《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 路加福音第二章

耶穌(iâ-so͘)ê出 世(chhut-sì) ((thài)1:18-25)
1 Hit()羅馬(lô-má)皇 帝(hông-tè)A-kó͘-sū-tok有頒布(ū pan-pò͘)詔 令(chiàu-lēng)(kiò)全 國(choân-kok)ê人民(jîn-bîn)lóng tio̍h登 記(teng-kì)戶 口(hō͘-kháu)。2 Chit-ê頭 一(thâu-chi̍t)pái ê戶 口(hō͘-kháu)普 查(phó͘-cha)()Ku-lí-liú(chò)敘利亞(sū-lī-a)總 督(chóng-tok)ê()實施(si̍t-si)ê。3所以(só͘-í)ta̍k(lâng)lóng tio̍h(khì)家己(ka-kī)ê故 鄉(kò͘-hiong)登 記(teng-kì)戶 口(hō͘-kháu)。4約 瑟(iok-sek)tùi加利利省(ka-lī-lī-séng)ê拿撒勒 城(ná-sat-le̍k-siâⁿ)上 去(chiūⁿ-khì)猶太 省(iû-thài-séng)ê伯利 恆 城(pek-lī-hêng-siâⁿ)(chiū)是大衛(sī tāi-pi̍t)出 世(chhut-sì)ê(siâⁿ)因為(in-ūi)約 瑟(iok-sek)(sio̍k)大衛(tāi-pi̍t)ê(ke)是大衛(sī tāi-pi̍t)ê世系(sè-hē)。5約 瑟(iok-sek)beh kah(i)所 聘 定(só͘ phèng-tiāⁿ)ê馬利亞(má-lī-a)(chò)(hóe)登 記(teng-kì)戶 口(hō͘-kháu)。Hit()馬利亞(má-lī-a)已經(í-keng)有娠孕(ū sin-īn)ā。6 In tī hia ê()馬利亞(má-lī-a)生 產(seng-sán)ê()(kàu)。7就 生(chiū seⁿ)頭 胎(thâu-the)ê cha-po͘-kiáⁿ。(i)用布(ēng pò͘)(i)(pau),hō͘(i)(khùn)tòa馬槽 裡(bé-chô ni̍h)因為(in-ūi)客 館(kheh-koán)無所 在(bô só͘-chāi)thang hō͘ in tòa。

牧 者(bo̍k-chiá)Kah天使(thiⁿ-sài)
8 Hit地方(tē-hng)(ū)顧羊(kò͘-iûⁿ)ê(lâng)tòa tī山 裡(soaⁿ-ni̍h)暗時(àm-sî)輪流(lûn-liû)(kò͘)in ê羊 群(iûⁿ-kûn)。9有一位(ū chi̍t-ūi)(chú)ê天使(thiⁿ-sài)出 現(chhut-hiān)tī in ê身邊(sin-piⁿ)(chú)ê榮 光(êng-kng)四面(sì-bīn)teh kā Kā in(chiò) kā,in(tōa)tio̍h(kiaⁿ)。10天使(thiⁿ-sài)kā in(kóng):「M̄免 驚(bián kiaⁿ)(góa)()lín一個(chi̍t-ê)萬 民(bān-bîn)lóng大歡 喜(tōa hoaⁿ-hí)ê好消 息(hó siau-sit)。11(kin)á(ji̍t)大衛(tāi-pi̍t)ê(siâⁿ)有一位(ū chi̍t-ūi)救 主(kiù-chú)(ūi)tio̍h lín出 世(chhut-sì)就是(chiū-sī)(chú)基督(ki-tok)。12 Lín會看(ē khòaⁿ)tio̍h一個(chi̍t-ê)(eⁿ)á用布(ēng pò͘)(pau)(khùn)槽 裡(chô-ni̍h),chit-ê就是(chiū-sī)hō͘ lín做記號(chò kì-hō)。」13忽 然(hut-jiân)有真(ū chin)chē天 兵(thian-peng)kah hit-ê天使(thiⁿ-sài)(chò)(hóe)teh o-ló上 主(siōng-chú)(kóng):14「(goān)榮 光(êng-kng)(kui)至 高(chì-koân)ê上 主(siōng-chú)(goān)(i)()和 平(hô-pêng)hō͘(i)所歡喜(só͘ hoaⁿ-hí)ê(lâng)。」