《賴永祥講書》

| | | 轉寄

冊房經理、質疑俗語字

賴永祥講書 (004)

孫耀雲是橋á頭後衛庄ê人,1883年由黃月德引chhōa信主,tī 1886年由巴克禮牧師洗禮,仝hit年到冊房做印刷工,服務33年久,hit中間有升做經理,koh做公報社主任。1896~1903年擔任太平境教會執事,1903~1911年擔任長老,退休了後轉籍去東門教會。早時通稱冊房,就是今教會公報社ê前身,負責推銷宗教書刊,及出版白話字教會報。

林錦生kap冊房經理孫耀雲有真好ê交情,伊講孫先生,邊幅不修,穿衫chhìn-chhái ,出入短衫布褲, 足拖木屐,從外表看,是粗夫俗子之類,其實並m̄是無一點á學問。伊平時喜愛讀裨官小說, 收藏奇書古本,對俗語偏字ê收集研究,koh khah有奇特ê興趣。一工伊問錦生講:「你是甘牧師ê字典編修員,字典 tioh雅俗齊備。雅者正字音義,有康熙字典,有夠依據,自然做起來khah簡單;俗者俗語,散散參錯,亂雜無據。雖然有「十五音」字彙,會當做參考;但mā有bē當hō͘人滿意ê所在,beh按怎tō好?」伊koh繼續問講:「譬如餡(āⁿ)餅ê「餡」,水餃ê「餃」,恁ê字典甘有chia-ê字? koh譬如淘井ê「淘」,汰米ê「汰」,你m̄知bat無? 頂面四字雖然m̄是常用ê字,卻是淺顯ê俗語字。等錦生teh beh回答ê時,耀雲接煞koh問講:「Koh譬如俗語“Kāu soa-sap” ê “soa-sap”,其正字是啥物?」錦生頭àⁿ-kē-kē ,一tia̍p-á-kú了後,才回答講「瑣屑」。耀雲拍phok-á koh笑笑á講:「人講後生可畏,這句話無m̄-tio̍h!聽你ê回答,會當知影你確實m̄是泛泛之流;甘字典實在是真幸哉!」 (甘字典說明 soa-sap 就是人辦事有chē-chē tíⁿ-pòaⁿ ê 意思,「講話 kāu soa-sap」是用例之一,但無寫出「瑣屑」二字)

甘為霖編ê《廈門音新字典》,有收正字、仝音異形字、俗字,mä有收所謂ê高級字(有字形但khha少實用)、罕用字、偏字kap怪字,個別占一chōa,列記讀音kap解義。注音用羅馬字,正字kap字首用大寫;俗語音一律用小寫。抬頭單字先記字頭大寫ê羅馬字讀音,續落去是漢字,最後是字義解說。抬頭俗語先列語音,續落去是記正字kap讀音,用括號圍起來,譬如:La̍k(六Lio̍k),才koh再列解說。

正字ê音義以《康熙字典》為準,問題無chē;但俗語字是編者倚靠當時tī閩南kap台灣通用ê「十五音」ê字彙以外,無冊好參考,無字典好根據,只有是道聽途說。俗語所該屬ê正字,有ê口傳失真,真chē是有語無字。雖然不辭辛勞探訪查問,往往為tio̍h斟酌一字半語,消磨真chë時間,猶koh be-tàng定案。

錦生得tio̍h耀雲ê鼓勵,甚至tī伊辭退編修工作了後,猶koh繼續走尋(chhōe)探討俗語字,總共得tio̍h參考書所無ê 53字,tī 1911年ê春天交hō͘甘為霖。(根據《七十年前ê回憶》)