《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 使徒行傳第十章

彼得(pí-tek)kah哥尼流(ko-nî-liû)
1 Tī該撒利亞(kai-sat-lī-a)有一個(ū chi̍t-ê)(lâng)名 叫(miâ-kiò)哥尼流(ko-nî-liû)(chò)意大利營(ì-tāi-lī-iâⁿ)ê連 長(liân-tiúⁿ)。2伊是(i sī)敬 虔(kèng-khiân)ê(lâng),kah全 家(choân-ke)敬 畏(kèng-ùi)上 主(siōng-chú)賑 濟(chín-chè)(chin)chē sàn-chhiah ê猶 太 人(iû-thài-lâng),koh常 常(siông-siông)(tùi)上 主(siōng-chú)祈禱(kî-tó)。3有一日(ū chi̍t-ji̍t)差 不多(chha-put-to)下晡(ē-po͘)三 點(saⁿ-tiám)(i)異 象(īⁿ-siōng)(tiong)明 明(bêng-bêng)(khòaⁿ)tio̍h上 主(siōng-chú)ê天使(thiⁿ-sài)入來(ji̍p-lâi)對伊(tùi i)(kóng):「哥尼流(ko-nî-liû)。」4(i)(lia̍h)天使(thiⁿ-sài)金 金 看(kim-kim khòaⁿ)非 常(hui-siông)驚 惶(kiaⁿ-hiâⁿ)(kóng):「(chú)ah,甚 麼(sím-mi̍h)tāi-chì?」天使(thiⁿ-sài)(i)(kóng):「()ê祈禱(kî-tó)()ê賑 濟(chín-chè)已經(í-keng)lóng(tit)tio̍h上 主(siōng-chú)歡 喜(hoaⁿ-hí)接 納(chiap-la̍p)。5 Taⁿ()tio̍h差 人(chhe lâng)(khì)約 帕(iok-phàⁿ)(chhiáⁿ)hit-ê叫 做(kiò-chò)彼得(pí-tek)ê西門(se-bûn)(lâi)。6(i)tòa tī製 皮(chè-phôe)師傅(sai-hū)西門(se-bûn)in tau,(i)ê(chhù)海邊(hái-piⁿ)。」7 Kah(i)講 話(kóng-ōe)ê天使(thiⁿ-sài)離開(lī-khui)了 後(liáu-āu)哥尼流(ko-nî-liû)就 叫(chiū kiò)兩個(nn̄g-ê)奴僕(lô͘-po̍k),kah一個(chi̍t-ê)平 常(pêng-siông)伺候(sū-hāu)(i)koh()敬 虔(kèng-khiân)ê(peng)(lâi),8(chiong)chiah-ê tāi-chì lóng kā in吩 咐(hoan-hù)就 差(chiū chhe)in(khì)約 帕(iok-phàⁿ)。9(keh)tńg(ji̍t)差 不多(chha-put-to)(ji̍t)中 晝(tiong-tàu),chit三個人(saⁿ-ê-lâng)行路(kiâⁿ-lō͘)beh(kàu)約 帕(iok-phàⁿ)ê()彼得(pí-tek)peh(khí)lih厝 頂(chhù-téng)祈禱(kî-tó)。10(i)腹肚(pak-tó͘)(chin)iau,(siūⁿ)beh(chia̍h)物 件(mi̍h-kiāⁿ)(lâng)tú-tú teh準 備(chún-pī)中 晝 頓(tiong-tàu-tǹg)ê()彼得(pí-tek)soah入神(ji̍p-sîn)(khì),11(i)(khòaⁿ)tio̍h天 開(thiⁿ khui)有一個(ū chi̍t-ê)親 像(chhin-chhiūⁿ)四角 頭(sì-kak-thâu)(pa̍k)teh ê大 幅(tōa-pak)(pò͘)降 落來(kàng lo̍h-lâi)(tūi)土 腳(thô͘-kha),12 hit內面(lāi-bīn)(ū)地面(tē-bīn)ta̍k(chióng)ê走 獸(cháu-siù)(thâng)thōa kah(thiⁿ)(tiong)ê飛 鳥(poe-chiáu)。13 Koh有聲(iú-siaⁿ)對伊(tùi i)(kóng):「彼得(pí-tek)起來(khí-lâi),thâi hiah-ê(mi̍h)來 食(lâi chia̍h)。」