《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第十八章

耶穌(iâ-so͘)Hông出 賣(chhut-bē)掠 去(lia̍h-khì) (太26:47-56;可14:43-50;(lō͘)22:47-53)
1耶穌(iâ-so͘)án-ne祈禱(kî-tó)了 後(liáu-āu)(chiū)kah門徒(bûn-tô͘)出 去(chhut-khì)過 去(kòe-khì)汲 淪 溪(khip-lûn-khe)hit-pêng。Tī hia(ū)一 坵(chi̍t-khu)(hn̂g)耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)入去(ji̍p-khì)。2 Beh出 賣(chhut-bē)耶穌(iâ-so͘)ê猶大(iû-tāi)知 影(chai-iáⁿ)hit-ê所 在(só͘-chāi)(in)為耶穌(ūi iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)常 常(siông-siông)tī hia聚 集(chū-chi̍p)。3猶大(iû-tāi)chhōa一 隊(chi̍t-tūi)羅馬 兵(lô-má-peng),kah hiah-ê祭司長(chè-si-tiúⁿ)以及(í-ki̍p)法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài)ê(lâng)(só͘)派 來(phài-lâi)ê聖 殿(sèng-tiān)警 衛(kéng-ōe),gia̍h(teng)火把(hóe-pé)kah武器(bú-khì)來到(lâi-kàu)hia。4耶穌(iâ-so͘)(chai)(i)(só͘)beh tú-tio̍h一 切(it-chhè)ê tāi-chì,就 行(chiū kiâⁿ)chìn(chêng)kā in(kóng):「Lín teh chhōe啥 人(siáⁿ-lâng)?」5 In應 講(ìn-kóng):「拿撒勒 人(ná-sat-le̍k-lâng)耶穌(iâ-so͘)。」耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「(góa)就是(chiū-sī)。」出 賣(chhut-bē)耶穌(iâ-so͘)ê猶大(iû-tāi)mā kah in(chò)(hóe)teh khiā。6耶穌(iâ-so͘)一下(chi̍t-ē)kā in(kóng):「(góa)就是(chiū-sī)。」in(chiū)倒退(tó-thè)跋 倒(poa̍h-tó)土 腳(thô͘-kha)。7耶穌(iâ-so͘)koh(mn̄g)in(chi̍t)pái:「Lín chhōe啥 人(siáⁿ-lâng)?」In koh應 講(ìn-kóng):「拿撒勒 人(ná-sat-le̍k-lâng)耶穌(iâ-so͘)。」8耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「我 已經(góa í-keng)kā lín(kóng)(góa)就是(chiū-sī)。Lín若是(nā-sī)teh chhōe(góa),chiah-ê(lâng)tio̍h(pàng)in(khì)。」9這是(che sī)beh應 驗(èng-giām)耶穌(iâ-so͘)早 前(chá-chêng)(kóng)ê(ōe):「()hō͘(góa)ê(lâng)我無(góa bô)失落(sit-lo̍h)kah一個(chi̍t-ê)。」10西門彼得(se-bûn-pí-tek)有帶(ū tài)(to)(chiū)(pu̍ih)起來(khí-lâi)(tùi)祭司長(chè-si-tiúⁿ)ê奴僕(lô͘-po̍k)phut落去(lo̍h-khì),kā(i)(chiàⁿ)pêng ê(hīⁿ)á削 起來(siah khí-lâi)。Hit-ê奴僕(lô͘-po̍k)ê名 叫 做(miâ kiò-chò)Má-le̍k-kó͘。11耶穌(iâ-so͘)彼得(pí-tek)(kóng):「Kā(to)收入去(siu ji̍p-khì)刀鞘(to-siù)天父(thiⁿ-pē)hō͘(góa)ê苦 杯(khó͘-poe)(góa)kám(ē)-tàng()lim?」

耶穌(iâ-so͘)Hông押去(ah-khì)祭司長(chè-si-tiúⁿ)面 前(bīn-chêng)
12 然 後(jiân-āu),hit(tūi)羅馬 兵(lô-má-peng)kah營長(iâⁿ-tiúⁿ)以及(í-ki̍p)猶 太 人(iû-thài-lâng)ê警 衛(kéng-ōe)(lâi)掠耶穌(lia̍h iâ-so͘),kā(i)縛 起來(pa̍k khí-lâi)。13 In(seng)(i)押去(ah-khì)hō͘亞那(a-ná)因為(in-ūi)伊是(i sī)民 間(bîn-kan)尊 崇(chun-chông)ê大 祭司(tōa-chè-si),koh()hit()(官 派(koaⁿ-phài))大 祭司(tōa-chè-si)該亞法(kai-a-hoat)ê丈 人(tiūⁿ-lâng)。14 Chit-ê該亞法(kai-a-hoat)(chêng)bat(tùi)猶 太 人(iû-thài-lâng)建 議(kiàn-gī)(kóng):「寧 可(lêng-khó)hō͘一個 人(chi̍t-ê lâng)來替(lâi thè)眾 人(chèng-lâng)()khah()。」

