《生活e5台語,台語e5生活》 |
| | | 轉寄 |
前言:
最近朋友傳來〈最後ê khiā家〉ê合唱錄影帶,錄影帶siōng頭前講歌詞是馬偕牧師寫ê,錄影帶用Holo台語m̄是英語唱,錄影帶上iáu有漢字寫ê字幕。網路通phoe裡有人問,馬偕ê台語真好,伊是用羅馬字(白話字)寫,漢字版別人翻譯ê?iáu是馬偕用英語寫歌詞,有人koh再翻譯做台語?án-ne,koh是啥人翻譯ê?
看錄影帶上字幕ê Holo台語ê歌詞,非常近代化kah華語化,不可能是19世紀末,顛倒像最近ê台灣語言。Bē是1901年往生ê馬偕所寫ê,想一定有人以目前ê台語改寫ê,去探討chiah-ê疑問,發見bē少有趣味ê故事。我已寫過真chē篇文章(註1-4),討論探討此歌詞ê頭尾實情。 Ná Holo台語歌詞是最近改寫ê作品,除了ná錄影帶ê歌詞外有多種寫法ê版本,有lio̍h-á無仝ê全漢、漢羅(羅馬字)kah全羅字體ê詩版本,詩無一定是ē-tàng唱ê歌詞。目前siōng普遍ê版本來是前台灣神學院院長林鴻信教授改寫ê,其他人自林鴻信ê版本koh再更改kóa á是經幾層翻譯,koh再改寫做無仝ê「 最後ê khiā家」詩á是歌詞,有kóa koh有lio̍h-á無仝ê名稱。李奎然教授以後為林鴻信改寫ê詩譜曲,tī神學院ê各種活動中經常演唱而普遍。
Koh再tńg來到tāi先ê問題,到底根據馬偕ê啥物原作改寫neh? 馬偕「原作」ê詩,目前kan-taⁿ知影部分tī馬偕1895年出版ê「自傳」以散文體出現,1932年日本放送局訪問馬偕kiáⁿ兒,英文稿有略無仝而且無完全ê詩。M̄-koh仝一个訪問ê日文版tī 1939年出版ê時,有khah完全ê chit首詩ê日文版,此日文詩tī 1972 kah 1992年,由無仝人分別翻譯做無仝ê華文版。林教授就根據頂面所講各種翻譯版kah無全ê英文而改寫完成chit-má時行(kiâⁿ)ê Holo台語詩/歌詞。 我khah詳細Tī頂面所講ê文章中討論過(註1-4)。Chiah-ê文章討論Holo台語無仝版本外,mā探討其他各種無仝語言版親像英、日、華kah客台語版本。除李奎然外,siōng少另外有八人mā為tio̍h án-ne koh再譜曲,有kóa歌曲用lio̍h-á無仝ê名稱,基本上歌詞大部分源自林教授tāi先改寫ê詩。因為語言學上真有趣味,林教授chit首詩歌詞真值得討論,此文只討論林鴻信改寫ê漢文版。
林鴻信原khah華語化ê全漢文
頂面所講林鴻信改寫ê漢文版〈最後ê khiā家〉ê歌詞如下,以林教授tī《教理史(上)》冊上ê為準 (註5; 圖1) 。雖講khah華語化,有幾个字/詞一看就知影是Holo台語,親像lóng總、疼惜、續尾khiā等。看tio̍h chit幾個字/詞,等於講標明是Holo台語,一定tio̍h用台語讀á是唱。以後會討論khah特別ê三个字/詞,以下chit首詩ê各種版本中,lóng以粗體字加畫底線kah紅色(彩色版)標出,thang特別注意。
我全心所疼惜ê台灣ah!
我ê青春lóng總獻hō͘你,
我專心所疼惜ê台灣ah!
我一生ê意愛lóng tī chia。
我tī雲霧中看見山嶺,
Tùi雲中隙孔觀望全地,
波瀾大海裡遙遠ê對岸,
我意愛tī chia眺望無息。
我心未通割離ê台灣ah!
我ê人生lóng總獻hō͘你,
我心未通割離ê台灣ah!