14 M̄-koh彼得(pí-tek)(kóng):「(chú)ah,千 萬(chhian-bān)m̄-thang,因為(in-ūi)(góa)m̄-bat(chia̍h)粗 俗(chho͘-sio̍k)無 清 氣(bô chheng-khì)ê(mi̍h)。」15 Hit-ê(siaⁿ)第二(tē-jī)pái對伊(tùi i)(kóng):「上 主(siōng-chú)(só͘)hō͘(i)清 氣(chheng-khì)ê,()m̄-thang掠 做(lia̍h-chò)粗 俗(chho͘-sio̍k)。」16 Án-ne ê對話(tùi-ōe)連 續(liân-sio̍k)(saⁿ)pái,hit-ê四角 頭(sì-kak-thâu)(tiàu)teh ê大塊(tōa-tè)(pò͘)隨時(sûi-sî)koh siu tńg(khì)天 頂(thiⁿ-téng)。17彼得(pí-tek)感 覺(kám-kak)奇怪(kî-koài)心 內(sim-lāi)tú-teh(siūⁿ)chit-ê異 象(īⁿ-siōng)是甚 麼(sī sím-mi̍h)意思(ì-sù)ê(),hit()哥尼流(ko-nî-liû)所 差(só͘ chhe)(lâi)ê(lâng)已經(í-keng)chhōe-tio̍h西門(se-bûn)ê(chhù)(lâi)khiā tī門 口(mn̂g-kháu),18大 聲(tōa-siaⁿ)問 講(mn̄g kóng):「有一個(ū chi̍t-ê)叫 做(kiò-chò)彼得(pí-tek)ê西門(se-bûn)tòa tī chia á()?」19彼得(pí-tek)iáu teh(siūⁿ)chit-ê異 象(īⁿ-siōng)ê()聖 神(sèng-sîn)(i)(kóng),「(ū)三個人(saⁿ-ê-lâng)(lâi)beh chhōe()。20 Taⁿ tio̍h趕 緊(kóaⁿ-kín)落去(lo̍h-khì)kah in(chò)(hóe)(khì),m̄-thang躊躇(tiû-tû)是我(sī góa)差 派(chhe-phài)in(lâi)-。Ê。」21彼得(pí-tek)(chiū)落去(lo̍h-khì)(kìⁿ)hiah-ê(lâng)(kóng):「(góa)就是(chiū-sī)lín teh chhōe ê(lâng),lín(lâi)有甚 麼(ū sím-mi̍h)貴事(kùi-sū)?」22 In應 講(ìn-kóng):「連 長(liân-tiúⁿ)哥尼流(ko-nî-liû)差 派(chhe-phài)(goán)(lâi)伊是(i sī)義 人(gī-lâng)koh敬 畏(kèng-ùi)上 主(siōng-chú)(siū)全 部(choân-pō͘)ê猶 太 人(iû-thài-lâng)尊 敬(chun-kèng)(i)(tit)tio̍h聖 天 使(sèng thiⁿ-sài)指示(chí-sī)(lâi)請 你(chhiáⁿ lí)(kàu)in tau,thang(thiaⁿ)()ê講 道(káng-tō)。」23彼得(pí-tek)(chiū)(chhiáⁿ)in入去(ji̍p-khì)厝 內(chhù-lāi)(lâu)in tòa hia過 暝(kòe-mê)(keh)tńg(ji̍t)彼得(pí-tek)kah in(khì),koh(ū)(kúi)(ê)約 帕(iok-phàⁿ)ê信徒(sìn-tô͘)tôe(i)(khì)。24 Koh(keh)tńg(ji̍t),in來到(lâi-kàu)該撒利亞(kai-sat-lī-a)哥尼流(ko-nî-liû)已經(í-keng)聚 集(chū-chi̍p)(i)ê親 人(chhin-lâng)kah好朋 友(hó pêng-iú),teh thèng(hāu)in。25彼得(pí-tek)入去(ji̍p-khì)ê()哥尼流(ko-nî-liû)(i)迎 接(gêng-chiap)(phak)(i)ê腳 前(kha-chêng)(i)(pài)。