彼得(pí-tek)(jīn)耶穌(iâ-so͘) (太26:69-70;可14:66-68;(lō͘)22:55-57)
15西門彼得(se-bûn-pí-tek)kah另 外(lēng-gōa)一個 門(chi̍t-ê mn̂g)徒tòe耶穌(iâ-so͘)(khì),chit-ê門徒(bûn-tô͘)kah祭司長(chè-si-tiúⁿ)(ū)熟 悉(se̍k-sāi)所以(só͘-í)kah耶穌(iâ-so͘)入去(ji̍p-khì)(kàu)祭司長(chè-si-tiúⁿ)ê內埕(lāi-tiâⁿ)。16 M̄-koh彼得(pí-tek)khiā tī門 外(mn̂g-gōa),hit-ê kah祭司長(chè-si-tiúⁿ)熟 悉(se̍k-sāi)ê門徒(bûn-tô͘)出 去(chhut-khì)顧 門(kò͘-mn̂g)ê cha-bó͘(lâng)(kóng)一 聲(chi̍t-siaⁿ)(chiū)chhōa彼得(pí-tek)入去(ji̍p-khì)。17顧 門(kò͘-mn̂g)ê女婢(lú-pī) 女婢kā彼得(pí-tek)(kóng):「()()chit-ê(lâng)ê門徒(bûn-tô͘)ho͘h?」彼得(pí-tek)(kóng):「M̄()。」18 Chiah-ê奴僕(lô͘-po̍k)kah警 衛(kéng-ōe)因為(in-ūi)(kôaⁿ)(khí)火 炭 火(hóe-thòaⁿ-hóe)teh烘 燒(hang-sio )彼得(pí-tek)mā kah in(chò)(hóe)khiā teh烘 燒(hang-sio )

祭司長(chè-si-tiúⁿ)問耶穌(mn̄g iâ-so͘) (太26:59-66;可14:55-64;(lō͘)22:66-71)
19大 祭司(tōa-chè-si)(亞那(a-ná))(chiū)問耶穌(mn̄g iâ-so͘)關 係(koan-hē)(i)ê門徒(bûn-tô͘)kah(i)ê教示(kà-sī)。20耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(góa)lóng()公 開(kong-khai)(tùi)世 間 人(sè-kan-lâng)講 話(kóng-ōe)(góa)常 常(siông-siông)會 堂(hōe-tn̂g)kah猶 太 人(iû-thài-lâng)聚 集(chū-chi̍p)ê聖 殿(sèng-tiān)教示人(kà-sī lâng)(góa)m̄-bat tī祕密(pì-bi̍t)ê所 在(só͘-chāi)(kóng)甚 麼(sím-mi̍h)。21()(ē)teh審 問(sím-mn̄g)(góa)()去 問(khì mn̄g)聽 過(thiaⁿ-kòe)(góa)講 話(kóng-ōe)ê(lâng)(khòaⁿ)(góa)án(chóaⁿ)(tùi)in(kóng),in lóng知 影(chai-iáⁿ)(góa)所 講(só͘ kóng).ê。」22耶穌(iâ-so͘)(kóng)soah,khiā tī(piⁿ)á有一個(ū chi̍t-ê)警 衛(kéng-ōe),kā耶穌(iâ-so͘)siàn(chhùi)phóe,(kóng):「()(ē)(káⁿ)án-ne(ìn)大 祭司(tōa-chè-si)?」23耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(góa)若 講(nā kóng)m̄-tio̍h,()thang kā(góa)指 正(chí-chèng)若無(nā-bô)(kóng)m̄-tio̍h,()(ē)(góa)phah?」24然 後(jiân-āu)亞那(a-ná)猶 原(iû-goân)耶穌(iâ-so͘)(pa̍k)teh,(ah)(i)去 交(khì kau)hō͘大 祭司(tōa-chè-si)該亞法(kai-a-hoat)ê所 在(só͘-chāi)

彼得(pí-tek)Koh(chài)(jīn)耶穌(iâ-so͘) (太26:71-75;可14:69-72;(lō͘)22:58-62)
25 Hit()西門彼得(se-bûn-pí-tek)iáu khiā tī hia teh烘 火(hang-hóe)有人(ū lâng)問伊(mn̄g i)(kóng):「()()(i)ê門徒(bûn-tô͘)ho͘h?」彼得(pí-tek)承 認(sêng-jīn)(kóng):「M̄()。」26有一個(ū chi̍t-ê)大 祭司(tōa-chè-si)ê奴僕(lô͘-po̍k)()hō͘彼得(pí-tek)(siah)(hīⁿ)á hit(lâng)ê(chhin)chiâⁿ,(kóng):「我有(góa ū)(khòaⁿ)tio̍h()kah(i)園內(hn̂g-lāi)?」27彼得(pí-tek)koh(chài)承 認(sêng-jīn)。Hit()(ke)隨時(sûi-sî)(thî)

