眾宣教師
語言知識,往往是一代一代累積起來
。當英國長老教會宣教師杜嘉德牧師(Carstairs Douglas, 1830~1877)1855年來到廈門
時,伊抄錄學習已故盧壹(John Lloyd,1813~1848)所留
稿件「廈門語字彙」。盧壹屬
美國長老教會,駐在廈門
好四年,就是1844年12月8日起到1848年12月6日往生。杜嘉德牧師
得
羅啻(Eliph Doty, 1809~1864)
廈門語法(Manual)
施敦力亞力山大(Alexander Stronach)
廈門腔字典稿本
幫助。羅啻屬
美國歸正教會,
1844年到1864年間駐廈門,
施氏屬倫敦宣道會,1846年來到廈門。
杜嘉德牧師蒐錄閩南白話,非常廣闊:以廈門腔為主,但遍及漳州、漳浦、晉江、永春、惠安、安溪、同安、長泰、南安、灌口等屬
腔音。伊為家己備忘而作
語彙稿件,經同工們傳抄;最後
廈門
三個宣道會
氣就提議杜牧師編製辭典。為
這倫敦宣道會派施約翰(又作施敦力約翰,John Stronach),美國歸正教會指定打馬字(
.
.
. Talmage)協助編纂。
「廈英大辭典」(或作「廈門音漢英大辭典」)
正名 “Chinese English dictionary of Vernacular or Spoken Language of Amoy, with
principal variations of
chew and
chew dialects”
1873年由倫敦Trubner & Co.刊行;序文、緒言及說明共19頁,
字典本身有612頁。
本冊是第一部廈門腔白話華英辭典。冊一出馬上成做所有
學習閩南語言
宣教師、商人、旅行者、船員、翻譯、學生等
必需工具。冊中講:台灣自近二百年來不斷有移民,大多來自廈門、漳州、泉州;島上有真
所在
指出顯然是來自中國本土某幾所在
殖民,但島內來自本土各地
腔有淡薄
混雜。
本冊顯然想
提供前往台灣
人士以廈門腔為主閩南為副
工具。
本
一特色是全冊無漢字,腔只用羅馬拼音。序文裡杜牧師講,一者因為真
字
出適當
漢字,二者
利用假期
英國排印就無法度印出漢字,三者因伊無法度抽出時間
外埠(如上海)監印從
-
作罷。無漢字是一個缺點,但
表示廈門腔白話字典
免漢字
-
存在
有用。
本收錄植物、動物或醫藥方面
字彙
少,是杜牧師所承認
缺點之一。
(華語原載:《台灣教會公報》1903期主後1988年8月21日)