《賴永祥講書》

| | || 轉寄

《教會史話》(1_020) 巴克禮推動白話字

台灣orig南北基督長老教會,多年使用羅馬拼音orig白話字。orig種白話字是用ABC字母orig台語orig聲音orig語調拼出來者,orig正確來orig聖經或其他意思傳達orig讀者,而且短時間就orig學會曉用。

巴克禮牧師是推動白話字orig出力orig,其回憶記載:「Ttui3我初到台灣,就確信三件事,到orig經過五十年,orig堅信不移。第一,若orig有健全orig有活命orig教會,每一個信徒不分男女,orig orig研讀聖經。第二,orig-orig目標,使用漢字是達orig-orig orig。第三,使用羅馬拼音orig白話字,orig達到orig-orig目標。白話字真適合婦女、兒童orig未受教育orig-origorig使用; 讀冊人只用漢字,就是對白話字orig輕視。因此我決定以身作則,用白話字來代替漢字。我一生orig中間只有一orig使用漢字聖經講道,origorigorig感覺遺憾。我當然知影,只用白話字,會orig人誤為無讀冊無知識,但想orig可能帶來orig利益,我就不在乎orig。」(Band. “Barclay of Formosa”,orig.67)

1885年7月,巴克禮牧師創刊了白話字刊 ── 「台灣府城教會報」。其orig 發刊詞orig-orig講:「orig家己讀聖經,會受聖靈orig感動,雖然無人講道orig orig聽,猶原會明白上帝orig旨意。可惜漢字真orig學,會讀orig人少,因此阮另外來設法,用白話字來印冊,orig orig orig容易看orig。阮最近orig府城安置一座印冊機,origorig種讀物。希望眾人orig出力學習白話字; 以後阮若印什麼冊,orig orig看會origorig有人認為看會orig漢字,就orig免學白話字,orig orig看輕伊,認為是細漢orig-orig orig把戲。兩種字orig有用處,不過因為orig種白話字容易學容容易orig,因此必須先orig伊學,以後如orig再學讀漢字orig-orig妙;但是orig先學白話字,以免因為無學讀白話字,origorig-orig阮以後所印orig。勸orig眾人、信徒、慕道友、男女老幼、orig字或orig-origorig趕快來學,orig-orig orig就會讀報紙以及其他origorig聖經,希望orig學習道理愈深,德性愈完備。」「台灣府城教會報」,就是「《台灣教會公報》」orig前身,白話字公報最後一期是1049、1050期合刊,時1969年三月。

十七世紀荷蘭人在台宣教,成績不差,但荷蘭政權被逐出,基督教orig真緊失去。其原因orig? 巴牧師認為是無orig聖經譯成本地語言,orig致使無人orig-orig看聖經來互相繼承其信仰。實在可惜orig是,當orig orig荷蘭印好本地語言orig福音冊orig時, 已經origorig。(Band. “Barclay of Formosa”)。按1661年新港腔馬太福音,由宣教師倪但理(Daniel Gravius)譯出刊行。 (華語原載:《台灣教會公報》第1894期 主後1988年6月19日)