《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

第廿章

葡萄 園(phû-tô-hn̂g) ê 工 人(kang-lâng)

1 「天 國(thian-kok) 親 像(chhin-chhiūⁿ) 一個(chi̍t-ê) 葡萄 園(phû-tô-hn̂g) ê 主 人(chú-lâng) 透 早(thàu-chá) 出 去(chhut-khì) 倩 工(chhiàⁿ-kang) 入去(ji̍p-khì) (i) ê (hn̂g) 做 工(chò-kang)

2 (i) kah 工 人(kang-lâng) 約 定(iok-tēng) 一日(chi̍t-ji̍t) 一 錢 銀(chi̍t chiⁿ-gîn)(chiū) (chhe) in 入去(ji̍p-khì) (i) ê (hn̂g) 做 工(chò-kang)

3 早起時(chá-khí-sî) 九 點(káu-tiám) ê() (i) koh 出 去(chhut-khì)(khòaⁿ)tio̍h 有人(ū lâng) 閒 閒(êng-êng) khiā tī 街路裡(ke-lō͘-ni̍h)

4 (chiū) kā in (kóng):「Lín mā (khì) 葡萄 園(phû-tô-hn̂g) 做 工(chò-kang)(góa) (ē) (chiàu) 公 道(kong-tō) ê 工 錢(kang-chîⁿ) hō͘ lín。

5 In 就 入去(chiū ji̍p-khì)中 晝(tiong-tàu) 十 二 點(cha̍p-jī-tiám) kah 三 點(saⁿ-tiám) ê() 園 主(hn̂g-chú) koh 出 去(chhut-khì),mā án-ne (chò)

6 下晡(ē-po͘) 五 點(gō͘-tiám) ê() 園 主(hn̂g-chú) 出 去(chhut-khì),koh tú-tio̍h 有人(ū lâng) khiā tī hia,(chiū) kā in (kóng):「Lín () án(chóaⁿ) kui(ji̍t) 閒 閒(êng-êng) khiā tī chia () teh 做 啥 物(chò siáⁿ-mi̍h)?」

7 In kā 園 主(hn̂g-chú) (kóng):「因為(in-ūi) 無 人(bô-lâng) (chhiàⁿ) (goán)。」園 主(hn̂g-chú) kā in (kóng):「Lín mā 來去(lâi-khì) 葡萄 園(phû-tô-hn̂g) 做 工(chò-kang)。」

8 (kàu) beh(àm)á ()園 主(hn̂g-chú)(i) ê 管 家(koán-ke) (kóng):「(kiò) 工 人(kang-lâng) (lâi)(hoat) 工 錢(kang-chîⁿ) hō͘ in。Tùi 路尾(lō͘-bóe) (lâi) ê 開始(khai-sí) (hoat)(kàu) tāi(seng) ( lâi) ê 為止(ûi-chí)。」

9 Hiah-ê 下晡(ē-po͘) 五 點(gō͘-tiám) chiah (lâi) ê,ta̍k-ê (lâng) lóng (niá)tio̍h 一 錢 銀(chi̍t chiⁿ-gîn)

10 tāi(seng) 入來(ji̍p-lâi) 做 工(chò-kang) ê (lâng) 想 講(siūⁿ-kóng) (ē) (niá)khah chē (chîⁿ)。M̄-koh ta̍k-ê (lâng) lóng (niá) 一 錢 銀(chi̍t chiⁿ-gîn)
11 In (niá)tio̍h (chîⁿ) 了 後(liáu-āu) 就 對(chiū tùi) 園 主(hn̂g-chú) nga̍uh-nga̍uh(liām)

12 In 埋 怨(bâi-oàn) (kóng):「(goán) kui (ji̍t) 做 工(chò-kang) hō͘ 日 頭(ji̍t-thâu) (pha̍k)。Hiah-ê 路尾(lō͘-bóe) (lâi) ê (lâng) 做 工(chò-kang) 一點 鐘(chi̍t-tiám-cheng) ()() 竟 然(kèng-jiân) hō͘ in kah (goán) (pêⁿ) chē (chîⁿ)。」

13 園 主(hn̂g-chú) (tùi) in 其 中(kî-tiong) 一個 人(chi̍t-ê lâng) (kóng):「朋 友(pêng-iú) ah,(góa)() 對你(tùi lí) 無公 道(bô kong-tō)() kám m̄() kah (góa) 約 定(iok-tēng) 工 錢(kang-chîⁿ)一 錢 銀(chi̍t chiⁿ-gîn)

14 The̍h () ê 工 錢(kang-chîⁿ) (chò) () tńg(khì)(góa) beh hō͘ chit-ê 路尾(lō͘-bóe) (lâi) ê (lâng) kah () (niá) (pêⁿ)chē。

15 (góa) (ēng) 家己(ka-kī) ê (chîⁿ) (chò) (góa) ài (chò) ê kám bē (chò) (tit)(góa) (tùi) in 慷 慨(khóng-khài)() soah teh 目 孔(ba̍k-khang) (chhiah) 是無(sī-bô)?」

16 親 像(chhin-chhiūⁿ) án-ne,路尾(lō͘-bóe) ê beh (chò) tāi(seng),tāi(seng) ê beh (chò) 路尾(lō͘-bóe)。」

耶穌(iâ-so͘) 第三(tē-saⁿ) pái 預言(ī-giân) 家己(ka-kī) ê 死 亡(sí-bông) kah koh(oa̍h)

(Mk 10:32-34;Lk 18:31-34)

17 耶穌(iâ-so͘)(chiūⁿ) 耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng) ê 路 中(lō͘-tiong)(kiò) 十 二(cha̍p-jī) 使徒(sù-tô͘) (lâi) (piⁿ)á kā in (kóng)