我一世ê快樂lóng tī chia。
Ǹg望我人生中ê續尾khiā,
Tī大湧拍岸ê響聲中,
Tī竹林搖動蔭影ê內面
Chhōe tio̍h我一生最後khiā家
圖1.林鴻信教授改寫「最後ê khiā家」ê詩/歌詞,tī《教理史(上)》冊上,是第一pái全詩正式出版。(謹謝林信男教授提供)
真chē台漢字ê全漢字版
Tùi網路頂看tio̍h ê錄影帶中,伊ê字幕á是其他文章仝款是全漢字版,m̄-koh漢字有kóa略無仝,下底是看tio̍h siōng普通ê一種,用括號表示無仝ê字/詞用法。
我全(專)心所疼惜ê台灣ah!
我ê青春lóng總獻hō͘(hō͘)你,
我全心所疼惜ê台灣ah!
我一生ê意愛lóng tī chia(tī遮)。
我tī(tī)雲霧中看見山嶺,
Tùi雲中孔隙觀望(看 )全地,
波瀾(浪)大海裡遙遠ê對岸,
我意愛tī chia眺望無息。
我心未通割離ê台灣ah!
我ê人生lóng總獻hō͘(hō͘)你,
我心未通割離ê台灣ah!
我一世ê快樂lóng tī chia(tī遮)。
Ǹg望我人生中ê續尾khiā,
Tī大湧拍岸ê響聲中,
Tī竹林搖動蔭(陰)影ê內面,
Chhōe tio̍h我一生最後khiā家。
to̍h是全漢字體,kah林教授原版有kóa無仝,siōng主要ê差別tī chit幾個字寫法略無仝親像:hō͘(hō͘)、tī(tī)、此(遮)、望(看 )、瀾(浪) 、盼(向)、蔭(陰)。有kóa寫法雖無仝,m̄-koh讀法bē有siuⁿ大ê異議,tùi錄影帶聽tio̍h唱仝款音ê有: hō͘(hō͘)、tī(tī)、此(遮)、蔭(陰),chiah-ê字中m̄是華語中常看tio̍h ê字親像tī、遮等,á是許可稱做「台語漢字」。另外有kóa意義仝款á是類似,m̄-koh讀法顯然無仝,親像全(專) 、望(看 )、瀾(浪) 、盼(向)。其中盼(向)koh khah有無仝寫法kah讀法,iáu有「無息」kah「khiā家」應該án怎讀? 下幾節會koh再討論。
漢羅版歌詞
網站上錄影帶ê字幕á是文章中,有kóa人以無仝ê文體以漢羅而且用字體來寫詩/歌詞,kah頂面兩全漢字版本無仝。此文ê羅馬字,依我看tio̍h ê文章、字幕kah來信,大多數用台灣ê教會羅馬字(白話字)。除非有聲明,lóng採用所引用ê原文用法。Siōng chē人用ê漢羅體ê歌詞如下:
我全心所疼惜ê台灣ah !
我ê青春lóng總獻hōU你。
我全心所疼惜ê台灣ah !
我一生ê意愛lóng tī chia。
我tī雲霧中看見山嶺,
Tùi雲中孔隙觀看全地,
波瀾大海,遙遠ê對岸,
我意愛tī chia眺望無soah。
我心bōe-tàng割離ê台灣ah !
我ê人生lóng總獻hōU你。
我心bōe-tàng割離ê台灣ah !
