賴永祥講書(019)
巴克禮牧師(Thomas Barclay,1849-1935)是1873年春天畢業格拉斯哥大學神學院
。晚年伊回憶講:
我
大學生涯,起初我無
想
去海外宣教,直到最後一年……有一日,院長杜喬治博士(Dr. George Douglas)
小弟,就是廈門
來
杜嘉德牧師(Carstairs Douglas, 1830~1877),來到學校招募前往中國
宣教師。……
晚院長邀請一
學生
杜嘉德牧師見面,當時杜牧師
-
從事廈門腔漢英辭典出版
工作。伊
阮看辭典
校對稿樣,我向伊講:看起來印得
。伊講:「是!當你來到中國,相信你一定會發現
-
字典相當有路用」。以後伊寫
勸我,
我立刻
伊動身,無需要
再讀完神學課程,伊講
中國真迫切需要宣教師……不過我當時無隨時答應伊
建議(Band: Barclay of Formosa, 1936, P17~18)。杜嘉德牧師編著
《廈英大辭典》就
1873年出版。二年後,巴克禮
1875年受派來台,一直到過身,
台灣傳教有60.年。
《廈英大辭典》出版以後,一直是宣教師學習廈門腔
好
參考書。但經過將近半世紀之間,中國大變,就發現社會用語、新科學用詞、真
新字
無
-
辭典裡面。為
適應時代
需要,1913年
台灣
廈門
宣教師,就請巴克禮牧師作辭典補遺
工作。
知影巴牧師幾十年來不斷
學習當地語言,而且將所聽
用語,不管好
有作記錄。巴牧師受託,
續落去
十年中間,就利用閒
時間整理伊收集杜牧師大辭典所無
字彙片語。同工也提供真
資料,其中梅監霧牧師(Rev. Campbell
. Moody, 1865-1940)無條件提供四百
張字彙
備忘錄
-
可貴。
資料蒐集齊全以後,巴博士
廈門用了三、四個月編纂整理,
1922年自英國休假
來以後,馬上前往上海交商務印書館印刷。當時受選協助巴克禮牧師作最後
校訂
監印者是楊士養牧師(1898-1975)。楊牧師1919年
台南神學校畢業,受選時
日本東京明治學院深造
來,任傳道師;隨巴牧師赴上海監印
時,只好「暫別含情脈脈
新娘(黃千金)
初生五個月
(長男鳳生)」云。
1923年,《增補廈英大辭典》(書名:Supplement
Dictionary of
Vernacular of Spoken Language of Amoy),順利出版。頭序
說明5頁,辭典276頁,篇幅約有杜原著
二分之一。
伊所增補
字
無一字
原著
頂面。原著無漢字對照,但增補就有漢字;所用拼音方法也盡可能
原著一致。因為其資料蒐集完備、說明清晰詳盡,增補出版後馬上受
普遍
歡迎。[1980年台北古亭書屋刊印
《廈英大辭典》,就是杜嘉德原著
巴克禮增補兩書合訂重版]。