《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 路加福音第十三章

無悔 改(bô hóe-kái)(chiū)會 滅 亡(ē bia̍t-bông)
1 Tú hit()(ū)(kúi)()(lâng)(lâi)(chiong)加利利人(ka-lī-lī-lâng)祭 壇(chè-tôaⁿ)獻 祭(hiàn-chè)hō͘彼拉多(pí-lia̍p-to)殺 害(sat-hāi)ê tāi-chì kā耶穌(iâ-so͘)(kóng)。2耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「因為(in-ūi)chiah-ê加利利人(ka-lī-lī-lâng)(siū)chit(chióng)ê殺 害(sat-hāi),lín想 講(siūⁿ-kóng)in()(chèng)加利利人(ka-lī-lī-lâng)(hoān)khah(tāng)ê(chōe)是無(sī-bô)?3(góa)kā lín(kóng),m̄()。Lín()無悔 改(bô hóe-kái),lóng(ē)親 像(chhin-chhiūⁿ)án-ne滅 亡(bia̍t-bông)。4 Á()lín想 講(siūⁿ-kóng),hō͘西羅亞(se-lô-a)ê(thah)倒落來(tó lo̍h-lâi)teh()hit十 八個(cha̍p-peh-ê )(lâng)()其他(kî-tha)tòa tī耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)ê(lâng)(hoān)khah(tāng)ê(chōe)是無(sī-bô)?5(góa)kā lín(kóng),m̄()。Lín()無悔 改(bô hóe-kái),lóng(ē)親 像(chhin-chhiūⁿ)án-ne滅 亡(bia̍t-bông)

無結 果 子(bô kiat kóe-chí)ê無 花 果 樹(bû-hoa-kó-chhiū)
6後來(āu-lâi)耶穌(iâ-so͘)用 一個(ēng chi̍t-ê)譬喻(phì-jū)kā in(kóng):「有一個(ū chi̍t-ê)(lâng)(i)ê葡萄 園 裡(phû-tô-hn̂g-ni̍h)(chai)一 叢(chi̍t-châng)無 花 果 樹(bû-hoa-kó-chhiū)(i)(lâi)hit(châng)(chhiū)chhōe果 子(kóe-chí),m̄-koh lóng chhōe()。7伊對(i tùi)顧 園(kò͘-hn̂g)ê(kóng):『你 看(lí khòaⁿ)(góa)連 連(liân-liân)三年(saⁿ-nî)(lâi)chit(châng)無 花 果 樹(bû-hoa-kó-chhiū)chhōe果 子(kóe-chí),chhōe lóng()。Tio̍h kā(i)剉 起 來(chhò khí-lâi)!Ná-tio̍h(lâu)teh tìn所 在(só͘-chāi)?』8 M̄-koh顧 園(kò͘-hn̂g)ê應 講(ìn-kóng),'主 人(chú-lâng)ah,今年(kin-nî)(chhiáⁿ)koh kā(i)(lâu)(chi̍t)()(khòaⁿ)māi。(góa)(lâi)四周圍(sì-chiu-ûi)(ku̍t)(sang)koh(lo̍h)(pûi)。9明年(mê-nî)()結 果 子(kiat kóe-chí)to̍h()若無(nā-bô)chiah kā(i)剉 起 來(chhò khí-lâi)。』」

