偕叡理編「中西字典」,是台語音漢字典之
早
,刊
1893年,共二百二十六頁。英文冊名是 “Chinese Romanized Dictionary of
Formosan Vernacular”。冊背面
-
寫:耶穌降世1874年英屬加拿大國偕叡理作 中西字典 大清光緒十七年台北耶穌聖教會寄印 上海美華書館復版。
本冊所收字數有9,451;每字以羅馬字註台灣
讀音並解釋伊會意義。編纂
經過,
偕牧師
1891年7月3日所寫序文知影伊
情形。偕牧師得
上海美華書館(American Presbyterian Mission Press)
字表,是依部首
字劃編排
,共有6,664字。伊
-
字抄寫
筆記簿,漸漸完成其注音
釋義,1874年初稿完成。本來是為
伊家己用,後來伊
門徒
每日抄寫一百字來方便背唸。1844年中法之役,淡水被炮擊,稿燒掉一部分。眾門徒要求刊行,
-
派門徒連和
劉澄清編列漢字,汪式金抄寫,嚴彰以羅馬字寫讀音
解義。
計劃出版
時,將原字表刪去台灣
-
見過使用
一
字,另外增加
聖經、中國經典
衛三畏編「漢英韻府」( “Syllabic dictionary of
Chinese language”, by Samuel Wells Williams, 1874)等選出
字。1849年4月10日由陳榮輝、連和、葉順
洪胡校正完畢。
馬偕博士日記1891年4月11日條,根據陳宏文譯文記載:「蔡生、嚴清華
上海
來,這是我託
帶字典到上海去付印
。」不過,嚴清華之弟嚴彰講,是嚴彰
蔡生受派往上海辦理印刷事務,並監督印刷;
兩人約三個月後,坐「密士號」
去淡水(マツカイ博士の業績132~133頁,嚴彰文)。嚴彰(1869~1939),
阿兄信道,為偕牧師早期門徒之一,一度從商,但1909年
阿兄嚴清華牧師別世以後,
來為教土會工作。蔡生,蔡長義牧師
阿公,亦是偕牧師早期
門徒之一,1842年當淡水牛津學堂創校
時,擔任漢文教師,後來擔任錫口(松山)等教會傳道師。
本冊流傳
-
無真闊。楊雲萍教授
台灣大學教「臺灣史」課多年;伊珍藏「中西字典」一冊,我
1951年10月間借閱一
,略作筆記,但
赴抄錄。國立中央圖書館台灣分館、台灣教會史料館各藏一本。臺人
愛用同類後來出版
《甘字典》—甘為霖編《廈門音新字典》。甘字典初版刊
1913年,收有單字一萬五千。
(華語原載:《台灣教會公報》第1897期 主後1988年7月10日)