《賴永祥講書》 |
| | | 轉寄 |
巴克禮牧師是1873年春天畢業格拉斯哥大學神學院ê。晚年伊回憶講: Tī我大學ê生涯內底,我無想tio̍h海外宣教,直到siōng尾一年……有一工,院長杜喬治博士(Dr. George Douglas)ê小弟,to̍h是廈門tńg來ê杜嘉德牧師,來到學校招募前往中國ê宣教師。……暗時,院長邀請一kóa學生kah杜嘉德牧師見面,當時杜牧師當teh從事廈門腔漢英辭典ê出版工作。伊hō͘ 阮看辭典ê校對稿樣,我kā伊講看起來印kah iáu bē bái。伊講:「無m̄-tio̍h!當你來到中國,相信你一定ē發見chit-ê字典有非常ê用途」。以後伊寫phoe勸我,隨時kah伊動身,m̄免koh再讀完神學課程,tī中國宣教師ê需要是迫切ê……m̄-koh,我當時無答應伊ê建議(Band, Barclay of Formosa, pp. 17-18)。巴克禮ê來台是1875年。
杜嘉德牧師編著ê《廈英大辭典》一向是宣教師學習廈門腔siōng好ê參考書。M̄-koh,出版以後經過將近半世紀之間,中國大變,新科學用語(親像電器方面)、社會用語以及真chē新字lóng無tī chit本辭典內面。為tio̍h適應時代ê需要,1913年tī台灣kah廈門ê眾同工,請巴克禮牧師做補遺ê工作。In知影巴牧師幾十年來一直teh學習當地ê語言,而且kā所聽tio̍h ê用語,m̄管好bái lóng做記錄。巴牧師受託,就tī續落來ê十年中間,利用làng-phāng時間,整理伊收集杜牧師大辭典所無ê字彙片語。眾同工mā提供真chē資料,其中梅監務牧師(Rev. Campbell N. Moody)提供四百gōa張字彙kah備忘錄siōng-kài可貴。
資料收集齊全以後,巴博士tī廈門用三、四個月ê時間編纂整理,tī 1922年自英國休假tńg來以後,隨時前往上海,交商務印書館印刷。當時受選協助巴博士牧師作siōng尾ê校訂kah監印者是楊士養牧師(1898–1975)。楊牧師tī 1919年tùi台南神學院畢業,受選ê時tú tùi日本東京明治學院深造tńg來,任傳道師;tòe巴牧師赴上海監印ê時,只好「暫別含情脈脈ê新娘(黃千金)kah tú出世五個月ê kiáⁿ(長男鳳生)」。
隔tńg年1923年,《增補廈英大辭典》( “Supplement to Dictionary of the Vernacular of Spoken Language of Amoy”),終其尾出版。序kah說明5頁,辭典276頁,篇幅約有杜原著ê二分之一。原著無漢字對照,m̄-koh增補就有漢字;伊ê拚音方法盡可能kah原著一致。因為伊ê資料收集完備、說明清楚詳盡,出版後隨時受tio̍h普遍ê歡迎。1970年台北古亭書屋kā杜原著kah巴增補合訂重版,加題中文書名《廈英大辭典》。
──《台灣教會公報》1904期 主後1988年8月28日
增補杜辭典