安息 日(an-hioh-ji̍t)醫好(i-hó)Ún-ku ê婦人 人(hū-jîn-lâng)
10有一個(ū chi̍t-ê)安息 日(an-hioh-ji̍t)耶穌(iâ-so͘)一個(chi̍t-ê)會 堂(hōe-tn̂g)teh教示人(kà-sī lâng)。11有一個(ū chi̍t-ê)婦人 人(hū-jîn-lâng)hō͘邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)帶病(tài-pēⁿ)十 八 年(cha̍p-peh-nî)()身 軀(seng-khu)ún-ku lóng(chhun)(ti̍t)。12耶穌(iâ-so͘)(khòaⁿ)tio̍h就 叫(chiū kiò)(i)(lâi),kā(i)(kóng):「婦人 人(hū-jîn-lâng),taⁿ()ê(pēⁿ)好去(hó-khì)à。」13耶穌(iâ-so͘)用 雙 手(ēng siang-chhiú)(i)hōaⁿ,(i)ê身 軀(seng-khu)隨時(sûi-sî)chhun(ti̍t)(i)就 稱 讚(chiū chheng-chàn)上 主(siōng-chú)。14 M̄-koh會 堂(hōe-tn̂g)ê主 管(chú-koán)(in)為耶穌(ūi iâ-so͘)安息 日(an-hioh-ji̍t)(lâng)醫病(i-pēⁿ)就 受氣(chiū siū-khì)(tùi)群 眾(kûn-chiòng)(kóng):「(ū)六日(la̍k-ji̍t)應 該(eng-kai)tio̍h做 工(chò-kang),hit hit六 日(la̍k-ji̍t) (kan)thang來醫病(lâi i-pēⁿ)安息 日(an-hioh-ji̍t)m̄-thang án-ne(chò)。」15 M̄-koh(chú)應 講(ìn-kóng):「假好(ké-hó)ê(lâng)ah,tī安息 日(an-hioh-ji̍t),lín kám()ta̍k(lâng)tùi()tiâu tháu(i)ê(),á()()(khan)去 食(khì chia̍h)(chúi)?16 Chit-ê婦人 人(hū-jîn-lâng)()亞伯 拉罕(a-pek-la̍h-hán)ê kiáⁿ(sun),hō͘撒旦(sat-tàn)束 縛(sok-pa̍k)已經(í-keng)十 八 年(cha̍p-peh-nî)(),kám無應 該(bô eng-kai)(an)息ê(ji̍t)(i)tháu(pàng)?」17耶穌(iâ-so͘)(kóng)chiah-ê(ōe)ê(),hiah-ê對敵(tùi-te̍k)lóng感 覺(kám-kak)真 見 笑(chin kiàn-siàu)群 眾(kûn-chiòng)(in)為耶穌(ūi iâ-so͘)所做(só͘ chò)一 切(it-chhè)奇妙(kî-biāu)ê tāi-chì,lóng(chóng)真 歡 喜(chin hoaⁿ-hí)

芥 菜 子(kòa-chhài-chí)ê譬喻(phì-jū) ((thài)13:31-32;可4:30-32)
18耶穌(iâ-so͘)就 講(chiū kóng):「上 主 國 度(siōng-chú kok-tō͘)親 像(chhin-chhiūⁿ)啥 物(siáⁿ-mi̍h)(góa)tio̍h(ēng)啥 物(siáⁿ-mi̍h)來 比 並(lâi pí-phēng)?19()親 像(chhin-chhiūⁿ)一 粒(chi̍t-lia̍p)芥 菜 子(kòa-chhài-chí)(lâng)the̍h去掖(khì iā)園 裡(hn̂g-ni̍h)就 大 叢(chiū tōa-châng)(khí)來 成 做(lâi chiâⁿ-chò)(chhiū)空 中(khong-tiong)ê飛 鳥(poe-chiáu)(lâi)樹 枝(chhiū-ki)做 巢(chò siū)。」

酵母(kàⁿ-bó)ê譬喻(phì-jū) ((thài)13:33)
20耶穌(iâ-so͘)koh(kóng):「(góa)beh(ēng)啥 物(siáⁿ-mi̍h)來 比 並(lâi pí-phēng)上 主 國 度(siōng-chú kok-tō͘)?21()親 像(chhin-chhiūⁿ)酵母(kàⁿ-bó)婦人 人(hū-jîn-lâng)the̍h(khì)hē tī三斗(saⁿ-táu)ê麵 粉內(mī-hún lāi)chhiau-chhiau lè,最 後(chòe-āu)lóng發 起來(hoat khí-lâi)。」

