《賴永祥講書》

| | | 轉寄

《教會史話》修訂1_040 新港文書

村上直次郎《新港文書》是土著民羅馬注音番語文書ê集成;共收有 109 例;其中有 87 件chiah真正是新港社寫本(包括漢番對照本 21 例),另外一TohKau(卓猴)文件3 例,麻豆文件16 例,大武壠文件1 例,下淡水文件1 例,茄藤文件文件 1 例。由漢文看它ê內容,lóng是田地等買賣á是抵當借貸ê契約,to̍h是所謂「番á契」。

Chiah-ê番á契中年代siōng晚者,to̍h是嘉慶 18 年(1813 年)ê《第 21 號新港文書》,距荷人被趕走之 1662 年有 151 年,to̍h是講一个世紀半之間荷人所留落來ê羅馬字iáu行tī麻豆以南下淡水社間—尤其tī新港—ê土著民ê中間。

早期台灣方志提起「有ē-tàng冊紅毛字者」bē少,其中以康熙 56 年(1717 年) 周鍾瑄修《諸羅縣志》卷之八風俗志番俗考雜俗所記siōng詳,講:習紅毛字者, 橫言為行,自左而右,字kah古蝸篆相kah-ná,ē-tàng冊者,令掌官司符檄課役數目, 謂之教冊á,今官談塾師tī社,熟番子弟俱令tùi學、漸通漢文ā;紅毛字m̄免筆,削鵝毛管為鴨嘴,銳伊ê末毳,搗之親像,注墨藩tī筒,湛而冊之,紅毛紙無容易得,箋來取代,以紙背堪覆冊mā。道光 10 年(1830 年)周璽修《彰化縣志》卷之九風俗志番俗考雜俗,大部分沿諸羅志之例。

台灣府開港,頭一任英國副領事是郇kah(Robert Swinhoe,koh翻譯作品士委諾); 伊tī 1864 年tī《皇家地理學會彙刊》(Proceedings of the Royal Geographi- cal Society V.8, No.2. Feb. 1864)發表〈台灣島tāi-chì〉(Notes on the island of Formosa)講:會見番社酋長,發見in已經無法度讀出in所保存ê羅馬注音寫本,而且對in固有ê語言,除了少數ê老人ê外,mā m̄-bat à。

村上直次郎《新港文書》,見tī《台北帝國大學文政學部紀beh/ài/tio̍h/會》(第 2 卷第 1 號,1933 年刊),英文書名:Sinkan Manuscripts。宋文薰tī 1951 年發表《新港文書之一新例》(文獻專刊 2 卷 3、4 期),繼村上例號名為《第 88 號新港文書》,漢番對照,是得tio̍h自玉井地方平埔族者。

徐謙信撰《荷蘭時代台灣基督教史――前篇》(1965 年刊,第 13 頁)講: 先年總幹事黃武東牧師自英tńg來國內ê時chūn,mā帶tńg來一張「番á契」,存tī總會史料室(教會史料館)裡。M̄-koh聽講hit-ê契tī 1983 年舊曆過年ê時被偷,真可惜!

──《台灣教會公報》1915 期 主後 1988 年 11 月 13 日

番á契