我一世ê快樂tī chia,
Ǹg望我人生ê soah尾khiā,
Tī大湧phah岸ê響聲中,
Tī竹林搖動ê蔭影內面,
Chhōe-tio̍h我最後khiā家。
羅馬字ê歌詞一看真容易瞭解,siōng主要為tio̍h無beh hō͘一kóa漢字讀「錯」á是該講非作者原意。幾个字ê漢字/羅馬字替換,其中親像:「个=ê;攏=lóng;tī/tī=tī; 遮/此=chia;未=bōe;通=tàng;續=soah;拍=phah; 尋tio̍h=Chhōe-tio̍h」,對頂面所講chiah-ê,大家大概bē有異議。有3个字/詞1) 無息vs無soah;2) 向/ǹg望vs Ǹg望; 3)住家vs khiā家; 就án-ne不盡然,聽錄影帶中唱ê歌á是文章中寫出ê羅馬字讀音,chit幾個漢字/詞有無仝ê發音。 我ê母語是客家台語,並無熟sāi chit三個字/詞ê傳統讀法,手頂有ê六本無仝Holo台語字/辭典(註6-11; 圖2)。這六本thang講非常代表性,tùi探討中發見有kóa真有意義,學tio̍h kóa新知,我認為值得寫出來hō͘大家參考而且向大家請教。下幾節會分別小khóa khah討論,頂面所講3个漢字/詞ê寫法問題。
Siōng老古早字/辭典是Campbell hit本《廈門音新字典》,hit本1913本tī台南初版,我手頂有ê是1984年新修訂版ê第13版。雖講是廈門音字典,這字典ê內頁就特別講是泉洲、漳洲kah台灣講ê語言,英國人宣教師ê編著。Iáu有本來是80 gōa年前(1931年)出版ê《台日大辭典》,日據時代日本人主持而且用日本片假名注音。
另幾本khah近代ê,大部分lóng是1990年以後,m̄-koh編著者ê背景,非常無仝。楊青矗siōng少年(1940年生) ,辭典tī 1992年出版,內容豐富ê大辭典。胡鑫麟chit工據時代台北帝國大學醫學部畢業ê眼科醫師,編著kúi-nā部字典,我根據ê是1994年出版我認為siōng好用ê一本《實用台語小字典》。許成章ē-sái講是siōng傳統台灣文人,廣讀古籍,可能thang講khah少受日本á是歐美語言學家影響者,bat任教tī高雄醫學院,tī 1992年出版全部用手寫ê四大本《台灣漢語辭典》,引經據典siōng chē古冊。李春祥khah年長輩(1910年生),畢業而且教冊過長榮中學,可能受教會影響khah許成章chē,編著ê辭典tī 2001年出版。
圖2. 六本Holo台語字/辭典
無息vs無soah
我去台語網(Taigubang)通訊網問,有幾人講一樣來講,siōng chē人讀「無息」為bô-soah。一樣字典寫「無」ê音有bû; bô,而「息」就án-ne有sit; sek,m̄-koh幾本辭典「息」字mā有注音為soah kah hioh項。有ê辭典漢字用「soah」來寫soah,許成章ê iáu有koh khah chē其他漢字。
我tī網路YouTube聽ioh幾个合唱團大部分lóng唱成bô-soah,m̄-koh tī網路chhōe-tio̍h一《台語文幾位典藏資料庫》網站(註12; 圖3),tī清據時代ê詩作中登有〈馬偕博士 ê 遺言冊Má-kai Phok-sū Ê Ûi-giân-su〉詩,用全羅kah漢羅對照,雖名稱無仝,其實kah林鴻信改寫ê〈最後ê khiā家〉詩只lio̍h-á無仝,應該是林鴻信詩ê更改版,chit首詩中ê「無息」tī全羅版寫完成bû –sek。
圖3. 《台語文幾位典藏資料庫》網站ê〈馬偕博士 ê 遺言冊Má-kai Phok-sū Ê Ûi-giân-su〉詩,有全羅字kah漢羅字版。Chit首詩ê khiā-ke ê漢字用「企家」。
Góa chôan-sim sóu thiàⁿ-sioh ê Tâi-ôan ah ,
Góa ê chheng-chhun lóng-chóng hiàn hōu lí .
Góa chôan-sim sóu thiàⁿ-sioh ê Tâi-ôan ah ,
Góa it-seng ê hoaⁿ-hí lóng tī chia . 我全心所疼惜ê台灣--ah
我ê青春lóng總獻hōu你
我ê全心所疼惜ê台灣--ah,
我一生ê意愛lóng tī chia
Góa tī hûn-bū tiong khòaⁿ-kìⁿ soaⁿ-niá ,
Tùi hûn-tiong ê khang-phāng koan-khòaⁿ tāi-tē .
