《賴永祥講書》

| | | 轉寄

《教會史話》修訂1_031 英廈、荷廈等辭典

繼杜嘉德了後,對閩南語言ê研究,有極大貢獻ê麥嘉湖(John Macgowan)。伊屬倫敦傳道會,1860 年來華,先駐上海,1863 年轉往廈門。1871 年伊先刊行《英華口才集》,英文書名是 “A Manual of the Amoy Colloquial”,是一本廈門話初學指南冊。刊印了後得好評,有陸續修訂(有1893年改訂三版鼓浪嶼萃經堂刊)。日本人據台初年,chit本冊由日本人改譯,用日本假名標音而成《日台會話大成》,供來台日人學習台語ê路用。1883年麥嘉湖刊印堂堂 611 頁ê《英廈辭典》,冊名是 “English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialects”。廈譯而且列漢字kah羅馬拚音白話字是其中一項特色。杜嘉德編《廈英大辭典》是伊ê主要參考書當然免koh加講。杜氏辭典序講,有廈英soah無英廈是一个缺點,英廈辭典待另編成。Á chit-ê願望就án-ne由麥氏達成。麥嘉湖tī廈門40 年,m̄-nā tī傳教有大貢獻,mā著有《中華帝國史》(The Imperial history of China )、《中國風俗》(Chinese folklore )等冊,1922年過往。

順續tī chia beh提起荷蘭人對早期閩南語言研究ê貢獻。席雷格(Gustare Schlegel,1840–1903)是siōng早研究華語ê荷蘭人。1857年以翻譯練習生身分來華,1862年轉往爪哇,1872年回國。伊ê《荷華文語類纂》,4大冊,由Leiden. E. J. Brill,1882 到 1892 年分冊刊行。荷蘭語ê冊名是 “Nederlandsch-Chineesch Wooden book met detrains criptie der Chineesch Karakters in het Tiang-tsiu dialect” 。Chit本冊用羅馬字拼出漳州(khah正確一點講to̍h是漳浦)文音。伊tī華ê同伴佛蘭根(J. J. C.Francken),以漳州系廈門方言做對象,bat計劃編一本荷華白話辭典。佛氏tī 1862 年tùi華轉往爪哇,隔tńg年死tī泗水(Surabaya)。佛氏遺著,後來經 C. F. De Grijs 整理,而由巴達維亞之藝術科學協會刊出。伊ê冊名是 “Chinese-Holland- sch Woorden book Van bet Emoi dialect”,是廈門語荷蘭語對譯字典。刊行年是1882 年,比杜嘉德編《廈英大辭典》之刊行慢9年。

關係宣教師ê閩南語研究,吳守禮纂《台灣省通志卷二語言篇》(第 4 章第 1 節),村上嘉英撰〈プロテヌント宣教師の閩南語研究〉(《日本文化》44 號,1966 年 3 月刊)等文值得參考。吳守禮,1909 年生,bat擔任國立台灣大學文學院中國文學系教授;村上嘉英,1939 年生,現任日本天理大學教授。編有《現代閩南語辭典》。
──《台灣教會公報》1905 期 主後 1988 年