《賴永祥講書》

| | || 轉寄

《教會史話》(1_030) 巴克禮增補杜辭典

巴克禮牧師是1873年春天orig格拉斯哥大學神學院畢業orig。晚年伊回憶講:orig我大學生涯裡,我無想orig海外宣教,直到最後一年……有一工,院長杜治博士 (Dr. George Douglas)orig小弟,就是廈門origorig杜嘉德牧師,來到學校招募前往中國orig宣教師。……暗時院長邀請一orig學生orig杜嘉德牧師見面,當時杜牧師orig-orig從事廈門腔漢英辭典出版orig工作。伊orig阮看辭典orig校對稿樣,我向伊講看起來印得orig orig-orig。伊講:「無orig-orig!當你來到中國,相信你一定會發現orig本字典有相當orig用途」。以後伊寫orig勸我,隨時orig伊動身,origorig再讀完神學課程,orig中國宣教師orig需要是迫切orig……但我當時無答應伊orig建議(Band: Barclay of Formosa, P17~18)。巴克禮orig來台是1875年。

杜嘉德牧師編著orig「廈英大辭典」一向是宣教師學習廈門腔origorig參考冊。但出版以後經過將近半世紀之間,中國大變,新科學用語(如電器方面)、社會用語以及真orig新字orig orig orig這辭典內面。為orig適應時代orig需要,1913年orig台廈之眾同工,請巴克禮牧師作補遺orig工作。orig知影巴牧師幾十年來不斷orig學習當地語言,而且將所聽道orig用語,不管好orig orig作記錄。巴牧師受託,就orig繼後orig十年中,利用閒暇整理伊收集杜牧師大辭典所無orig字彙片語。眾同工orig提供真orig資料,其中梅甘霧牧師(Rev. Campbell orig. Moody)提供四百orig張字彙orig備忘錄orig為可貴。

資料蒐集齊全以後,巴博士orig廈門用了三、四個月編纂整理,orig orig 1922年自英國休假orig來以後,隨時前往上海交商務印冊館印刷。當時受選協助巴博士牧師作最後orig校訂orig監印者是楊士養牧師(1898∼1975)。楊牧師orig 1919年orig台南神學院畢業,受選時orig orig日本東京明治學院深造orig來,任傳道師;orig巴牧師赴上海監印orig時,只好「暫別含情脈脈orig新娘(黃千金)orig初生五個月orig orig兒(長男鳳生)」。

orig年1923 年,「廈英大辭典增補」(Supplement orig Dictionary of orig Vernacular of Spoken Language of Amoy),終其尾出版orig。序orig說明五頁,辭典二七六頁,篇幅約有杜原著orig二分之一。原著無漢字對照,但增補就有漢字;orig其拼音方法盡可能orig原著一致。因其資料蒐集完備、說明清晰orig真詳細,出版後馬上受orig普遍orig歡迎。1908年台北古亭冊屋將杜原著orig巴增補合訂重版,加題中文冊名「廈英大辭典」。
(華語原載:《台灣教會公報》1904期主後1988年8月28日)