15 Chiah-ê天使(thiⁿ-sài)離開(lī-khui)in beh上 天(chiūⁿ thiⁿ)ê()顧羊(kò͘-iûⁿ)ê(lâng)(chò)(hóe)(kóng):「Taⁿ(lán)來去(lâi-khì)伯利 恆 城(pek-lī-hêng-siâⁿ)(khòaⁿ)(chú)()咱 知(lán chai)所 發 生(só͘ hoat-seng)ê tāi-chì。」16 In就 趕 緊(chiū kóaⁿ-kín)(khì),chhōe-tio̍h馬利亞(má-lī-a)kah約 瑟(iok-sek),koh(khòaⁿ)tio̍h(eⁿ)á(khùn)馬槽 裡(bé-chô ni̍h)。17 In看 了(khòaⁿ-liáu)(chiū)天使(thiⁿ-sài)(tùi)in所 講(só͘ kóng)chit-ê(eⁿ)á ê tāi-chì,()hō͘(lâng)(chai)。18(thiaⁿ)tio̍h ê(lâng)lóng感 覺(kám-kak)真 奇 怪(chin kî-koài)。19 M̄-koh馬利亞(má-lī-a)kā chiah-ê(ōe)()tiâu-tiâu,心 內(sim-lāi)常 常(siông-siông)teh(siūⁿ)。20顧羊(kò͘-iûⁿ)ê(lâng)tńg(khì)(ūi)tio̍h所聽(só͘ thiaⁿ)tio̍h kah所 看(só͘ khòaⁿ)tio̍h ê tāi-chì,lóng kah天使(thiⁿ-sài)所 講(só͘ kóng)ê完 全(oân-choân)仝 款(kāng-khoán)就 將(chiū chiong)榮 光(êng-kng)kah o-ló(kui)hō͘上 主(siōng-chú)

耶穌(iâ-so͘)號名(hō-miâ)
21 (kàu)(eⁿ)á出 世(chhut-sì)(āu)第八(tē-peh)(ji̍t),kā(eⁿ)á行 割禮(kiâⁿ kat-lé)ê(ji̍t)(kàu)(chiū)(i)號名(hō-miâ) 叫 做(kiò-chò)耶穌(iâ-so͘)。Chit-ê(miâ)()馬利亞(má-lī-a)Iáu(bōe)懷孕(hoâi-īn)ê()天使(thiⁿ-sài)(i)()ê。

(phō)耶穌(iâ-so͘)去 聖 殿(khì sèng-tiān)奉 獻(hōng-hiàn)
22 In清 氣(chheng-khì)ê日期(ji̍t-kî)一下 滿(chi̍t-ē móa)約 瑟(iok-sek)kah馬利亞(má-lī-a)照 摩西(chiàu mô͘-se)ê律 法(lu̍t-hoat)(chiū)(phō)(eⁿ)á(khì)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng),beh kā(i)(hiàn)hō͘(chú)。23照 主(chiàu chú)ê律 法(lu̍t-hoat)記載(kì-chài)頭 一 胎(thâu-chi̍t-the)ê cha-po͘-kiáⁿ,lóng tio̍h聖 別(sèng-pia̍t)來歸(lâi kui)hō͘(chú)。24照 主(chiàu chú)ê律 法(lu̍t-hoat)規 定(kui-tēng),tio̍h(hiàn)一 對(chi̍t-tùi)斑 鳩(pan-kah),á()兩 隻(nn̄g chiah)粉 鳥(hún-chiáu)kiáⁿ(chò)牲 禮(seng-lé)。((chù)(lāi)12:8;5:11 LXX) 25 Tī耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)有一個(ū chi̍t-ê)(lâng)名 叫(miâ-kiò)西 面(se-biān);chit-ê(lâng)()義 人(gī-lâng)koh敬 虔(kèng-khiân)不時(put-sî)(to)teh期待(kî-thāi)以色列(í-sek-lia̍t)ê復 興(ho̍k-heng)聖 神(sèng-sîn)mā kah(i)同 在(tông-chāi)。26(i)bat(tit)tio̍h聖 神(sèng-sîn)指示(chí-sī)知 影(chai-iáⁿ)(i)()以 前(í-chêng)會看(ē khòaⁿ)tio̍h(chú)所應允(só͘ èng-ún)ê基督(ki-tok)。