《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

馬可福音第二章

耶穌(iâ-so͘) 醫好(i-hó) 半 遂(piàn-sūi) ê (lâng)
(Mt 9:1~8;Lk 5:17~26))

1 (kòe) (kúi)(ji̍t)耶穌(iâ-so͘) koh 入去(ji̍p-khì) 迦百 農(ka-pek-lông)眾 人(chèng-lâng) 聽 講(thiaⁿ-kóng) (i)厝 裡(chhù-ni̍h)

2 就有(chiū-ū) (chin)chē (lâng) 聚 集(chū-chi̍p) óa(lâi)厝 內(chhù-lāi) soah lóng () (ūi)(liân) 門 口(mn̂g-kháu)塞 塞(that-that)tīⁿ。耶穌(iâ-so͘) (chiū) 講 道理(kóng tō-lí) hō͘ in (thiaⁿ)

3 Hit () (ū) 四個人(sì-ê lâng) (kng) 一個(chi̍t-ê) 半 遂(piàn-sūi) ê (lâng) (lâi) 耶穌(iâ-so͘) hia。

4 因為(in-ūi) (lâng) (chin)chē,bē-tàng (kng) óa(khì) 耶穌(iâ-so͘) ê 身邊(sin-piⁿ),in (chiū)耶穌(iâ-so͘) 頂 面(téng-bīn) ê 厝 頂(chhù-téng) (thiah) 一 孔(chi̍t-khang),thang kā 半 遂(piàn-sūi) ê (lâng) () ê 床 鋪(chhn̂g-pho͘) lūi落去(lo̍h-khì)

5 耶穌(iâ-so͘) (khòaⁿ)tio̍h in ê 信 心(sìn-sim)(chiū)半 遂(piàn-sūi) ê (kóng):「少 年 人(siàu-liân-lâng)() ê (chōe) (tit)tio̍h 赦 免(sià-bián) à。」

6 (ū) (kúi)(ê) 經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su) (chē) tī hia,心 內(sim-lāi) 議論(gī-lūn) (kóng)

7 「Chit-ê (lâng)(ē) án-ne (kóng)ah?(i) teh褻 瀆(siat-to̍k) 上 主(siōng-chú)獨一(to̍k-it) ê 上 主(siōng-chú) 以外(í-gōa)啥 人(siáⁿ-lâng) 會赦 免(ē sià-bián) (chōe) ah?」

8 耶穌(iâ-so͘) 心 內(sim-lāi) 隨時(sûi-sî) (chai) in (ū) chit (chióng) ê 議論(gī-lūn)(chiū) kā in (kóng):「Lín án(chóaⁿ) (ē)心 內(sim-lāi) 議論(gī-lūn) chiah-ê tāi-chì ah?」

9 「(chiū)半 遂(piàn-sūi) ê (kóng):『() ê (chōe) (tit)tio̍h 赦 免(sià-bián)à』á是 講(sī kóng):『起來(khí-lâi),giâ () ê 床 鋪(chhn̂g-pho͘) 來行(lâi kiâⁿ)』,tó 一 項(chi̍t-hāng) khah 簡 單(kán-tan)

10 M̄-koh (góa) beh hō͘ lín (chai)人 子(jîn-chú)地 上(tē-chiūⁿ) 有赦 罪(ū sià-chōe) ê 權 柄(koân-pèng)。」然 後(jiân-āu) 耶穌(iâ-so͘)半 遂(piàn-sūi) ê (lâng) (kóng)

11 「(góa)() (kóng)起來(khí-lâi),giâ () ê 床 鋪(chhn̂g-pho͘) tńg(khì) () ê (chhù)。」

12 Hit-ê (lâng) 就 起來(chiū khí-lâi),tī 群 眾(kûn-chiòng) ê 面 前(bīn-chêng) 隨時(sûi-sî) giâ (i) ê 床 鋪(chhn̂g-pho͘) 出 去(chhut-khì)群 眾(kûn-chiòng) soah lóng (tōa) tio̍h(kiaⁿ) koh 奇怪(kî-koài),o-ló 上 主(siōng-chú) (kóng):「(goán) (chêng) (kàu) taⁿ m̄-bat (khòaⁿ)tio̍h chit (khoán)tāi-chì。」

耶穌(iâ-so͘) 呼 召(ho͘-tiàu) 利未(lī-bī)
(Mt 9:9~13;Lk 5:27~33)

13 耶穌(iâ-so͘) koh 出 去(chhut-khì) (kàu) 加利利湖邊(ka-lī-lī ô͘-piⁿ)群 眾(kûn-chiòng) lóng (lâi)chhōe (i)(i) (chiū) kā in 教示(kà-sī)

14 耶穌(iâ-so͘) 經 過(keng-kòe) 稅 關(sòe-koan) ê() (khòaⁿ)tio̍h A-le̍k-hui ê kiáⁿ 利未(lī-bī) (chē) tī hia,(chiū)(i) (kóng):「(lâi)tòe (góa)。」利未(lī-bī) 就 起來(chiū khí-lâi) tòe耶穌(iâ-so͘) (khì)

15 耶穌(iâ-so͘)利未(lī-bī) ê (chhù) 食 飯(chia̍h-pn̄g)(ū) (chin) chē 抽 稅(thiu-sòe) ê (lâng) 以及(í-ki̍p) pháiⁿ(lâng) kah 耶穌(iâ-so͘) chham (i) ê 門徒(bûn-tô͘) 作 伙(chò-hóe) 食 飯(chia̍h-pn̄g)因為(in-ūi) (ū) (chin) chē (lâng) teh(kin)tòe 耶穌(iâ-so͘)