Pho-lân tōa-hái iâu-óan ê tùi-hōaⁿ,
Góa ì-ài tī chia thiàu-bōng bû -sek . 我tī雲霧中看見山嶺
Tùi雲中ê空縫觀看大地
波瀾大海遙遠ê對岸
我意愛 tī chia 眺望無息
Góa sim bē-tàng koah-lī ê Tâi-ôan ah ,
Góa it-sè ê khòai-lo̍k lóng tī chia .
Ǹg-bāng góa jîn-seng ê soah-bóe chām ,
Tī tōa-éng phah-hōaⁿ ê hiáng-siaⁿ tiong ,
Tī tek-nâ iô-tōng ê ìm-iáⁿ--ni̍h
Chhōe-tio̍h góa it-seng chòe-āu ê khiā-ke !
我心bē當割離ê台灣--ah
我一世ê快樂lóng tī chia
Ǹg望我人生ê soah尾khiā
Tī大湧扑岸ê響聲中
Tī竹林搖動ê蔭影--ni̍h
Chhōe-tio̍h我最後ê企家
向/ǹg望vs Ǹg望
漢羅版本ê「Ǹg望」寫完成全漢ê時,看tio̍h有兩種寫法。雖然林鴻信教授ê原始版用「ǹg望」,m̄-koh網路ê各錄音帶字幕á是文章/冊khah gōa人用「ǹg望」。去查字/辭典,mā是用「ǹg望」khah chē。字/辭典「ǹg望」比較khah chē解釋做ǹg望ê意思,「盼」khah chē kan-taⁿ是「看」ê意思而khah少像華語án-ne有「ǹg望」ê含意。網路YouTube聽ioh幾个合唱團,to̍h是寫完成「ǹg望」,iáu是唱成「Ǹg望」khah chē。
M̄-koh iáu是有kóa kā「ǹg望」唱成「Phàn望」,不唱成「Ǹg望」。其中siōng值得注意ê所以馬偕做主題ê歌劇《烏鬚馬偕》(註13)。開始無gōa久,由主角獨唱ê時,就唱為「Phàn望」。特別提出此歌劇唱為「Phàn望」,卻m̄是絕大多數合唱團ê「Ǹg望」,因為歌劇製作謹嚴。根據hit本歌劇產生ê記錄冊(註14),歌劇m̄-nā有專門ê台語歌詞撰(choān)寫者,真講究押韻選字,iáu由歌á戲界國寶級藝人指導發音。歌劇唱成「Phàn望」卻m̄是大gōa人用ê「Ǹg望」,m̄知是m̄是語言學上有特別ê用意。
住家vs khiā家
最後ê「khiā家」兩字有kóa人á是合唱團唱為「住家」,若koh再看錄影帶字幕kah出版ê樂譜ê歌詞,bē少唱/寫完成「khiā 家」。有kóa to̍h是字幕用「khiā家」m̄-koh唱ê時發「khiā家」ê音。
「住家」ê「住」,Campbell hit本《廈門音新字典》kah李春祥編ê辭典,漢字用「竪」á是「豎」,胡鑫麟ê字典mā有「khiā 」一項,漢字用「竪」,而且有「竪家」一詞,註解說是「住宅」ê意思。所以「khiā家」應kah「khiā家」意義仝款。《台日大辭典》有kah「khiā」同音êキァ項mā用漢字「竪」,伊ê漢字寫完成「竪家」,伊ê註釋講是住宅、khiā家、tòa居(圖4)。
楊青矗ê大辭典,tīㄎㄧㄚ音項下無「竪」á是「豎」字。「豎」無列出「khiā」而kan-taⁿ有「su(第7聲)」注音。許成章編著ê辭典,伊ê注音「k’ia」項下,列出其他漢字親像「居、羈、據」等同義漢字,註釋「俗以tòa á是棲止為k’ia」(圖4)。《台語文幾位典藏資料庫》網站ê chit首詩ê khiā-ke ê漢字用「企家」(圖3; 註12)。
頂面所講幾个字/辭典中,楊青矗ê辭典無「khiā」,「khiā家」khah近代ê辭典無有「khiā家」,是m̄是表示「khiā家」目前漸少人而被「khiā家」取代?當tòa ê意義用ê時,「tòa」有tòa kah chū白、文讀音,「khiā家」讀成chū ke á是有人認為chū-ka chiah tio̍h。看起來「khiā家」是khah近代化kah華語化ê用詞,所以這歌詞無親像馬偕在台灣ê時,19世紀末ê Holo台語。
Chiah-ê字/辭典ê編著者中,楊青矗最後輩,伊1940年生,kah我仝款是第一á是第二年接受完全ê中華民國教育ê一批,是m̄是受華語影響chē,所以伊ê辭典kan-taⁿ有「khiā家」而無「khiā家」。其他編著者khah長輩,少受華語ê影響就án-ne有「khiā家」?