27(i)hō͘聖 神(sèng-sîn)感 動(kám-tōng)入去(ji̍p-khì) 聖 殿(sèng-tiān)。Tú hit()耶穌(iâ-so͘)ê父母(pē-bú)(phō)(eⁿ)á入來(ji̍p-lâi),beh照 律 法(chiàu lu̍t-hoat)耶穌(iâ-so͘)舉 行(kí-hêng)儀式(gî-sek)。28西 面(se-biān)用 雙 手(ēng siang-chhiú)(eⁿ)á接 過 來(chiap kòe-lâi),o-ló上 主(siōng-chú)(kóng):29「(chú)ah,taⁿ(chiàu)()ê(ōe),hō͘()ê奴僕(lô͘-po̍k)平 平(pêⁿ-pêⁿ)安安(an-an)離開(lī-khui)世間(sè-kan)。30因為(in-ūi)我 已經(góa í-keng)親 目(chhin-ba̍k)(khòaⁿ)tio̍h()ê拯 救(chín-kiù)。31就是(chiū-sī)()(ūi)tio̍h萬 民(bān-bîn)所準 備(só͘ chún-pī)ê。32()(chò)啟示(khé-sī)外 邦 人(gōa-pang-lâng)ê(kng),koh(chò)()ê子 民(chú-bîn)以色列 人(í-sek-lia̍t-lâng)ê榮 光(êng-kng)。」33耶穌(iâ-so͘)ê父母(pē-bú)(thiaⁿ)tio̍h西 面(se-biān)講 起(kóng-khí)關 係(koan-hē)(eⁿ)á ê(ōe)感 覺(kám-kak)奇怪(kî-koài)koh tio̍h(kiaⁿ)。34西 面(se-biān)kā in祝 福(chiok-hok),koh tùi耶穌(iâ-so͘)ê老母(lāu-bú)馬利亞(má-lī-a)(kóng):「Chit-ê(eⁿ)á受設立(siū siat-li̍p)()beh hō͘以色列(í-sek-lia̍t)(tiong)(chin)chē(lâng)跋 倒(poa̍h-tó)(chin)chē(lâng)peh起來(khí-lâi),mā(chò)受 攻 擊(siū kong-kek)ê記號(kì-hō)。35 Koh hō͘(chin)chē(lâng)心 內(sim-lāi)ê意念(ì-liām)露 出(lō͘-chhut)()家己(ka-kī)ê(sim)(ē)hō͘(kiàm)(chha̍k)thàng(kòe)。」36 Koh有一個(ū chi̍t-ê)年歲(nî-hòe)真 老(chin-lāu)ê女先知(lú-sian-ti)亞那(a-ná)()A-siat支 族(chi-cho̍k)Hoat-lōe-le̍k ê cha-bó͘-kiáⁿ。(i)結 婚(kiat-hun)了 後(liáu-āu)kah丈 夫(tiōng-hu)(chò)(hóe)生 活(seng-oa̍h)七 年(chhit-nî)()。37後來(āu-lâi)(i)就 守 寡(chiū chiú-kóaⁿ)(kàu)taⁿ已經(í-keng)八 十 四(peh-cha̍p-sì)(hòe)lóng無離開(bô lī-khui)聖 殿(sèng-tiān)暝日(mê-ji̍t)禁 食(kìm-chia̍h)祈禱(kî-tó)服 事(ho̍k-sāi)上 主(siōng-chú)。38 Tú hit()(i)(kiâⁿ)進 前(chìn-chêng)來感 謝(lâi kám-siā)上 主(siōng-chú)(tùi)所有(só͘-ū)期待(kî-thāi)上 主(siōng-chú)救 贖(kiù-sio̍k)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)ê(lâng)講 起(kóng-khí)chit-ê(eⁿ)á ê tāi-chì。

Tńg(khì)拿撒勒(ná-sat-le̍k)
39 約 瑟(iok-sek)kah馬利亞(má-lī-a)照 主(chiàu chú)ê律 法(lu̍t-hoat)(pān)(oân)ta̍k(hāng)tāi-chì了 後(liáu-āu)(chiū)tńg(khì)加利利省(ka-lī-lī-séng)(kàu)in ê故 鄉(kò͘-hiong)拿撒勒(ná-sat-le̍k)。40(eⁿ)á漸 漸(chiām-chiām)大 漢(tōa-hàn)日日(ji̍t-ji̍t)勇 壯(ióng-chòng)智慧(tì-hūi)充 滿(chhiong-móa)上 主(siōng-chú)ê恩 典(un-tián)kah(i)同 在(tông-chāi)

