《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 使徒行傳第八章

掃羅(sò-lô)迫 害(pek-hāi)教 會(kàu-hōe)
1 Hit(ji̍t)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)ê教 會(kàu-hōe)tú-tio̍h(tōa)迫 害(pek-hāi)使徒(sù-tô͘)以外(í-gōa)所有(só͘ ū)ê信徒(sìn-tô͘),lóng四散 去(sì-sòaⁿ khì)猶太(iû-thài)kah撒瑪利亞(sat-má-lī-a)ê ta̍k所 在(só͘-chāi)。2 M̄-koh(ū)kóa敬 虔(kèng-khiân)ê(lâng)司 提 反(su-thê-hoán)埋 葬(bâi-chòng)(ūi)tio̍h(i)悲 傷(pi-siong)大 聲(tōa-siaⁿ)啼 哭(thî-khàu)。3 Hit()掃羅(sò-lô)下 手(hē-chhiú)迫 害(pek-hāi)教 會(kàu-hōe)入去(ji̍p-khì)ta̍k-ê信徒(sìn-tô͘)ê(chhù)無論(bô-lūn)男女(lâm-lí)lóng(thoa)出 來(chhut-lâi),kā in送 去(sàng-khì)關 落 監(koaiⁿ lo̍h-kaⁿ)

福 音(hok-im)傳 到(thoân-kàu)撒瑪利亞(sat-má-lī-a)
4因為(in-ūi)án-ne,hiah-ê四散(sì-sòaⁿ)ê(lâng)(khì)ta̍k所 在(só͘-chāi)傳 福 音(thoân hok-im)ê道理(tō-lí)。5腓力(hui-le̍k)(khì)撒瑪利亞(sat-má-lī-a)ê(siâⁿ),tùi hia ê(lâng)宣 揚(soan-iông)基督(ki-tok)。6眾 人(chèng-lâng)(thiaⁿ)tio̍h腓力(hui-le̍k)所 講(só͘ kóng)ê(ōe),koh(khòaⁿ)tio̍h(i)所行(só͘ kiâⁿ)ê神 跡(sîn-jiah)就 同 心(chiū tâng-sim)(thiaⁿ)腓力(hui-le̍k)ê(ōe)。7因為(in-ūi)(chin)chē hō͘邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)邪神(siâ-sîn)大 聲(tōa-siaⁿ)hoah(chiū)tùi(só͘)附身(hū-sin)ê(lâng)出 去(chhut-khì)(chin)chē半 遂(piàn-sūi).ê、 跛 腳(pái-kha).ê,mā lóng(tit)tio̍h醫好(i-hó)。8 Hit-ê(siâⁿ)ê(lâng)大歡 喜(tōa hoaⁿ-hí)。9 M̄-koh有一個(ū chi̍t-ê)(lâng)名 叫(miâ-kiò)西門(se-bûn)以 前(í-chêng)bat tī城內(siâⁿ-lāi)行 邪術(kiâⁿ siâ-su̍t)自 誇(chū-khoa)做 大(chò tōa),hō͘撒瑪利亞(sat-má-lī-a)ê(lâng)tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kî-koài);10城內(siâⁿ-lāi)ê(lâng)大 大(tōa-tōa)細細(sè-sè)專 心(choan-sim)(thiaⁿ)(i)(kóng):「Chit-ê(lâng)()上 主(siōng-chú)ê權 能(koân-lêng)是人(sī lâng)teh(kóng)ê『大 能 者(tōa-lêng-chiá)』。」11 In lóng專 心(choan-sim)(thiaⁿ)(i)是因為(sī in-ūi)in(kàu)taⁿ真 久(chin-kú)(ēng)邪術(siâ-su̍t)hō͘ in tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kî-koài)。12 M̄-koh in(sìn)腓力(hui-le̍k)所 傳(só͘ thoân)ê福 音(hok-im)(lūn)上 主(siōng-chú)ê國度(kok-tō͘)kah耶穌基督(iâ-so͘ ki-tok)ê(miâ)了 後(liáu-āu)就有(chiū-ū)男女(lâm-lí)(chiap)受洗禮(siū sé-lé)。13(liân)西門(se-bûn)家己(ka-kī)(sìn)(i)受洗禮(siū sé-lé)了 後(liáu-āu)(chiū)腓力(hui-le̍k)tòe tiâu-tiâu。(i)(khòaⁿ)tio̍h腓力(hui-le̍k)所行(só͘ kiâⁿ)ê神 跡(sîn-jiah)kah所做(só͘ chò)ê大 權 能(tōa koân-lêng)奇事(kî-sū)(chiū)tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kî-koài)。14耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)ê使徒(sù-tô͘)(thiaⁿ)tio̍h撒瑪利亞(sat-má-lī-a)已經(í-keng)接 納(chiap-la̍p)上 主(siōng-chú)ê道理(tō-lí)就 差(chiū chhe)彼得(pí-tek)kah約 翰(iok-hān)(khì)in hia。15 In(khì)到位(kàu-ūi)(chiū)(thè)hiah-ê信徒(sìn-tô͘)祈禱(kî-tó),hō͘ in thang(tit)tio̍h聖 神(sèng-sîn)充 滿(chhiong-móa)。16因為(in-ūi)in tú受洗禮(siū sé-lé)(kui)主耶穌(chú iâ-so͘)ê(miâ)niā-niā,聖 神(sèng-sîn)Iáu(bōe)臨 到(lîm-kàu)in中 間(tiong-kan)任 何 人(jīm-ho lâng)。17彼得(pí-tek)kah約 翰(iok-hān)kā in hōaⁿ(chhiú),in就得(chiū tit)tio̍h聖 神(sèng-sîn)充 滿(chhiong-móa)。18西門(se-bûn)(khòaⁿ)tio̍h hō͘使徒(sù-tô͘)hōaⁿ(chhiú)lóng(tit)tio̍h聖 神(sèng-sîn)(chiū)(hiàn)(chîⁿ)hō͘ in,19(kóng):「(chhiáⁿ)lín mā(chiong)chit-ê權 能(koân-lêng)hō͘(góa),thang hō͘(góa)hōaⁿ(chhiú)ê(lâng)ē-tàng(tit)tio̍h聖 神(sèng-sîn)。」20 M̄-koh彼得(pí-tek)對伊(tùi i)(kóng):「()ê(chîⁿ)kah()(chò)(hóe)(khì)()因為(in-ūi)()想 講(siūⁿ-kóng)上 主(siōng-chú)ê恩賜(un-sù)ē-tàng(ēng)(chîⁿ)來買(lâi bé)!21 Chit-ê tāi-chì()()ê(hūn),kah()()關 係(koan-hē)因為(in-ūi)上 主(siōng-chú)ê面 前(bīn-chêng)()ê存 心(chûn-sim)不 良(put-liông)。22所以(só͘-í)()tio̍h悔 改(hóe-kái)除去(tû-khì)chit-ê pháiⁿ念 頭(liām-thâu)(kiû)(chú)(khòaⁿ)ē-tàng hō͘()(tit)tio̍h赦 免(sià-bián)á-bē。23(góa)看 出(khòaⁿ-chhut)()心 內(sim-lāi)充 滿(chhiong-móa)貪 心(tham-sim)kah嫉妒(chi̍t-tò͘),hō͘邪惡(siâ-ok)綑 縛(khún-pa̍k)。」24西門(se-bûn)應 講(ìn-kóng):「請 你(chhiáⁿ lí)替 我(thè góa)(kiû)(chú),hō͘ lín所 講(só͘ kóng)ê tāi-chì lóng bē臨 到(lîm-kàu)(góa)。」25彼得(pí-tek)kah約 翰(iok-hān)做 見 證(chò kiàn-chèng)來 傳(lâi thoân)(chú)ê道理(tō-lí)然 後(jiân-āu)tńg(khì)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)沿路(iân-lō͘)撒瑪利亞 人(sat-má-lī-a-lâng)ê(chin)chē庄 社(chng-siā)傳 福 音(thoân hok-im)

腓力(hui-le̍k)Kah Ai-thê-o-pek ê太 監(thài-kàm)
26(chú)ê天使(thiⁿ-sài)tùi腓力(hui-le̍k)(kóng):「起來(khí-lâi),ǹg(lâm)pêng(khì)(kiâⁿ)tùi耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)落去(lo̍h-khì)Ka-sat ê hit(tiâu)(lō͘)。」Chit(tiâu)()通 過(thong-kòe)曠 野(khòng-iá)ê(lō͘)。27腓力(hui-le̍k)起來(khí-lâi)就 出 發(chiū chhut-hoat)路 中(lō͘-tiong)tú-tio̍h一個(chi̍t-ê)Ai-thê-o-pek(現 今(hiān-kim)ê衣索匹亞(i-soh-phit-a)) ê太 監(thài-kàm)就是(chiū-sī)Ai-thê-o-pek女王(lú-ông)Kan-tāi-ki ê財 務(châi-bū)大臣(tāi-sîn)。