《押韻啟應詩篇》 |
| | | 轉寄 |
100 Kám-siā ê si.
1 CHÔAⁿ-TŌE TIO̍H ǸG IÂ-HÔ-HOA CHHUT HOAⁿ-HÍ Ê SIAⁿ.
全 地 著 向 耶 和 華 出 歡 喜 的 聲。
2a Lín tio̍h hoaⁿ-hí ê sim ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa ê choân-lêng.
恁 著 歡 喜 的 心 服 事 耶 和 華 的 全 能。
2b Chhiùⁿ-koa lâi kàu I ê bīn-chêng.
唱 歌 來 到 祂 的 面 前。
3a Lín tio̍h chai Iâ-hô-hoa sī Siōng-tè ;
恁 著 知 耶 和 華 是 上 帝;
3b Lán sī I chhòng-chō--ê , lán ia̍h sī I ê ;
咱 是 祂 創 造 的,咱 亦 是 祂 的;
3c Lán sī I ê peh-sìⁿ,
咱 是 祂 的 百 姓,
3d Ia̍h sī I chháu-tiûⁿ ê iûⁿ siū iúⁿ-chhī.
亦 是 祂 草 場 的 羊 受 養 飼。
4a Tio̍h ēng kám-siā ji̍p I ê mn̂g-lî ,
著 用 感 謝 入 祂 的 門 籬,
4b Ēng o -ló ji̍p I ê īⁿ;
用 讚 美 入 祂 的 院;
TIO̍H KÁM-SIĀ I , O-LÓ I Ê MIÂ-JĪ .
著 感 謝 祂,讚美 祂 的 名 字。
5a In -ūi Iâ-hô-hoa sī hó ;
因 為 耶 和 華 是 好;
5b I ê chû-ài kàu éng-oán si -lo̍h,
祂的 慈 愛 到 永 遠 施 落,
(齊聲) I Ê SÌⁿ-SI̍T KÀU BĀⁿ SÈ-TĀI BŌE SIAU BÔ.
祂的 信 實 到 萬 世 代 不 消 無。