18「Taⁿ (lán)beh (chiūⁿ) 耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng) (khì)人 子(jîn-chú) beh 受 出 賣(siū chhut-bē) hō͘ hiah-ê 祭司長(chè-si-tiúⁿ) kah 經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su)。In (ē)(i) (tēng) 死 罪(sí-chōe)

19 後來(āu-lâi) (chiong) (i) (kau) hō͘ 外 邦 人(gōa-pang-lâng),kā (i) 戲弄(hì-lāng)(piⁿ)phah、(tèng) 十字架(si̍p-jī-kè)第三(tē-saⁿ) (ji̍t) 上 主(siōng-chú) (ē) hō͘ (i) koh(oa̍h)。」

老母(lāu-bú) ê 請 求(chhéng-kiû)
(Mk 10:35-45)

20 Hit() Se-pí-thài ê bó͘ chhōa 兩個(nn̄g-ê) kiáⁿ 來見(lâi kìⁿ) 耶穌(iâ-so͘)(kūi) teh (kiû) 一 項(chi̍t-hāng) ()

21 耶穌(iâ-so͘) (mn̄g) (i) (kóng):「() ài 甚 麼(sím-mi̍h)?」應 講(ìn-kóng):「() 做 王(chò-ông) ê() hō͘ (góa) chit 兩個(nn̄g-ê) kiáⁿ,一個(chi̍t-ê) (chē) (tòa) () ê (chiàⁿ)pêng,一個(chi̍t-ê) (chē) (tòa) () ê ()pêng。」

22 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「Lín m̄(chai) 家己(ka-kī) teh (kiû) 甚 麼(sím-mi̍h)(góa) (só͘)tio̍h lim ê 苦 杯(khó͘-poe),lín kám ē-tàng lim?」In 應 講(ìn-kóng):「(ē)。」

23 耶穌(iâ-so͘) kā in (kóng):「Lín 真 正(chin-chiàⁿ) (ē) lim (góa) ê (poe),m̄-koh (chē) (góa) ê (chiàⁿ)pêng () pêng,m̄() (góa) ē-tàng hō͘ (lâng) ê,只有(chí-ū) (góa) ê 天父(thiⁿ-pē) chiah ē-tàng 決 定(koat-tēng) beh hō͘ 啥 人(siáⁿ-lâng)。」

24 其他(kî-tha) 十個(cha̍p-ê) 門徒(bûn-tô͘) (thiaⁿ)tio̍h,就 對(chiū tùi) hit 兩個(nn̄g-ê) 兄弟(hiaⁿ-tī) 受氣(siū-khì)

25 耶穌(iâ-so͘) (kiò) in 來 講(lâi kóng):「Lín (chai) 外 邦(gōa-pang) ê 君 王(kun-ông)< ruby>來 統 治(lâi thóng-tī)
in,mā (ū) (phài) 領 袖(léng-siù) teh 管 轄(koán-hat) in。

26 M̄-koh lín 無應 該(bô eng-kai) án-ne。Lín 中 間(tiong-kan) ài (chò) (tōa) ê (lâng) tio̍h(chò) lín ê 序細(sī-sè)

27 Ài (chò) 頭 人(thâu-lâng) ê (lâng) tio̍h(chò) lín ê 奴僕(lô͘-po̍k)

28 Tú 親 像(chhin-chhiūⁿ) 人 子(jîn-chú) (lâi),m̄() beh hō͘ (lâng) 服 事(ho̍k-sāi)() beh kā (lâng) 服 事(ho̍k-sāi)。Koh 甚 至(sīm-chì) 犧 牲(hi-seng) 家己(ka-kī) ê 性 命(sèⁿ-miā) 來 贖 回(lâi sio̍k-hôe) (chin)chē (lâng)。」

耶穌(iâ-so͘) 醫好(i-hó) 兩個(nn̄g-ê) Chheⁿ-mê(lâng)
(Mk 10:46-52;Lk 18:35-43)
29 In 離開(lī-khui) 耶利哥城(iâ-lī-ko-siâⁿ) ê()(ū) 真 大 陣(chin tōa-tīn) ê (lâng) tòe 耶穌(iâ-so͘) (khì)

30 Tú () 有兩個(ū nn̄g-ê) chheⁿ-mê (lâng) (chē)路邊(lō͘-piⁿ)(thiaⁿ)tio̍h 耶穌(iâ-so͘) tùi hia 經 過(keng-kòe)(chiū) 大 聲(tōa-siaⁿ) hoah (kóng):「(chú)大衛(tāi-pi̍t) ê Kiáⁿ (sun) ah,憐 憫(liân-bín) (goán)。」

31 眾 人(chèng-lâng) kā in 責 備(chek-pī)(kiò) in tio̍h恬 靜(tiām-chēng)。M̄-koh in koh-khah 大 聲(tōa-siaⁿ) hoah (kóng):「(chú)大衛(tāi-pi̍t) ê Kiáⁿ(sun)ah,憐 憫(liân-bín) (goán)。」

32 耶穌(iâ-so͘) 停 落 來(thêng lo̍h-lâi)(kiò) in 來 講 (lâi kóng):「Lín ài (góa) kā lín 做 甚 麼(chò sím-mi̍h)?」

33 In 應 講(ìn-kóng):「(chú) ah,求祢(kiû lí) (khui) (goán) ê 目 睭(ba̍k-chiu),hō͘ (goán) 會看 見(ē khòaⁿ-kìⁿ)。」

34 耶穌(iâ-so͘) 可 憐(khó-liân) in,(bong) in ê 目 睭(ba̍k-chiu)。In 隨時(sûi-sî) 會看 見(ē khòaⁿ-kìⁿ)(chiū) tòe 耶穌(iâ-so͘) (khì)