《陳雷文選》 |
| | | 轉寄 |
(Siá hō͘ ha̍k-seng pêng-iú ê tāi-chì 5) (寫hō͘學生朋友ê 代誌 5)
Siù-ko͘-loân soaⁿ / 秀姑戀山
Sè-kài múi chi̍t-ê bîn-cho̍k lóng-ū i khai-chhòng ê sîn-ōe. Lán Tâi-oân koân-soaⁿ chin chē, ū-ê ióng-chōng, ū-ê iu-bí, só͘-í koan-u soaⁿ ê kò͘-sū mā-sī bē-chió--lah.
世界每一个民族攏有伊開創 ê 神話. 咱台灣koân山真chē, 有个勇壯, 有个優美. 所以關於山 ê 故事mā是bē少--lah.
Tī Tâi-tang tang hái-hōaⁿ ū nn̄g ki soaⁿ. Pak-pêng sī ióng-chōng ê kî-lâi soaⁿ, i lâm-pêng bô gōa-hn̄g tō-sī bí-lē iù-siù ê Siù-ko͘-loân soaⁿ.
Tī 台東東海岸有二枝山. 北pêng 是勇壯ê 奇萊山, 伊南pêng 無外hn̄g tō是美麗幼秀ê 秀姑戀山.
Kó͘-chá kó͘-chá, Tâi-oân tang-pō͘ óa-hái chi̍t-ki koân-soaⁿ, pí chit-má ê Gio̍k-san koh-khah koân. Soaⁿ-lāi ū bān-nî koân-kiā ê chio̍k-piah kap chúi-chhiâng, chhian-nî ê tōa-chhiū, ngó͘-chhái ê hoe-lúi, chhian-chhian bān-bān ê chiáu kap lo̍k. Múi-ji̍t ji̍t-thâu ùi tang-pêng chhut--lâi, chiò tio̍h soaⁿ-chiam, hó-thiⁿ ê ji̍t, kng-iàⁿ-iàⁿ bē-su iân-tâu ê siàu-liân-ke tì kim-bō. Tah-hûn ê ji̍t, hûn-si tîⁿ tī soaⁿ-téng, bē-su cha-bó͘ gín-á tn̂g-tn̂g ê kim thâu-chang. Che soaⁿ kiau-ngō͘, kā thiⁿ-téng ê sîn kóng:「Góa sī siōng-ióng siōng-súi ê soaⁿ. Ta̍k-ji̍t ji̍t-thâu chhut--lâi, tē-it-ê tō-sī lâi pài góa.」 chiām-chiām i lû-lâi lú sáng-sè pân-tōaⁿ, soaⁿ-lāi ê chio̍h, chúi, hoe kap lo̍k iā bô chiàu-kò͘.
古早古早, 台灣東部óa海一枝koân山, 比chit-má ê 玉山koh-khah koân. 山內有萬年koân-kiā ê 石壁 kap 水chhiâng, 千年ê大樹, 五彩ê 花蕊, 千千萬萬ê 鳥kap 鹿. 每日日頭ùi 東pêng 出--來, 照tio̍h 山尖. 好天ê日,光iàⁿ-iàⁿ bē輸緣投ê少年家 tì 金帽.Tah雲ê 日, 雲絲tîⁿ tī山頂, bē輸查某gín-á tn̂g-tn̂g ê 金頭鬃. Che山驕傲, kā 天頂 ê神講:「我 是上勇上súi ê 山. Ta̍k日日頭出--來, 第一个tō是來拜我.」漸漸伊lú 來lú sáng 勢pân-tōaⁿ, 山內 ê 石, 水, 花kap 鹿也無照顧.
Sîn bô hoaⁿ-hí, kúi-lōa pái tân lûi-kong, thàu hong-thai kā i kéng-kò, iā m̄-thiaⁿ. Chòe-āu sîn siū-khì tōa tē-tāng, kā chit-ki soaⁿ iô pit-khui, hun-chò lâm-pak nn̄g ki. Kòe--lâi kiàn chi̍t-pái tē-tāng, chit nn̄g-ki soaⁿ tō koh-khah hun-khui khì, lú lî lú-hn̄g. Án-ne keng-kòe kúi-lōa bān-tang, chiām-chiām nn̄g ki-soaⁿ sio-khòaⁿ bē-tio̍h. Tan-tan hong-thàu ê ji̍t, pak-pêng ê soaⁿ thiaⁿ-tio̍h lâm-pêng ê soaⁿ háu, iā tòe-i lo̍h-hō͘ lâu ba̍k-sái. Chit-sî chiah hiō-hóe, kā sîn chhē m̄-sī, khai-sí chiàu-kò͘ soaⁿ ê chio̍h kap chúi, chiáu kap hoe, chhiū kap lo̍k. Āu-lâi sîn sià-bián, chit nn̄g-ki soaⁿ tō thêng tī tang-pō͘ chit-má ê só͘-chai, bô-koh sóa hn̄g--khì. Chit-má pak-pêng ê soaⁿ kiò-chò kî-lâi-soaⁿ. Hó-thiⁿ ê ji̍t, kng-iàⁿ-iàⁿ, bē-su siàu-liân-ke tì kim-bō. Lâm-pêng ê kiò-chò Siù-ko͘-loân soaⁿ. Tah-hûn ê sî, hûn-si tîⁿ tī soaⁿ-téng, bē-su cha-bó͘ gín-á tn̂g-tn̂g ê kim thâu-chang. Hong-thàu ê ji̍t, Pi-lâm ê lâng ū-sî thiaⁿ-tio̍h soaⁿ teh chhiò-koa, lâng-kóng tō-sī án-ne, Pi-lâm lâng chin-gâu chhiò-koa.
神無歡喜. 幾lōa擺tân雷公, 透風颱kā伊警告, 伊也m̄聽. 最後神受氣大地動, kā這枝山搖pit開, 分做南北2 枝. 過--來見一擺地動, 這2 枝山tō koh-khah分開去, lú離lú hn̄g. 按呢經過幾lōa萬冬, 漸漸二枝山相看bē tio̍h. 單單風透ê日, 北pêng ê山聽tio̍h南pêng ê山háu, 也tòe伊落雨流目屎. 這時chiah後悔, kā神chhē m̄是, 開始照顧山ê石kap水, 鳥kap 花, 樹kap鹿. 後來神赦免, 這二枝山tō 停tī 東部chit-má ê所在, 無koh sóa hn̄g--去. Chit-má北pêng ê 叫做奇萊山. 好天ê日,光iàⁿ-iàⁿ, bē輸少年家tì 金帽. 南pêng ê 叫做秀姑戀山. Tah雲ê 時, 雲絲tîⁿ tī山頂, bē輸查某gín-á tn̂g-tn̂g ê 金頭鬃. 風透ê 日, 卑南ê人有時ē聽tio̍h 山teh 唱歌. 人講tō是按呢, 卑南人真gâu唱歌.
(Chok-chiá chù : chhiáⁿ-iōng pe̍h-ōe-jī)(作者注:請用白話字)