《賴永祥講書》

| | | 轉寄

《教會史話》修訂1_032 廈門音新字典

甘為霖牧師編ê《厦門音新字典》,tī 1913年問世以後,chiok受歡迎,國人to̍h用《甘字典》來稱呼。Chit本冊ê英文冊名是"A Dictionary of Amoy Vernacular Spoken throughout the prefectures of Choân-chiu, Chiang-chiu and Formosa”。初版1,000本由橫濱福音印刷株式會社印刷,台灣教會公報社發行。

字典所收字數約有15,000,選自《康熙字典》、《十五音》以外,mā參照西人所編ê漢字彙字典,親像Talmage《厦門音ê字典》,Mackay《中西字典》,MacGowan《英華口才集》,Father Couvreur, Morrison, Medhurst, Williams, Giles, Hare等所編ê字典。

《甘字典》ê音是採取漳、泉、台通行ê在地音,因為助手是林錦生Kah陳大鑼,khah偏重tī台南附近ê腔口。《甘字典》大量參考漳州音ê《十五音》,它所列ê本字、訓用字lóng有kā它沿用。

《甘字典》是以單音字編成,按照音來排序;kah白話字聖經仝款,用“ch” kah “ts”來分別二種ê口音。若是有音無原本漢字ê to̍h用訓用字,若是chhōe bē出適合ê漢字ê音to̍h tī後壁加“—“來表示無字。每字原則上佔一chōa,有簡單ê注解kah用法。一字若有數音,該字to̍h ē出現tī數處,親像「歌」出現tī “ko” kah “koa”,「目」出現tī “bák” kah “bók”。

杜嘉德編ê《廈英大辭典》,有附英文注釋,無漢字對照;巴克禮增補ê杜辭典to̍h有漢字,m̄-koh,伊ê注釋iáu是用英文,可見它ê主要對象是西人。顛倒是《甘字典》ê注釋lóng用白話字,國人chiah有chit部字典,thang用厦門音白話字來bat字,它ē受台灣島民歡迎kah愛用,自然是有它ê道理。

《甘字典》ê第二版tī 1924年出刊。因為甘牧師tī 1921年往生,to̍h由巴克禮牧師監印,所以有1923年7月ê巴克禮序。冊mā是tī橫濱印刷,m̄-koh tú-tio̍h 1923年9月1日關東大震災,soah燒去印好ê 1,500本,所以不得不改tī上海koh再印。了後繼續有需求,tiāⁿ-tiāⁿ有再版印;今tī台灣教會公報社iáu thang買tio̍h,好佳哉。

字典部分以外有附錄,親像普通地名kah人名、聖經地名kah人名、字姓、六十甲子kah節季、字部等等ê表。後來ê版本後壁koh有新字ê補遺。

《甘字典》ê羅馬拚音表記法,被應用甚廣;親像1981年天理大學刊村上嘉英編《現代閩南語辭典》大致上是根據chit-ê方法。厦門大學中華語文學研究所漢語方言研究室編《普通話閩南方言詞典》(1980年福建人民出版社刊,1982年有海外版)採用ê是所謂「閩南方言拼音方案、厦門音新字典ê羅馬字母(甘為霖)、國際音標對照簡表」,tùi án-ne mā thang知甘為霖ê白話字系統有bē-tàng疏忽ê地位。
──《台灣教會公報》1906期 主後1988年9月11日