賴永祥講書(018)
宣教師
語言知識,往往是一代一代累積起來
。當英國長老教會宣教師杜嘉德牧師(Carstairs Douglas, 1830~1877)
1855年來到廈門
時,伊就抄錄盧壹牧師(John Lloyd,1813~1848)留落來
稿件「廈門語字彙」來學習。盧壹牧師屬
美國長老教會,
1844年12月6日來駐廈門,
-
四年,1848年12月6日
廈門過身。後來杜嘉德牧師也
得
羅啻牧師(Eliph Doty, 1809~1864)
《廈門語法》(Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial
Amoy Dialect, 1853)
施亞力牧師(又作施敦力亞力山大Alexander Stronach)
廈門腔字典稿本。羅啻屬
美國歸正教會,
1844年至1864年間駐廈門,
施亞力屬倫敦宣道會(London Missionary Society),1846年就到廈門。
杜嘉德牧師蒐錄閩南白話,非常廣闊:以廈門腔為主,但遍及漳州、漳浦、晉江、永春、惠安、安溪、同安、長泰、南安、灌口等屬
腔音。伊
-
若聽
新
辭彙,就馬上記
手指簿,再反覆練習,直到
-
運用
真熟。伊為家己備辦
語彙稿件,經同工一再傳抄;最後
廈門
三宣道會
提議杜嘉德牧師來編印辭典。倫敦宣道會派施約翰牧師(又作施敦力約翰,John Stronach),美國歸正教會也指定打馬字牧師(John.
.Nest Talmage, 1819-1892)協助。施約翰牧師全程參與校對,但打馬字牧師就只參與前段
小部分,辭典
成完全是靠杜嘉德一人多年不斷
採訪、考據、整理,是伊心血
結精。
《廈英大辭典》(或作《廈門音漢英大辭典》)--正名 “Chinese English Dictionary of Vernacular or Spoken Language of Amoy, with
principal variations of
chew and
chew dialects”--
1873年由倫敦杜魯伯那公司(Trubner & Co).刊行;頭序、緒言
說明共19頁,
字典本身有612頁。
本書是第一部大型廈門腔白話華英辭典,用英語親切說明字詞
發音、意義
用法。書一出立即成做所有
學習閩南語言
人士----宣教師、商人、旅行者、船員、通譯、學生等---
必需工具。書講:台灣自近二百年來不斷有移民,大多數是
廈門、漳州、泉州來
;但是島上有真
所在顯然有中國本土其他地方
殖民,
腔就真混雜。
本辭典顯然有針對
behl來台灣
人提供廈門腔為主閩南語為副
工具。
本書
特色是全書
無漢字,腔只用羅馬拼音。原因有三:
「頭序」杜嘉德講:第一,真
字詞
出適當
漢字(勉強去
,所得往往就是字
偏僻,或就是有多種異體字無法度確定什麼字
是正確);第二,
利用休假期間
英國排印就無法度印出漢字;第三,設使
任地廈門,伊也無法度抽出時間去外埠(如上海)監印。無漢字
-
講是缺點,但也證明廈門話
廈門腔羅馬字字典
無用漢字
會得存在。
本書收錄植物、動物或醫藥方面
字彙
少,是杜嘉德所承認
缺點之一。但其蒐羅
完善,久久被世人所公認。《廈英大辭典》
伊得
母校格拉斯哥(Glasgow)大學所頒贈
博士學位,也
伊
名字被列
當代著名
漢學家之中間。
杜嘉德牧師
1877年7月26日過身,享年47歲。伊
生前念念不忘辭典
修訂,後人發現伊準備好的增補訂正項目就有200條以上。1899年辭典有新版問世,原著者
修訂部分是經過
廈門
倪為霖牧師(Rev. William Macgregor)校對後付印。[1999年林茂生愛鄉文化基金會發行有林燕臣牧師(1859-1944)
每條目用毛筆一一添上漢字
辭典,稱做Memorial edition of Rev.
-
’
Calligraphy,就是根據蘭大衛醫生(Dr. David Lansborough
, 林燕臣是伊
漢文老師)原藏
1899年新版複印
,新版本來也無漢字]。巴克禮牧師(Thomas Barclay,1849-19351)
《增補廈英大辭典》,英文書名“Supplement
Dictionary of
Vernacular or Spoken language of Amoy”,是
初版五十年之後,1923年由上海
商務印書館印行問世。增補版就有漢字
。
1993年武陵出版有限公司刊印《閩南語經典辭書彙編》全套10冊,其第4冊就是《廈英大辭典》,附有編者洪惟仁
簡介[文
刊
《台灣風物》41卷.2期:1991年6月,題目是〈杜嘉德《廈英大辭典》及麥都思以來基督新教的閩南語研究,1831-1873〉]。