《賴永祥講書》 |
| | | 轉寄 |
眾宣教師ê語言智識,往往是一代一代累積起來ê。當英國長老教會宣教師杜嘉德牧師(Carstairs Douglas,1830–1877)1855 年扺廈門ê時,伊抄錄學習已故盧壹(John Lloyd,1813–1848)所留ê稿件《廈門語字彙》。盧壹屬tī美國長老教會,駐在廈門tú好四年,to̍h是1844年12月8日起到1848年12月6日往生。杜嘉德牧師mātī羅啻(Eliph Doty,1809–1864)ê廈門語法(Manual)kah施敦力亞力山大(Alexander Stronach)ê廈門腔字典稿本得tio̍h幫贊。羅啻屬tī美國歸正教會,tī 1844年到1864年間駐廈門,á施氏屬倫敦傳道會,1846年來到廈門。
杜嘉德牧師蒐錄閩南白話,非常廣泛(hoat):以廈門腔為主,m̄-koh遍及漳州、漳浦、晉江、永春、惠安、安溪、同安、長泰、南安、灌口等屬ê腔音。伊為tio̍h家己備忘而作ê語彙稿件,經由眾同工傳抄;siōng尾tī廈門ê三宣道會kui氣to̍h提議杜牧師編製辭典。為tio̍h án-ne,倫敦傳道會派施約翰(koh作施敦力·約翰,John Stronach),美國歸正教會指定打馬字(J. V. N. Talmage)協助編纂。
《廈英大辭典》(á是作《廈門音漢英大辭典》)――正名 “Chinese English dictionary of Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the principal varia- tions of the Chang chew and Chin chew dialects”――tī 1873年由倫敦Trubner & Co.出版;序文、緒言kah說明共19頁,字典本身有612頁。
Chit本冊是第一部廈門腔白話華英辭典。冊一出隨時成做所有beh學習閩南語言――宣教師、seng-lí人、旅人、船員、翻譯、學生等等――ê必須工具。冊中講:台灣自近200年來一直有移民,大部分來自廈門、漳州、泉州;島上有真chē所在thang指出顯示來自中國本土某幾个所在ê殖民,m̄-koh,島內來自本土各地ê腔口chiok混雜。Chit本冊顯然意圖提供前往台灣ê人士以廈門腔為主、閩南為副ê工具。
Chit本冊ê一特色是全書無漢字,腔口只用羅馬拚音。序文裡杜牧師講,一者因為真chē字chhōe bē出適當ê漢字,兩者beh ài利用假期tī英國排印,to̍h無法度印出漢字,三者因伊無法度抽出時間tī外埠(如上海)監印soah來放棄。無漢字是一个缺點,m̄-koh mā表示廈門腔白話字典m̄免漢字iáu ē-tàng存在有用。Chit本冊收錄植物、動物á是醫藥方面ê字彙khah少,是杜牧師所承認ê缺點之一。
─《台灣教會公報》1903期 主後1988年8月21日
《廈英大辭典》