巴克禮牧師是1873年春天
格拉斯哥大學神學院畢業
。晚年伊回憶講:
我大學生涯裡,我無想
海外宣教,直到最後一年……有一工,院長杜治博士 (Dr. George Douglas)
小弟,就是廈門
來
杜嘉德牧師,來到學校招募前往中國
宣教師。……暗時院長邀請一
學生
杜嘉德牧師見面,當時杜牧師
-
從事廈門腔漢英辭典出版
工作。伊
阮看辭典
校對稿樣,我向伊講看起來印得
-
。伊講:「無
-
!當你來到中國,相信你一定會發現
本字典有相當
用途」。以後伊寫
勸我,隨時
伊動身,
免
再讀完神學課程,
中國宣教師
需要是迫切
……但我當時無答應伊
建議(Band: Barclay of Formosa, P17~18)。巴克禮
來台是1875年。
杜嘉德牧師編著
「廈英大辭典」一向是宣教師學習廈門腔
好
參考冊。但出版以後經過將近半世紀之間,中國大變,新科學用語(如電器方面)、社會用語以及真
新字
這辭典內面。為
適應時代
需要,1913年
台廈之眾同工,請巴克禮牧師作補遺
工作。
知影巴牧師幾十年來不斷
學習當地語言,而且將所聽道
用語,不管好
作記錄。巴牧師受託,就
繼後
十年中,利用閒暇整理伊收集杜牧師大辭典所無
字彙片語。眾同工
提供真
資料,其中梅甘霧牧師(Rev. Campbell
. Moody)提供四百
張字彙
備忘錄
為可貴。
資料蒐集齊全以後,巴博士
廈門用了三、四個月編纂整理,
1922年自英國休假
來以後,隨時前往上海交商務印冊館印刷。當時受選協助巴博士牧師作最後
校訂
監印者是楊士養牧師(1898∼1975)。楊牧師
1919年
台南神學院畢業,受選時
日本東京明治學院深造
來,任傳道師;
巴牧師赴上海監印
時,只好「暫別含情脈脈
新娘(黃千金)
初生五個月
兒(長男鳳生)」。
隔
年1923 年,「廈英大辭典增補」(Supplement
Dictionary of
Vernacular of Spoken Language of Amoy),終其尾出版
。序
說明五頁,辭典二七六頁,篇幅約有杜原著
二分之一。原著無漢字對照,但增補就有漢字;
其拼音方法盡可能
原著一致。因其資料蒐集完備、說明清晰
真詳細,出版後馬上受
普遍
歡迎。1908年台北古亭冊屋將杜原著
巴增補合訂重版,加題中文冊名「廈英大辭典」。
(華語原載:《台灣教會公報》1904期主後1988年8月28日)