耶穌(iâ-so͘)彼拉多(pí-lia̍p-to)面 前(bīn-chêng)受 審 判(siū sím-phòaⁿ) (太27:1-2,11-14;可15:1-5;(lō͘)23:1-5)
28(thiⁿ)phú(kng)ê(),in tùi該亞法(kai-a-hoat)ê所 在(só͘-chāi)(ah)耶穌(iâ-so͘)去 到(khì kàu)總 督 府(chóng-tok-hú)。In家己(ka-kī)()入去(ji̍p-khì)總 督 府(chóng-tok-hú)(kiaⁿ)(khì)bak-tio̍h lah-sap soah bē-tàng(chia̍h)Pôaⁿ過 節(kòe-cheh)ê晚 餐(boán-chhan)。29所以(só͘-í)彼拉多(pí-lia̍p-to)出 來(chhut-lâi)外 面(gōa-bīn)(mn̄g)in(kóng):「Lín()chit-ê(lâng)甚 麼 罪(sím-mi̍h chōe)?」30 In應 講(ìn-kóng):「Chit-ê(lâng)若無(nā-bô)(chò)pháiⁿ tāi-chì,(goán)(chiong)(i)(kau)hō͘()。」31彼拉多(pí-lia̍p-to)kā in(kóng):「Lín家己(ka-kī)chhōa(i)(khì)(chiàu)lín ê律 法(lu̍t-hoat)(khì)(i)審 判(sím-phòaⁿ)。」猶 太 人(iû-thài-lâng)(i)(kóng):「(goán)無 權(bô koân)thang kā(lâng)判 死 刑(phòaⁿ sí-hêng)。」32這是(che sī)beh應 驗(èng-giām)耶穌(iâ-so͘)(chêng)所 講(só͘ kóng)ê(ōe)表 明(piáu-bêng)(i)家己(ka-kī)(ē)án(chóaⁿ)來死(lâi sí)。33彼拉多(pí-lia̍p-to)koh入去(ji̍p-khì)總 督 府(chóng-tok-hú)(tiàu)耶穌(iâ-so͘)來 問(lâi mn̄g)(kóng):「()()猶 太 人(iû-thài-lâng)ê(ông)是無(sī-bô)?」34耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「你講(lí kóng)chit-ê(ōe)()(chhut)()家己(ka-kī)ê意思(ì-sù),á()別 人(pa̍t-lâng)有 將(ū chiong)(góa)ê tāi-chì kā你講(lí kóng)?」35彼拉多(pí-lia̍p-to)應 講(ìn-kóng):「(góa)kám()猶 太 人(iû-thài-lâng)()本 族(pún-cho̍k)ê(lâng)kah hiah-ê祭司長(chè-si-tiúⁿ)(chiong)()(kau)hō͘(góa)()到底(tàu-té)(ū)做 甚 麼(chò sím-mi̍h)tāi-chì?」36耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(góa)ê國度(kok-tō͘)是屬(sī sio̍k)chit世間(sè-kan)(góa)ê國度(kok-tō͘)()(sio̍k)chit世間(sè-kan)(góa)ê部下(pō͘-hā)一定會(it-tēng ē)為我(ūi góa)爭 戰(cheng-chiàn)免 得(bián-tit)(góa)受 出 賣(siū chhut-bē)hō͘猶 太 人(iû-thài-lâng),m̄-koh taⁿ(góa)ê國度(kok-tō͘)是屬(sī sio̍k)chit世間(sè-kan)。」37彼拉多(pí-lia̍p-to)就 問(chiū mn̄g)(i)(kóng):「Án-ne,()()(ông)是無(sī-bô)?」耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「你講(lí kóng)我是(góa sī)(ông)我為(góa ūi)tio̍h án-ne來 出 世(lâi chhut-sì)(ūi)tio̍h án-ne臨 到(lîm-kàu)世間(sè-kan),beh為真理(ūi chin-lí)做 見 證(chò kiàn-chèng)屬 真理(sio̍k chin-lí)ê(lâng)lóng會聽(ē thiaⁿ)(góa)ê(siaⁿ)。」

耶穌(iâ-so͘)Hông判 死 刑(phòaⁿ sí-hêng) (太27:15-31;可15:6-20;(lō͘)23:13-25)
38彼拉多(pí-lia̍p-to)(kóng):「真理(chin-lí)是甚 麼(sī sím-mi̍h)?」(kóng)soah,koh出 去(chhut-khì)kā hiah-ê猶 太 人(iû-thài-lâng)(kóng):「(góa)(chhâ)()(i)有 犯(ū hoān)甚 麼 罪(sím-mi̍h chōe)。39 M̄-koh lín有一個(ū chi̍t-ê)慣 例(koàn-lē)(kàu)Pôaⁿ過 節(kòe-cheh)(góa)tio̍h(pàng)一個(chi̍t-ê)監 犯(kaⁿ-hoān)hō͘ lín。Taⁿ lín ài(góa)(pàng)猶 太 人(iû-thài-lâng)ê(ông)hō͘ lín是無(sī-bô)?」40 In koh大 聲(tōa-siaⁿ)hoah:「M̄-thang(pàng)chit-ê,tio̍h(pàng)巴拉巴(pa-lia̍p-pa)!」Chit-ê巴拉巴(pa-lia̍p-pa)()一個(chi̍t-ê)土 匪(thó͘-húi)