(e̍h)ê(mn̂g) ((thài)7:13-14;21-23)
22耶穌(iâ-so͘)ǹg耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)teh(kiâⁿ)經 過(keng-kòe)hiah-ê城 市(siâⁿ-chhī)kah庄 社(chng-siā)沿路(iân-lō͘)教示人(kà-sī lâng)。23有一個(ū chi̍t-ê)(lâng)(lâi)問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「(chú)ah,會得(ē tit)tio̍h(kiù)ê(lâng)真 少(chin-chió)是無(sī-bô)?」24耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Tio̍h盡 力(chīn-la̍t)tùi狹 門(e̍h-mn̂g)入去(ji̍p-khì)(góa)kā lín(kóng)有真(ū chin)chē(lâng)(kiû)beh入去(ji̍p-khì),mā bē-tàng入去(ji̍p-khì)。25主 人(chú-lâng)起來(khí-lâi)關 門(koaiⁿ-mn̂g)了 後(liáu-āu),lín chiah khiā tī外 面(gōa-bīn)phah(mn̂g)(kóng):『主 人(chú-lâng)ah,(chhiáⁿ)(goán)開 門(khui-mn̂g)。』(i)會應(ē ìn)lín(kóng):『(góa)m̄-bat lín()tùi tó(ūi)(lâi)ê(lâng)。』26 Hit()lín會講(ē kóng):『(goán)bat kah()(chò)(hóe)lim(chia̍h)()mā bat tī(goán)ê街路(ke-lō͘)教示(kà-sī)(goán)。』27 M̄-koh(i)會講(ē kóng):『(góa)kā lín(kóng)(góa)(chai)lín tùi tó(ūi)(lâi),lín chiah-ê做 不義(chò put-gī)tāi-chì ê(lâng)lóng tio̍h離開(lī-khui)(góa)。』28 Lín(khòaⁿ)tio̍h亞伯 拉罕(a-pek-la̍h-hán)以撒(í-sat)雅 各(ngá-kok)kah眾 先 知(chèng sian-ti)上 主 國 度(siōng-chú kok-tō͘)內面(lāi-bīn)家己(ka-kī)(khiok)(siū)趕 出 去(kóaⁿ chhut-khì)外 面(gōa-bīn)。Hit(),lín(ē)tī hia啼 哭(thî-khàu)咬 牙 切 齒(kā-gê chhiat-khí)。29(lâng)(ē)tùi東 西(tang-sai)南 北(lâm-pak)(lâi)上 主 國 度(siōng-chú kok-tō͘)(chò)(hóe)坐 桌(chē-toh)lim(chia̍h)。30路尾(lō͘-bóe)ê(lâng)會做(ē chò)tāi(seng),tāi(seng)ê(lâng)(ē)做 路尾(chò lō͘-bóe)。」

(ūi)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)悲 傷(pi-siong) ((thài)23:37-39)
31 Hit()(ū)(kúi)(ê)法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài)ê(lâng)(lâi)耶穌(iâ-so͘)(kóng):「()tio̍h離開(lī-khui)chia去別位(khì pa̍t-ūi)因為(in-ūi)希律(hi-lu̍t)ài beh kā()thâi。」32耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Lín(khì)kā hit(chiah)狐狸(hô͘-lî)(kóng):『你 看(lí khòaⁿ)(kin)á(ji̍t)(bîn)á(chài)(góa)趕 鬼(kóaⁿ-kúi)醫病(i-pēⁿ)(kàu)第三日(tē-saⁿ ji̍t)完 成(oân-sêng)(góa)ê工 作(kang-chok)。』33雖 然(sui-jiân)án-ne,(kin)á(ji̍t)(bîn)á(chài)kah後日(āu-ji̍t)(góa)tio̍h繼 續(kè-sio̍k)(kiâⁿ)因為(in-ūi)先知(sian-ti)無應 該(bô eng-kai)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)以外(í-gōa)ê所 在(só͘-chāi),hō͘(lâng)害死(hāi-sí)。 34「耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)ah,耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)ah,()thâi()先知(sian-ti)用 石 頭(ēng chio̍h-thâu)tìm()上 主(siōng-chú)差 派(chhe-phài)(kàu)tī lín chia ê使者(sù-chiá)(góa)jōa-chē pái ài-beh聚 集(chū-chi̍p)()ê kiáⁿ()親 像(chhin-chhiūⁿ)雞母(ke-bó)聚 集(chū-chi̍p)(i)ê(ke)á-kiáⁿ tī翼下(si̍t-ē),m̄-koh lín()ài。35你 看(lí khòaⁿ),lín ê(chhù)會荒 廢(ē hong-hùi)(góa)koh kā lín(kóng),lín絕 對(choa̍t-tùi)bē-tàng(khòaⁿ)tio̍h(góa)直到(ti̍t-kàu)lín(kóng):『奉 主(hōng chú)ê(miâ)(lâi)ê Hit(ūi)應 該得(eng-kai tit)tio̍h o-ló。』」