《賴永祥講書》

| | || 轉寄

巴克禮 增補《廈英大辭典》

賴永祥講書(019)

巴克禮牧師(Thomas Barclay,1849-1935)是1873年春天畢業格拉斯哥大學神學院orig。晚年伊回憶講:origorig大學生涯,起初我無origorig去海外宣教,直到最後一年……有一日,院長杜喬治博士(Dr. George Douglas)orig小弟,就是廈門origorig杜嘉德牧師(Carstairs Douglas, 1830~1877),來到學校招募前往中國orig宣教師。……orig晚院長邀請一orig學生orig杜嘉德牧師見面,當時杜牧師orig-orig從事廈門腔漢英辭典出版orig工作。伊orig阮看辭典orig校對稿樣,我向伊講:看起來印得orig orig orig。伊講:「是!當你來到中國,相信你一定會發現orig-orig字典相當有路用」。以後伊寫orig勸我,orig我立刻orig伊動身,無需要orig再讀完神學課程,伊講orig中國真迫切需要宣教師……不過我當時無隨時答應伊orig建議(Band: Barclay of Formosa, 1936, P17~18)。杜嘉德牧師編著orig《廈英大辭典》就orig 1873年出版。二年後,巴克禮orig 1875年受派來台,一直到過身,orig台灣傳教有60.年。

《廈英大辭典》出版以後,一直是宣教師學習廈門腔origorig參考書。但經過將近半世紀之間,中國大變,就發現社會用語、新科學用詞、真orig新字origorig orig-orig辭典裡面。為orig orig適應時代orig需要,1913年orig台灣orig廈門orig宣教師,就請巴克禮牧師作辭典補遺orig工作。orig知影巴牧師幾十年來不斷orig學習當地語言,而且將所聽orig orig用語,不管好orig orig有作記錄。巴牧師受託,orig續落去orig十年中間,就利用閒orig時間整理伊收集杜牧師大辭典所無orig字彙片語。同工也提供真orig資料,其中梅監霧牧師(Rev. Campbell orig. Moody, 1865-1940)無條件提供四百orig張字彙orig備忘錄orig-orig可貴。
資料蒐集齊全以後,巴博士orig廈門用了三、四個月編纂整理,orig 1922年自英國休假orig來以後,馬上前往上海交商務印書館印刷。當時受選協助巴克禮牧師作最後orig校訂orig監印者是楊士養牧師(1898-1975)。楊牧師1919年orig台南神學校畢業,受選時orig orig日本東京明治學院深造orig來,任傳道師;隨巴牧師赴上海監印orig時,只好「暫別含情脈脈orig新娘(黃千金)orig初生五個月orig orig(長男鳳生)」云。

1923年,《增補廈英大辭典》(書名:Supplement orig Dictionary of orig Vernacular of Spoken Language of Amoy),順利出版。頭序orig說明5頁,辭典276頁,篇幅約有杜原著orig二分之一。 orig伊所增補origorig無一字orig原著orig頂面。原著無漢字對照,但增補就有漢字;所用拼音方法也盡可能orig原著一致。因為其資料蒐集完備、說明清晰詳盡,增補出版後馬上受orig普遍orig歡迎。[1980年台北古亭書屋刊印orig《廈英大辭典》,就是杜嘉德原著orig巴克禮增補兩書合訂重版]。