圖4. 1931年出版ê台日大辭典中有「竪家」一項(左)。許成章ê台灣漢語辭典,K’ia一項下有tòa ê意思義kah無仝漢字(右)。
全漢、全羅á是漢羅文體
台灣語言m̄管Holo á是客家,有時純用漢字khah會混亂,所以漢字ê寫法就有無仝觀點。用大家目前siōng熟sāi通用ê漢字來寫,用chiah-ê字容易誤讀á是會錯意。胡鑫麟主張chit種「訓讀法」khah好,chit種通用ê字以Holo台語讀,親像「ê」念為ê。伊講好處tī m̄-bat Holo台語ê人mā看會bat。
有kóa Holo台語ê漢字華語無,á是發音決斷無仝,所講ê「台漢字」to̍h會出現,kah頂面仝款面chit首詩ê全漢文字體版。有人認為bē少ê Holo台語本源自南亞kah南島 (á是稱百jú kah台原住民) 語系,本就無漢字,當然mā有人認為hiah-ê本源自河洛/中原地區ê古漢字,kan-taⁿ是失傳而已。無論án怎,一定tio̍h用無仝款ê字來避免誤讀á是會錯意。所以bē少thang稱做「台漢字」出現,m̄管是復古、自創、共識á是政府規定,無gōa仝款ê「台漢字」出現。Chiah-ê字不普遍,有kóa人認為koh khah容易讀錯á是會錯意。
用漢字加羅馬字ê漢羅字體法有伊ê好處,親像「Ǹg 望」比寫完成「ǹg望」(khah chē字/辭典用)á是「ǹg望」就比較khah bē念錯。類似ê「無息」ê「息」應該án怎唱á是讀出?親像「無息」寫完成「無soah」,看了to̍h會讀會唱,寫「無息」ê時就可能唱/讀無仝ê發音。Bat Holo台語羅馬字自然無問題,有人就講bē少人m̄知án怎發「Ǹg 」ê音,所以漢羅字體無一定會減少誤讀。
用全羅體寫,理論上khah-bē會讀/唱「m̄-tio̍h」ê音,當然「對」á是「錯」,因人因地因腔調有無仝,無論án怎用全羅文體siōng ē-tàng表達作者想表達ê讀法。M̄-koh kah上段講ê仝款,先決條件beh/ài/tio̍h/會bat羅馬字讀法chiah會減少錯誤讀音。Iáu有人講寫完成「Ǹg 望」反khah容易hō͘人會錯意á是無瞭解伊ê意思義,尤其母語m̄是Holo台語ê人。
一般人讀全羅文體ê Holo台語文iáu是非常有困難kah不普遍,除台灣羅馬字協會kah台灣長老教會人士外,bat ê人無chē外,iáu是真少「共識」地使用tó一種羅馬字(拚音)系統。圖3左半ê全羅版,絕大多數ê台灣人iáu是有困難。我個人發見學習Holo台語羅馬字對學習正確ê發音真有用,雖iáu無法度完全掌握kah瞭解全羅馬字ê文章,對漢羅而且用ê Holo台語已無真大困難,若花時間慢慢看,差不多thang看bat ê全羅台語ê短文。
以上ê討論無仝ê全漢、全羅á是漢羅字體寫台灣語言,問題真複雜而無共識,m̄是我有能力討論ê大題材。M̄-koh tùi這簡單ê短短ê詩/歌詞,就thang看出各種文體,各有優劣處,我個人雖khah歡喜漢羅文體,m̄-koh對聲調iáu有困難。
看錄影帶á是DVD ê時另外一問題,字幕上ê字kah講ê á是唱ê無仝款,chit本是真平常ê tāi-chì,ná親像看外文電影時ê字幕。M̄-koh我發覺錄影帶á是DVD有字幕出現演唱ê歌詞ê時,尤其阮/咱熟sāi ê語言,倒感覺真奇怪字幕kah歌詞無仝款。唱Holo台語歌ê時,字幕出現ê是華語、客台語、日語á是英語卻m̄是原來ê語言ê歌詞,這tī馬偕ê布袋戲kah歌劇ê DVD án-ne/hiah-ni̍h,chit-ê問題真值得以後koh來加khah chē討論。