Gín-á耶穌(iâ-so͘)聖 殿(sèng-tiān)
41 Ta̍k()Pôaⁿ過 節(kòe-cheh)ê()耶穌(iâ-so͘)ê父母(pē-bú)lóng會去(ē khì)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)過 節(kòe-cheh)。42(kàu)耶穌(iâ-so͘)十 二 歲(cha̍p-jī hòe)ê()照 慣 例(chiàu koàn-lē)lóng(khì)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)過 節(kòe-cheh)。43節 期(cheh-kî)soah了 後(liáu-āu),in beh tńg(khì)ê(),gín-á耶穌(iâ-so͘)iáu(lâu)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)(i)ê父母(pē-bú)(chai)。44 In想 講(siūⁿ-kóng)耶穌(iâ-so͘)(chò)(hóe)(kiâⁿ)ê(lâng)中 間(tiong-kan)。In(kiâⁿ)一日(chi̍t-ji̍t)ê路 站(lō͘-chām)了 後(liáu-āu),chiah tī(chhin)chiâⁿ kah熟 悉 人(se̍k-sāi-lâng)ê中 間(tiong-kan)chhōe耶穌(iâ-so͘)。45 In chhōe()耶穌(iâ-so͘)就倒(chiū tó)tńg(khì)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)chhōe。46三日後(saⁿ-ji̍t āu)chiah tī聖 殿 內(sèng-tiān lāi)(khòaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)(chē)tī hiah-ê教師(kàu-su)中 間(tiong-kan),mā teh(thiaⁿ),mā teh(mn̄g)。47(thiaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)teh講 話(kóng-ōe)ê(lâng),lóng對祂(tùi i)ê聰 明(chhong-bêng)kah應答(ìn-tap)感 覺(kám-kak)奇怪(kî-koài)。48父母(pē-bú)(khòaⁿ)tio̍h(i)(chiū)tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kî-koài)(i)ê老母(lāu-bú)對祂(tùi i)(kóng):「Kiáⁿ ah,()ná thang án-ne款 待(khoán-thāi)(goán)()(khòaⁿ)()ê老父(lāu-pē)kah(góa)真 煩 惱(chin hoân-ló)一直(it-ti̍t)teh chhōe()。」49耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Lín ná-tio̍h chhōe(góa)?Lín kám m̄(chai)(góa)應 該(eng-kai)tio̍h tòa(góa)ê天父(thiⁿ-pē)ê(chhù)?」50 M̄-koh in bē了 解(liáu-kái)耶穌(iâ-so͘)(tùi)in(kóng)ê(ōe)。51耶穌(iâ-so͘)(chiū)kah父母(pē-bú)tńg去 到(khì kàu)拿撒勒(ná-sat-le̍k)來 孝 順(lâi hàu-sūn)in。(i)ê老母(lāu-bú)kā chiah-ê(ōe)lóng()心 內(sim-lāi)。52耶穌(iâ-so͘)ê智慧(tì-hūi)kah年歲(nî-hòe)加添(ke-thiⁿ)上 主(siōng-chú)kah(lâng)mā ná(thiàⁿ)(i)