《Lahjih寓言》

| | | 轉寄

030_chhiám, Niáu鼠á͘報恩情



chio̍h-hó͘(石 虎) leh khùn() tiong-tàu(中 晝)chi̍t() chiah() niáu chhí() á͘ () tiuⁿ-tî hôe-tio̍h i() ê phīⁿ() á͘, chio̍h-hó͘(石 虎) hiông-hiông(雄 雄) cheng-sîn(精 神)khì() phut-phut to̍h beh kā niáu chhí() á͘ thiah-chia̍h(拆 食) lo̍h-pak(落 腹) ,niáu chhí() á͘ ai-kiû(哀求) pàng() i() oa̍h-miā(活 命) :「 ū() ki-hōe(機會)góa() tiāⁿ() tio̍h ē pò-tap(報答) () ê un-chêng(恩 情) !」

chio̍h-hó͘(石 虎) 「Hngh!」 chi̍t-siaⁿ(一 聲)kóng() :「 () chiah chi̍t() phí-á͘-kiáⁿ niâ, chò() tiám-sim(點 心)() tap () sap, cháu() lah!」

ū() chi̍t() kang()chio̍h-hó͘(石 虎) khì() hō͘ phah la̍h() ê pa̍k() tiàm chi̍t() châng() chhiū-thâu(樹 頭) ,hoah kiù-miā(救 命) ê siaⁿ-im(聲音) hō niáu chhí() á͘ thiaⁿ() tio̍h,to̍h kóaⁿ-kín(趕 緊) cháu-lâi(走 來)soh() á͘ () tn̄g()pàng() chio̍h-hó͘(石 虎) tô-miā(逃命)sūn() sòa kā chio̍h-hó͘(石 虎) khoe () :「Hit tong-sî(當 時)() chhiò() góa() chi̍t() phí-á͘-kiáⁿ, siūⁿ()kàu() chi̍t() phí-á͘-kiáⁿ mā () ē-tàng kiù() () oa̍h-miā(活 命) 。」

gū - ì(寓意) :M̄-thang khòaⁿ() niáu chhí() á () tiám()chhiū() á͘ ki() ē keⁿ () lâng()chhiū() á͘ ki() mā ē kiù-lâng(救 人)

註解:
無tiuⁿ-tî:[不小心]
hôe-tio̍h鼻á͘:[輕輕撞到鼻á͘]
hngh!:[表不削的鼻孔出氣聲]
一phí-á͘-kiáⁿ:[一小片、一點點。形容微不chiok道,帶有貶義]
無tap無sap:[不夠看/吃]
走lah:[滾開]
順sòa:[順便]
khoe洗:[挖苦、諷刺、譏諷]
hit當時:[那個時候]
ē-tàng:[可以]