結語:
雖大部分報導講馬偕牧師是〈最後ê khiā家〉一曲ê歌詞/詩ê作者,目前通行ê Holo台語詩/歌詞有bē少ê版本。此文只以siōng普遍ê林鴻信教授改寫kah版本來探討台灣語文寫作ê問題,客家台灣語文比Holo台語koh khah複雜,其他ê原住民語文koh khah m̄免講à。寫出此文主要討論台語寫作ê複雜性,一短短ê詩,用無仝ê全漢字、漢羅字、全羅字lóng有kóa利弊處。語言隨時代改變,mā thang就án-ne短詩ê討論中體會出來,開始siōng頭前就提起,ná〈最後ê khiā家〉歌詞「太現代化」ê論點,看起來是一致地ê。
謹謝bē少人士ê來信討論到供給資料: 林俊育、蔣理容、陳慕眞、王泰澤、謝奇璋、蘇希三、黃獻麟等先生á是女史。感謝台語網討論群bē少ê討論。
參考文獻:
1. 朱真一:馬偕ê「最後ê khiā家」(1)。台北市醫師公會會刊。57(4): 82-87。網站:http://albertjenyihchu.blogspot.com/2013/05/1-st.html (2014.2.12)
2. 朱真一:馬偕ê「最後ê khiā家」(2)。台北市醫師公會會刊。57(5): 76-81。網站:http://albertjenyihchu.blogspot.com/2013/05/20135-2-st.html (2014.2.12)
3. 朱真一:馬偕ê「最後ê khiā家」(3)--歌曲時行(kiâⁿ)kah作曲者。台北市醫師公會會刊。57(6): 78-83。網站:http://albertjenyihchu.blogspot.com/2013/06/3-st.html (2014.2.12)
4. 朱真一:馬偕ê「最後ê khiā家」(4)--無仝版本kah比較khah。台北市醫師公會會刊。57(7): 82-87。Http://albertjenyihchu.blogspot.com/2013/07/4.html(2014.2.12)
5. 林鴻信;教理史(上)。台北市,禮記出版社;1995。
6. Campbell W(甘為霖): A dictionary of the Amoy Veracular (廈門音新字典),修訂13版。台南市,台灣教會公報社;1984。
7. 台灣總督府:台日大辭典。台北市,台灣總督府;1931。
8. 楊青矗:國台雙語辭典。台北市,敦裡出版社;1992。
9. 許成章:台灣漢語辭典(共4本)。台北市,自立晚報;1992。
10. 胡鑫麟:實用台語小字典。台北市,自立晚報;1994。
11. 李春祥:李氏台語辭典。台北市,李豐明;2001。
12. 台語文幾位典藏資料庫。網站:http://210.240.194.97/nmtl/dadwt/pbk.asp (2013.5.30)
13. 公視:烏鬚馬偕(歌劇 DVD video)。台北市,國立中正文化,2009。
14. 符立中等:福爾摩沙信簡;烏鬚馬偕;一部歌劇ê誕生。台北市,中正文化,2008。
( 作者: St. Louis大學kah Glennon樞機主教兒童病院小兒科)