巴克禮普世版(試讀本) 使徒行傳第九章
掃羅歸 主 (徒22:6-16;26:12-18)
1掃羅iáu-koh繼 續恐 嚇beh thâi主ê門徒,伊去見祭司長,2要求伊寫phoe hō͘大馬 色hia-ê會 堂,准伊若tú-tio̍h信chit-ê道理ê人,無論男女,thang kā in縛 起來,押去耶路撒 冷。3掃羅行beh到大馬 色ê時,忽 然tùi天有光照 射tī伊四周圍。4伊就跋 倒tī土 腳,聽tio̍h有聲對伊講:「掃羅,掃羅,ná會beh迫 害我?」5伊問 講:「主ah,祢是啥 人?」Hit-ê聲講:「我to̍h是你所迫 害ê耶穌。6起來入去城內,有-人會kā你指示你tio̍h án怎做。」7同 伴就tòng-tiām,gāng-gāng khiā-teh bē講 話;in有聽tio̍h聲,m̄-koh無 看tio̍h影。8掃羅tùi土 腳peh起來,目 睭thí開,m̄-koh看無 甚 麼。In就 牽伊ê手,chhōa伊入去大馬 色。9掃羅tī hia三日久,目 睭失 明,無 食mā無lim。10 Tī大馬 色有一個門徒名 叫亞拿尼亞,上 主tī異 象中kā伊講:「亞拿尼亞ah。」伊應 講:「主ah,我tī chia。」11主對伊講:「起來,去hit條叫 做『直』ê街路,tī猶大ê厝chhōe一個名叫掃羅ê大數 人,你會看tio̍h伊tī hia teh祈禱。12掃羅tī異 象中看tio̍h一個名叫亞拿尼亞ê人,入來kā伊hōaⁿ手,hō͘伊ē-tàng koh看 見。」13亞拿尼亞應 講:「主ah,我有聽tio̍h真chē人講 起,chit-ê人tī耶路撒 冷對祢ê信徒做真chē惡毒ê tāi-chì。14伊koh有祭司長ê授 權,thang tī chia掠所有求叫祢ê名ê人。」15 M̄-koh主kā伊講:「做你去,伊是我揀 選ê器具,beh對外 邦 人、國 王kah以色列 人宣 揚我ê名。16我mā beh hō͘伊知,為tio̍h我ê名,伊一定tio̍h受真chē艱 苦。」17亞拿尼亞就 去,入去hit間厝,kā掃羅hōaⁿ手,講:「掃羅兄弟,主,就是你來ê時路 中出 現hō͘你 看ê耶穌,差 我來hō͘你能koh看 見,koh得tio̍h聖 神充 滿。」18隨時tùi伊ê目 睭有親 像魚鱗ê物lak落來,伊就koh能看 見,起來領受洗禮。
掃羅Tī大馬 色傳 道
19掃羅食 飽了 後就勇 健起來,伊kah大馬 色ê門徒做伙tòa幾nā日。20伊隨時tī chiah-ê會 堂宣 講耶穌,講:「祂是上 主ê Kiáⁿ。」21聽tio̍h ê人lóng tio̍h驚koh奇怪,講:「Chit-ê人kám m̄是hit-ê tī耶路撒 冷迫 害所有求叫chit-ê名ê人?koh來chia beh掠信徒拖in去 交hō͘祭司長。」22 M̄-koh掃羅ná講ná有力,證 明耶穌是基督,hō͘ tòa tī大馬 色ê猶 太 人lóng無辯 駁ê餘地。23過真chē日了 後,猶 太 人做伙計謀beh thâi掃羅。24掃羅有聽tio̍h in ê計謀,hiah-ê人暝日tī城 門teh當 等beh kā伊thâi。25 M̄-koh掃羅ê門徒,透 暝將伊用 一個籃á tùi城 牆kā伊lūi落去。
掃羅Tī耶路撒 冷
26掃羅來到耶路撒 冷,beh kah門徒交 陪。眾 人lóng驚伊,無相 信伊是門徒。27只有巴拿巴chhōa掃羅來見使徒,kā in說 明伊tī路 中án怎看tio̍h主,主kā伊講 話,以及伊tòa大馬 色jōa-ni̍h-á好膽奉 主ê名來傳 福 音。28掃羅tī耶路撒 冷kah使徒有出 入來往,奉 主ê名好膽傳 福 音。29伊mā kah講希臘話ê猶 太 人講 話辯 論,hiah-ê人iáu-koh不時計謀beh kā伊thâi。30信徒知 影chit-ê tāi-chì,就chhōa伊落去該撒利亞,送伊tńg去大數。31 Hit時全猶太、加利利省、撒瑪利亞ê教 會lóng有平 安,ná堅 固發 展,所行所做lóng敬 畏主,得tio̍h聖 神ê鼓舞,信徒人數ná加添。
彼得Tī呂大kah約 帕
32彼得去ta̍k所 在訪 問,mā有訪 問tòa tī呂大ê信徒。33伊tī hia tú-tio̍h一個 人,名 叫Í-nî-ngá,chit-ê人患tio̍h半 遂,倒tī眠 床八年久。34彼得kā伊講:「Í-nî-ngá,耶穌基督kā你醫好à,起來,整 頓你家己ê床 鋪。Í-nî-ngá隨時起來 行。35所有tòa tī呂大kah Sat-lûn ê人lóng有 看tio̍h án-ne,就 來歸 主。36 Tī約 帕有一個女信徒,名 叫Tāi-pí-tāi,希臘話叫 做 “To-ka”,就是鹿á ê意思。她做真chē好tāi-chì,koh賑 濟sàn-chhiah人。37她破 病死去,人洗她ê身屍,kā她hē tī樓 頂ê房 間。38因為呂大離約 帕無遠,門徒聽tio̍h彼得tī hia,就 差兩個 人去chhōe伊,求 講:「請來阮hia,m̄-thang延chhiân。」39彼得就 隨時kah in去,去到位就有人chhōa伊去樓 頂ê房 間。眾寡 婦khiā tī彼得ê身邊teh哮,將To-ka kah in做伙ê時所做ê衫 褲hō͘伊看。40彼得就kah群 眾出 去,跪 落去,祈禱,oa̍t-tńg身對身屍講:「Tāi-pí-tāi,起來。」To-ka ê目 睭thí開,看tio̍h彼得,就 起來坐。41彼得伸 手kā她扶起來,叫hiah-ê信徒kah寡 婦入來,將koh活ê To-ka交hō͘ in。42全約 帕ê人lóng知chit項tāi-chì,就有真chē人信 主。43彼得tī約 帕kah一個製 皮師傅西門做伙tòa真chē日。