麥都思(Walter Henry Medherst, 1796-1857)是屬倫敦宣道會(London Missionary Society)
宣教師。1817年初來到麻六甲(Malacca),後來
新加坡、馬來各地、爪哇、上海等從事傳教
印刷;因
閩系華僑真
所在接觸,對福建語漸漸感覺興趣。早
1820年
麻六甲就刊有一本小字彙,而且
1837年
澳門刊行大作「福建方言字典」。
本冊
正名 “A Dictionary of
-
Dialect of
Chinese Language”,序論六四頁,本文八六○頁。伊所根據
,主要是閩南通俗韻書「十五音」,所收字數約有一萬二千。此冊是歐人研究福建語言
開拓先鋒,
是用羅馬拼音表記閩南語
第一
。
本冊所錄,以漳州腔為主。
美國亞比絲喜美總會(American Board of Commissioners for Foreign Mission—是以公理會為主組成
宣道會) 所派衛三畏(Samuel WellS Williams,1812-1884)
是用羅馬拼音法來表記閩南語
先鋒之一,伊
表記法
“Chinese Repository”被應用,不過伊對粵語興趣
-
厚,1842年刊「拾級大成」,1856年刊「英華分韻撮要」等
用粵語為對象。伊後來擔任耶魯大學教授,著“
Middle Kingdom”伊從
-
出名。
將羅馬拼音法推行
實際應用者,其功勞應該歸
駐廈門
眾宣教師,尤其是打馬字(John
Nest Talmage, 1819-1892)。打馬字是美國歸正教會
宣教師,1847年受亞比絲喜美總會派來到廈門。
時
廈門,倫敦宣道會、美國長老教會
宣教,有羅啻(Elihu Doty, 1809-1864)、施敦力約翰(John Stronach, 1810-1888)、養威廉(Wiliam
)等人。
打馬字
1852年
廈門刊行一本廈門腔羅馬拼音
初學指南,題
-
-
-
,
-
十五頁,但
本對用
種方法推廣
功勞非常大。伊所譯
廈門腔路得書“
-
”,
1853年
廈門刊行。伊未完成
遺稿《廈門音
字典》(
-
-
-
”以漢字單字為目,用羅馬拼音標注
加註解,伊死後
1894年
廈門刊行。
羅啻可能是用廈門腔羅馬拼音表記法翻譯聖經單冊之首者。伊所譯
「約翰傳福音冊」(
-
-
),
1852年出刊。隔
年1853年伊出刊《翻英華廈腔語彙》(Anglo-Chinese Manual With Romanized Colloquial
Amoy Dialect”,廣東印行,共十五章二一四頁。打馬字
羅啻是美國歸正教會宣教師,所以
所用
表記表,或
稱做美國歸正教會(American Reformed Church)表記法。 (華語原載:《台灣教會公報》第189五期 主後1988年6月26日)