26 M̄-koh彼得(pí-tek)(khan)(i)起來(khí-lâi)(kóng):「起來(khí-lâi)我家己(góa ka-kī)是人(sī lâng)。」27彼得(pí-tek)kah(i)(kiâⁿ)講 話(kóng-ōe)入去(ji̍p-khì)厝 內(chhù-lāi)(khòaⁿ)tio̍h(chin)chē(lâng)已經(í-keng)聚 集(chū-chi̍p)tī hia。28彼得(pí-tek)(tùi)in(kóng):「Lín(chai)猶 太 人(iû-thài-lâng)ê律 法(lu̍t-hoat)禁 止(kìm-chí)kah別 族(pa̍t-cho̍k)ê(lâng)交 陪(kau-pôe)來往(lâi-óng),m̄-koh上 主(siōng-chú)已經(í-keng)指示(chí-sī)(góa)無論(bô-lūn)啥 人(siáⁿ-lâng)lóng m̄-thang(kóng)(lâng)(chò)粗 俗(chho͘-sio̍k)無 清 氣(bô chheng-khì)。29所以(só͘-í)lín(chhiáⁿ)我來(góa lâi)我無(góa bô)推辭(the-sî)就 來(chiū lâi)。Taⁿ請 問(chhiáⁿ-mn̄g)lín chit-pái(chhiáⁿ)我來(góa lâi)有甚 麼(ū sím-mi̍h)貴事(kùi-sū)?」30哥尼流(ko-nî-liû)(kóng):「四日(sì-ji̍t)(chêng)差 不多(chha-put-to)chit-ê()下晡(ē-po͘)三 點(saⁿ-tiám)(góa)厝 內(chhù-lāi)teh祈禱(kî-tó)忽 然(hut-jiân)有一個(ū chi̍t-ê)(lâng)衫 褲(saⁿ-khò͘)(kng)iàⁿ-iàⁿ,khiā tī(góa)ê面 前(bīn-chêng),31(kóng):『哥尼流(ko-nî-liû)上 主(siōng-chú)已經(í-keng)(thiaⁿ)tio̍h()ê祈禱(kî-tó),mā會記得(ē-kì-tit)()ê賑 濟(chín-chè)。32 Taⁿ()tio̍h差 人(chhe lâng)(khì)約 帕(iok-phàⁿ)(chhiáⁿ)hit-ê叫 做(kiò-chò)彼得(pí-tek)ê西門(se-bûn)(lâi)(i)tòa tī製 皮(chè-phôe)師傅(sai-hū)西門(se-bûn)in tau,(i)ê(chhù)海邊(hái-piⁿ)。』33(góa)隨時(sûi-sî)差 人(chhe lâng)(kàu)()hia,taⁿ()(lâi)實 在(si̍t-chāi)真 好(chin-hó)。Chit-má(goán)lóng tī上 主(siōng-chú)ê面 前(bīn-chêng),ài beh(thiaⁿ)(chú)命 令(bēng-lēng)()beh kā阮 講(goán kóng)ê(ōe)。」

彼得(pí-tek)ê傳 道(thoân-tō)
34彼得(pí-tek)開 嘴(khui-chhùi)(kóng):「Taⁿ(góa)確 實(khak-si̍t)(chai)上 主(siōng-chú)()用 外 貌(ēng gōa-māu)(chhú)(lâng)。35無論(bô-lūn)一個(chi̍t-ê)民 族(bîn-cho̍k)敬 畏(kèng-ùi)上 主(siōng-chú)來行(lâi kiâⁿ)()ê(lâng)(i)lóng歡 喜(hoaⁿ-hí)接 納(chiap-la̍p)。36 Lín(chai)上 主(siōng-chú)有 通 過(ū thong-kòe)萬 民(bān-bîn)ê(chú)耶穌基督(iâ-so͘ ki-tok)(tùi)以色列 人(í-sek-lia̍t-lâng)來 傳(lâi thoân)和 平(hô-pêng)ê福 音(hok-im)。37 Lín mā(chai)約 翰(iok-hān)(thoân)洗禮(sé-lé)ê道理(tō-lí)以後(í-āu),chit-ê福 音(hok-im)(ū)tùi加利利省(ka-lī-lī-séng)開始(khai-sí)傳 到(thoân-kàu)猶太(iû-thài)全 地(choân-tē)。