《賴永祥講書》

| | | 轉寄

《教會史話》(1_024) 早期ê閩南話聖經

1850年代起,派駐廈門ê眾宣教師,就利用羅馬拼音白話字,開始翻譯聖經。主要是廈門腔,mā有漳州腔。羅啻(Elihu Doty)、打馬字(John Van Nest Talmage)、胡理敏(Alvin Ostrom)kap施敦力約翰(John Stronach)是早期主要ê譯者;前三位是美國歸正教會牧師,施敦力是倫敦宣道會所派ê。

以下根據「英國聖經公會圖書館藏聖經刊本歷史目錄」(Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scriptures in the Library of the British and Foreige Bible Socieity, compiled by T. H. Darlow and H.F. Moule. London. Bible House,1903-1911.2 Vols. in 4)著錄早期廈門腔聖經單冊:1852年「約翰傳福音書」廣東印 四六頁。羅啻譯。據偉烈亞力(Alexander Wylie)記,chit本冊ê完成得tio̍h楊醫生ê協助(Memorials, p.98)。楊醫生就是1850 ~1854年間受英國長老教會派來ê楊雅各(James H. Yo͘ng)。

1853年「路得書」,廈門印,二○頁。打馬字根據委辦文理譯本(Delegates, Wen-li Version)譯成ê,有序文。
1863年「馬可福音傳」廈門印,胡理敏譯。
1867年「使徒行傳」廈門印,一五一頁。施敦力約翰譯。除廈門腔本以外,另外有漳州腔本,頁數同。
1868年「路加福音書」廈門印,一四八頁,打馬字譯,附有地圖。
1868年?「彼得前後書」廈門印,一六頁;「啟示錄」廈門印,四○頁。兩者lóng由施敦力約翰所譯。
1870年「約翰書(信)」廈門印,二四頁,打馬字譯。
1871年「約翰福音書」廈門印六五頁,羅啻原譯,由施敦力約翰修改刊行。「加拉太冊」、「以弗所書」、「腓立比書」、「歌羅西冊」,廈門印,一四.一一.一○.一○頁,打馬字譯。
1872年「馬太福音書」廈門印,一○八頁,打馬字譯。

由上列thang看出,1865年南部台灣設教以前,kan-ta有約翰福音、馬可福音kap路得冊之閩南語譯本;而1872年北部設教以前,已經有四福音冊、使徒行傳、彼得前後書、加拉太、以弗所、腓立比、歌羅西、約翰冊信(以上新約)kap路得書(舊約)。新約整本ê譯本,刊tī 1873年;á舊約整本ê譯本,刊tī 1880 ~ 1884年。
(華語原載:《台灣教會公報》第1898期 主後1988年7月17日)