《賴永祥講書》

| | || 轉寄

巴克禮推動白話字

賴永祥講書(020)

台灣orig南北基督長老教會,過去真origorig使用羅馬拼音orig白話字。orig種白話字是用ABC字母,將台語orig聲音orig語調拼出來orig。白話字不但orig-orig正確將聖經或其他orig意思傳達orig讀者,orig學會曉也orig免用orig-orig時間。

推動白話字最力者是巴克禮牧師(Thomas Barclay,1849-1935)。伊回憶講:「自我來到台灣,orig orig五十年,我一直堅信三項事。第一,若orig有健全orig有活命orig教會,每一個信徒不分男女,orig orig研讀聖經。第二,orig-orig目標使用漢字是無法度達成。第三,使用羅馬拼音orig白話字,orig-orig達成這目標。白話字適合婦女、兒童orig未受過漢字教育orig人使用;讀冊人(士人)只用漢字,就是對白話字orig輕視。所以我決心以身作則,用白話字來代替漢字。我一生只有一orig講道用漢字聖經,為orig orig-orig我感覺遺憾。我當然知影,只用白話字會orig人誤會做無學問orig人,但想到可能帶來orig利益,我就不在乎orig。」(Edward Band. Barclay of Formosa,1936, orig.67)

巴克禮牧師orig 1885年7月(光緒11年6月),創辦白話字orig刊物 ── “orig-orig-orig-orig orig-orig-orig”,用漢字寫出就是《台灣府城教會報》。伊orig發刊詞講:「orig本身看聖經,會受聖靈orig感化,雖然無人來教示,orig orig-orig會明白上帝orig旨意。可惜orig本國orig字(漢字)真orig(難),少少人看會曉得,所以阮有設法別物orig法度,用白話字來印冊,orig orig眾人看origorig(懂)。最近orig府城阮有設一個印冊orig器具,orig印字親像origorig 款式。origorigorig眾人orig出力學orig-orig白話字;後來阮若印什麼冊,orig orig會曉得看。人orig-orig orig算因為伊orig孔子字(漢字),所以orig免學白話字, 也orig-orig看輕伊,講是orig-orig所讀orig。兩樣origorig有路用,不過因為orig號白話字orig快也orig明, 所以人orig代先學伊,後來若orig續讀孔子字是真好;總是白話字orig orig orig先,驚了若orig讀白話字,orig orig曉得阮別日所印orig。所以阮苦勸orig眾人、入教以及聽道理orig人,男女老幼origorig orig origorig人,origorig緊緊來學。親像orig-origorig 就會曉得讀origorig教會報、外冊orig聖經。origorig orig道理orig深,德性orig齊(orig)備。」《台灣府城教會報》,就是《台灣教會公報》orig前身,白話字公報最後一期是1049/1050期合刊,時1969年3月。

十七世紀荷蘭人orig台灣orig宣教,有相當orig成績,但是荷蘭政權orig鄭成功趕走,基督教也真快就失落。其原因orig?巴克禮牧師認為是無將聖經譯成本地語言,因為orig-orig,無有人orig-orig得看聖經來保守其信仰。實在可惜orig是,當orig orig荷蘭印好台灣本地語言orig福音書orig時,已經慢(遲)orig。(Band. Barclay of Formosa, 1936, orig.68)。按宣教師倪但理(Daniel Gravius)譯出orig新港腔馬太福音(orig Heylige Euaugelium Matthei.....)是orig 1661年刊行,隔orig年2月,荷蘭人就投降orig。(《教會史話》020話改寫)