38 Chit-ê福 音(hok-im)就是(chiū-sī)拿撒勒 人(ná-sat-le̍k-lâng)耶穌(iâ-so͘)上 主(siōng-chú)(ū)用 聖 神(ēng sèng-sîn)kah才 能(châi-lêng)賞賜(siúⁿ-sù)hō͘(i),。(i)就 去(chiū khì)ta̍k所 在(só͘-chāi)做好事(chò hó-sū)醫好(i-hó)所有(só͘-ū)hō͘魔 鬼(mô͘-kúi)壓制(ap-chè)ê(lâng)因為(in-ūi)上 主(siōng-chú)kah(i)同 在(tông-chāi)。39阮 是(goán sī)(i)猶 太 人(iû-thài-lâng)ê地方(tē-hng)kah耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)所做(só͘ chò)ê tāi-chì ê見 證 人(kiàn-chèng-jîn),in kā(i)釘死(tèng-sí)十字架(si̍p-jī-kè)。40(kàu)第三日(tē-saⁿ ji̍t)上 主(siōng-chú)hō͘(i)koh(oa̍h),koh hō͘(i)顯 現(hián-hiān),41 m̄()(tùi)所有(só͘ ū)ê(lâng)顯 現(hián-hiān),kan-taⁿ對 阮(tùi goán)chiah-ê hō͘上 主(siōng-chú)揀 選(kéng-soán)(lâi)做 見 證(chò kiàn-chèng)ê(lâng)顯 現(hián-hiān)(goán)chiah-ê(lâng)(i)tùi死 人 中(sí-lâng tiong)koh(oa̍h)了 後(liáu-āu)kah(i)(chò)(hóe)lim(chia̍h)。42耶穌(iâ-so͘)命 令(bēng-lēng)(goán)傳 福 音(thoân hok-im)hō͘所有(só͘ ū)ê(lâng)證 實(chèng-si̍t)祂是(i sī)上 主(siōng-chú)(só͘)任 命(jīm-bēng)(chò)活 人(oa̍h-lâng)kah死人(sí-lâng)ê審 判(sím-phòaⁿ)。43眾 先 知(chèng sian-ti)(ūi)(i)做 見 證(chò kiàn-chèng)就是(chiū-sī)所有(só͘-ū)信祂(sìn i)ê(lâng)ē-tàng óa(khò)(i)ê(miâ)(tit)tio̍h赦 罪(sià-chōe)。」

外 邦 人(gōa-pang-lâng)領受(niá-siū) 聖 神(sèng-sîn)
44彼得(pí-tek)iáu-teh講 話(kóng-ōe)ê()聖 神(sèng-sîn)降 臨(kàng-lîm)所有(só͘-ū)(thiaⁿ)道理(tō-lí)ê(lâng)中 間(tiong-kan)。45 Kah彼得(pí-tek)(chò)(hóe)(lâi)hiah-ê受割禮(siū kat-lé)ê信徒(sìn-tô͘)(tōa)tio̍h(kiaⁿ)因為(in-ūi)聖 神(sèng-sîn)ê賞賜(siúⁿ-sù)(ū)降 臨(kàng-lîm)外 邦 人(gōa-pang-lâng)。46因為(in-ūi)in有聽(ū thiaⁿ)tio̍h hiah-ê(lâng)(ēng)奇妙(kî-biāu)ê腔 口(khiuⁿ-kháu)teh o-ló上 主(siōng-chú)ê偉大(úi-tāi)。47彼得(pí-tek)就 應 講(chiū ìn-kóng):「Hiah-ê(lâng)已經(í-keng)kah(lán)仝 款(kāng-khoán)(ū)領受(niá-siū) 聖 神(sèng-sîn)啥 人(siáⁿ-lâng)ē-tàng禁 止(kìm-chí)in領受(niá-siū)(chúi)ê洗禮(sé-lé)?」48彼得(pí-tek)就 命 令(chiū bēng-lēng)in(hōng)耶穌基督(iâ-so͘ ki-tok)ê(miâ)(niá)受洗禮(siū sé-lé)後來(āu-lâi)in(chhiáⁿ)彼得(pí-tek)kah in koh tòa(kúi)(ji̍t)