28 Chit-ê女王(lú-ông)(khì)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)敬 拜(kèng-pài)soah beh tńg(khì)(chē)車 裡(chhia-ni̍h)teh(tha̍k)先知(sian-ti)以賽亞(í-sài-a)ê(chheh)。29聖 神(sèng-sîn)腓力(hui-le̍k)(kóng):「Chìn(chêng)(khì)tòe-óa hit(tâi)馬 車(bé-chhia)。」30腓力(hui-le̍k)(cháu)óa(khì)(thiaⁿ)tio̍h(i)teh(tha̍k)先知(sian-ti)以賽亞(í-sài-a)ê(chheh)就 問(chiū mn̄g)(i)(kóng):「()teh(tha̍k).ê,你有(lí ū)了 解(liáu-kái)()?」31太 監(thài-kàm)應 講(ìn-kóng):「無 人(bô-lâng)(góa)解 說(kái-soeh)(góa)(ē)了 解(liáu-kái)?」(i)(chiū)(chhiáⁿ)腓力(hui-le̍k)(siōng)(chhia)來做(lâi chò)(hóe)(chē)。32(i)teh(tha̍k)ê聖 經(sèng-keng)hit(tōaⁿ)()(i)親 像(chhin-chhiūⁿ)(iûⁿ)hō͘(lâng)牽 去(khan khì)thâi,親 像(chhin-chhiūⁿ)(iûⁿ)á tī剪 毛(chián-mn̂g)ê(lâng)面 前(bīn-chêng)()出 聲(chhut-siaⁿ),lóng()開 嘴(khui-chhùi)。33(i)卑微(pi-bî)(siū)()公 義(kong-gī)ê審 判(sím-phòaⁿ)無 人(bô-lâng)(thè)(i)主 持(chú-chhî)公 道(kong-tō)啥 人(siáⁿ-lâng)ē-tàng傳 述(thoân-su̍t)(i)ê世代(sè-tāi)因為(in-ūi)(i)地 上(tē-chiūⁿ)ê活 命(oa̍h-miā)已經(í-keng)結 束(kiat-sok)à。」((chù):賽53:7-8) 34太 監(thài-kàm)(ìn)腓力(hui-le̍k)(kóng):「請 問(chhiáⁿ-mn̄g)先知(sian-ti)(kóng)chit-ê(ōe)()teh(chí)啥 人(siáⁿ-lâng)是指(sī chí)家己(ka-kī)á是指(sī chí)別 人(pa̍t-lâng)?」35腓力(hui-le̍k)(chiū)tùi hit(tōaⁿ)聖 經(sèng-keng)開始(khai-sí)對伊(tùi i)(thoân)耶穌(iâ-so͘)ê福 音(hok-im)。36 In tùi hit(tiâu)(lō͘)落去(lo̍h-khì)來到(lâi-kàu)(ū)(chúi)ê所 在(só͘-chāi)太 監(thài-kàm)(kóng):「你 看(lí khòaⁿ),chia(ū)(chúi)(góa)kám ē-tàng tī chia(niá)受洗禮(siū sé-lé)?」37腓力(hui-le̍k)(i)(kóng):「()全 心(choân-sim)(sìn)(chiū)thang(niá)受洗禮(siū sé-lé)。」(i)應 講(ìn-kóng),「(góa)(sìn)耶穌基督(iâ-so͘ ki-tok)()上 主(siōng-chú)ê Kiáⁿ。」((chù)巴克 禮(pa-khek-lé)聖 經(sèng-keng)ê抄 本(chhau-pún)()37(cheh)。) 38太 監(thài-kàm)就 吩 咐(chiū hoan-hù)(thêng)(chhia)腓力(hui-le̍k)kah太 監(thài-kàm)兩 人(nn̄g-lâng)落 水(lo̍h-chúi)腓力(hui-le̍k)(chiū)(i)洗禮(sé-lé)。39 Tùi水 裡(chúi-ni̍h)起來(khí-lâi)ê()上 主(siōng-chú)ê聖 神(sèng-sîn)(chiong)腓力(hui-le̍k)接 去(chiap-khì)太 監(thài-kàm)(chiū)án-ne()koh(khòaⁿ)tio̍h(i),m̄-koh iáu()歡 歡 喜喜(hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí)繼 續(kè-sio̍k)(i)ê路 程(lō͘-thêng)。40後來(āu-lâi)有人(ū lâng)tī A-só-to͘(khòaⁿ)tio̍h腓力(hui-le̍k)(i)沿路(iân-lō͘)ta̍k-ê城 市(siâⁿ-chhī)傳 福 音(thoân hok-im)直到(ti̍t-kàu)該撒利亞(kai-sat-lī-a)