《賴永祥講書》

| | | 轉寄

《教會史話》修訂1_039 荷人羅馬字番語文獻

荷蘭駐台眾宣教師受雇tī東印度公司,為tio̍h傳教kah協助政務,努力學習當地語言,m̄-nā ka-kī利用羅馬字,mā kā羅馬字推廣tī土著民之間。Chit-má咱來看荷人利用羅馬字編纂ê番語字彙kah教義冊到底有啥物?

荷人siōng起初接觸ê土著語言,to̍h是大員(安平)、新港、麻豆一chhōa人民所講ê所謂新港語彙kah一kóa祈禱文ê譯述,而尤羅伯(Robertus Junius)mā有新港語彙kah放糸索語彙云,lóng失傳(荷蘭 Utrecht 大學圖書館藏Vocabularium Formosanum ,係西拉雅語彙,是m̄是干治士á是尤羅伯所編?)。惟尤羅伯編譯ê教義冊祈禱文多種稿件iáu存tī教會阿姆斯特丹大會檔案館(Archiefder Classis Amsterdam),而且零散被收錄tī各種書刊。尤羅伯也bat選要編為入門冊,tī本國印刷運來台灣,一直在學校應用,直到 1646 年范布鍊(Simon van Breen)kah哈約翰(Joannes Happartius)ê改編kah 1647 年倪但理(Daniel Gravius)問答冊簡編ê出現。哈約翰bat改譯了主禱文、信經、十誡等,而倪但理koh khah將tī本國所用ê祈禱文譯做土語,mā修改洗禮結婚等禮式。倪但理編新港語對照《信仰要目》,tī 1662 年印成;有重刻本根據萊頓(Leiden)大學圖書館所藏者,1939 年由台北帝國大學刊行。倪但理mā譯出馬太福音kah約翰福音(失傳),而甘為霖bat kā萊頓大學圖書館藏馬太福音重刻,加英譯, 1888 年印行問世。

Tòe教化ê北進,范布錬以後眾宣教師mā開始編譯法波蘭(Favorlang)語系字彙á是教義冊,范布錬所編ê字彙己失傳,m̄-koh范德烈(Jacobus Vertrecht) 所編《法波蘭地區學校用教材》而前後由 Brandes(1888)kah甘為霖(1896 年) 重刻刊行。Brandes kan-taⁿ註為十七世紀寫本,m̄-koh甘為霖註án-ne講 From Vertrecht’s Manuscripts of 1650,收錄tī所編《法波蘭語信仰箇條冊》The Articles in Favo- rlang Formosan , p.1101。

1839 年 W.R. van Hoevell tī巴達維亞 Calvin 宗教會評議會檔案庫發現一部法波蘭語彙稿本;隔tńg年麥都思(W. H. Medhurst)英譯刊行,考證認為是1650 年哈伯宜(Gilbertus Happartius)所編者。1842 年 Hoevell kā原文刊tī《巴達維亞學會會報》(Verhandeling van het Bataviaasch Genootschap )第 18 卷, mā刊出單行本。甘為霖錄 Happart’s Favorlang Vocabulary(收錄tī The Articles in Favorlang Formosan , p.122–199)是根據麥都思英譯本,m̄-koh省去 Remarks and Explanation。

有意思beh進ㄧ步查考者thang閱淺井惠倫《和蘭番語資料》(《愛書》第 10 輯,1938 年 4 月),á是拙稿〈明末荷蘭宣教師編纂之蕃語文獻〉(《台灣風物》15 卷 3 期,1965 年 8 月刊)。

──《台灣教會公報》1913 期 主後 1988 年 10 月 30 日