人 人(hū-jîn-lâng) () 出 世(chhut-sì)敘利亞(sū-lī-a) 腓尼基(hui-nî-ki)ê 希 臘 人(hi-lia̍p-lâng)(i) 求耶穌(kiû iâ-so͘)(i) ê cha-bó͘-kiáⁿ趕 鬼(kóaⁿ-kúi)

27 耶穌(iâ-so͘)(i) (kóng):「Tio̍h hō͘ gín-á tāi(seng) 食 飽(chia̍h-pá)因為(in-ūi) the̍h gín-á ê (piáⁿ) hiat hō͘ (káu) (chia̍h) ()()。」

28 婦人 人(hū-jîn-lâng) 應 講(ìn-kóng):「(chú)ah,()à,m̄-koh 桌 腳(toh-kha)ê (káu)á mā (chia̍h) 細漢(sè-hàn) gín-á ê 餅 碎(piáⁿ-chhùi)。」

29 耶穌(iâ-so͘)(i) (kóng):「因為(in-ūi) 你講(lí kóng) chit 句話(kù-ōe)() thang tńg(khì)(kúi) 已經(í-keng) 離開(lī-khui) () ê cha-bó͘-kiáⁿ à。」

30 婦人 人(hū-jîn-lâng) tńg(kàu) (chhù)(khòaⁿ)tio̍h cha-bó͘-kiáⁿ()眠 床(bîn-chhn̂g)(kúi) 已經(í-keng) 出 去(chhut-khì)à。

耶穌(iâ-so͘) 醫好(i-hó) 一個(chi̍t-ê) 臭 耳(chhàu-hīⁿ) Koh 啞口(é-káu)ê (lâng)

31 耶穌(iâ-so͘) koh tùi Chhui-lô ê 地區(tē-khu) 經 過(keng-kòe) Se-tùn kah Te-ka-pho-lī 地區(tē-khu)來到(lâi-kàu) 加利利湖(ka-lī-lī-ô͘)

32 有人(ū lâng) chhōa 一個(chi̍t-ê) 臭 耳(chhàu-hīⁿ) koh 啞口(é-káu)ê (lâng)(lâi) chhōe 耶穌(iâ-so͘)懇 求(khún-kiû) 耶穌(iâ-so͘)(i) 按 手(hōaⁿ-chhiú)

33 耶穌(iâ-so͘) chhōa hit-ê (lâng) 離開(lī-khui) 群 眾(kûn-chiòng) (khì) (piⁿ)á,就 用(chiū ēng) 指 頭(chéng-thâu)á 穿(chhēng) 入去(ji̍p-khì) (i) (siang) pêng ê 耳 孔(hīⁿ-khang),koh phùi(nōa) 來 抹(lâi boah) (i)ê 嘴 舌(chhùi-chi̍h)

34 然 後(jiân-āu) 耶穌(iâ-so͘) ǹg(thiⁿ) 吐 氣(thó͘-khùi),kā (i) (kóng):「Í-hoat-tāi」。意思(ì-sù) 是 講(sī kóng):「(khui)!」

35 Hit (lâng)ê (siang)pêng 耳 孔(hīⁿ-khang) 就 開(chiū khui)舌 根(chi̍h-kin) mā tháu lēng(khì)講 話(kóng-ōe) (chin) 清 楚(chheng-chhó)

36 耶穌(iâ-so͘) 警 戒(kéng-kài) in m̄-thang kā (lâng) (kóng) chit-ê tāi-chì,m̄-koh (i)警 戒(kéng-kài),in jú報 揚(pò-iông)

37 群 眾(kûn-chiòng) 不 止(put-chí) 奇怪(kî-koài) (kóng):「(i) 所做(só͘ chò) ê tāi-chì long 是好(sī hó),hō͘ 臭 耳 人(chhàu-hīⁿ-lâng) 會聽見(ē thiaⁿ-kìⁿ)啞口(é-káu)ê (lâng) 會講話(ē kóng-ōe)。」