16 法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài) ê 經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su) (khòaⁿ)tio̍h 耶穌(iâ-so͘) kah pháiⁿ(lâng) 以及(í-ki̍p) 抽 稅(thiu-sòe) ê (lâng) 作 伙(chò-hóe) (chia̍h)(chiū)(i) ê 門徒(bûn-tô͘) (kóng):「(i)(ē) kah 抽 稅(thiu-sòe) ê (lâng) 以及(í-ki̍p) pháiⁿ(lâng) 作 伙(chò-hóe) lim(chia̍h)?」

17 耶穌(iâ-so͘) (thiaⁿ)tio̍h (chiū) kā in (kóng):「勇 健(ióng-kiāⁿ) ê (lâng) 無需要(bô su-iàu) 醫生(i-seng),m̄-koh 破 病(phòa-pēⁿ) ê (lâng) (chiū) 有需要(ū su-iàu)我來(góa lâi)() beh (chio) 義 人(gī-lâng)() beh (chio) pháiⁿ(lâng)。」

禁 食(kìm-chia̍h) ê 問題(būn-tê)
(Mt 9:14~17;Lk 5:33~39)

18 約 翰(iok-hān) ê 門徒(bûn-tô͘) kah 法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài) ê (lâng) (tng) teh禁 食(kìm-chia̍h)有人(ū lâng) 來 問(lâi mn̄g) 耶穌(iâ-so͘) (kóng):「約 翰(iok-hān) ê 門徒(bûn-tô͘) kah 法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài) ê (lâng) ê 門徒(bûn-tô͘) lóng (ū) teh禁 食(kìm-chia̍h)() ê 門徒(bûn-tô͘) () án(chóaⁿ) 無 禁 食(bô kìm-chia̍h)?」

19 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「新 郎(sin-lông) iáu kah 人 客(lâng-kheh) 作 伙(chò-hóe) ê()人 客(lâng-kheh) kám(ē) 禁 食(kìm-chia̍h)新 郎(sin-lông) iáu tī-teh,in 一定(it-tēng)禁 食(kìm-chia̍h)

20 M̄-koh 時日(sî-ji̍t) teh-beh (kàu)新 郎(sin-lông) (ē) hō͘ (lâng) tùi in 中 間(tiong-kan) 掠 去(lia̍h-khì)。Hit (ji̍t) in 就會(chiū-ē) 禁 食(kìm-chia̍h)

21 「無 人(bô-lâng) (ēng)(bōe) kiu (chúi) ê (pò͘) 去補(khì pó͘) 舊衫(kū-saⁿ)() án-ne (chò),hit () (sin) (pó͘) (ē) kiù(li̍h) 舊衫(kū-saⁿ)顛倒(tian-tò) (phòa) koh-khah 大 孔(tōa-khang)

22 Mā 無 人(bô-lâng) (chiong) 新 酒(sin-chiú) () tòa 舊皮 袋(kū phôe-tē)á。() án-ne (chò)新 酒(sin-chiú) (ē) kā hit-ê 舊皮 袋(kū phôe-tē)á 爆 裂(piak-li̍h) (khì)(chiú) 漏 出 來(lâu chhut-lâi)皮 袋(phôe-tē)á mā (ē) pháiⁿ(khì)新 酒(sin-chiú) 一定(it-tēng) tio̍h() tòa 新 皮 袋(sin phôe-tē)á。」

安息 日(an-hioh-ji̍t) ê 問題(būn-tê)
(Mt 12:1~8;Lk 6:1~5)

23 有一個(ū chi̍t-ê) 安息 日(an-hioh-ji̍t)耶穌(iâ-so͘) tùi 麥 園(be̍h-hn̂g) 經 過(keng-kòe)(i) ê 門徒(bûn-tô͘)(kiâⁿ)(tiah) 麥 穗(be̍h-sūi)

24 法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài) ê (lâng) (tùi) 耶穌(iâ-so͘) (kóng):「() (khòaⁿ)() ê 門徒(bûn-tô͘)(ē)安息 日(an-hioh-ji̍t) (chò) 律 法(lu̍t-hoat) 所禁 止(só͘ kìm-chí) (chò) ê tāi-chì?」

25 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「Lín kám無 讀(bô tha̍k)tio̍h 大衛(tāi-pi̍t) kah (kin)tòe ê (lâng) 腹肚(pak-tó͘)iau ê() 所做(só͘ chò) ê tāi-chì?

26 (tng) A-pí-a-thah (chò) 祭司長(chè-si-tiúⁿ) ê()大衛(tāi-pi̍t) 入去(ji̍p-khì) 上 主(siōng-chú) ê 殿(tiān) (chia̍h) 祭 壇 頂(chè-tôaⁿ-téng) ê (piáⁿ),mā hō͘ (kin)tòe ê (lâng) (chia̍h)照 律 法(chiàu lu̍t-hoat) 規 定(kui-tēng),chit-ê 獻 祭(hiàn-chè) ê (piáⁿ)祭司(chè-si) 以外(í-gōa) 個人(kò-jîn)用得(ēng-tit) (chia̍h)。」

27 耶穌(iâ-so͘) koh kā in (kóng):「安息 日(an-hioh-ji̍t) () (ūi)tio̍h (lâng) 來設立(lâi siat-li̍p),m̄() 人為(jîn-ūi)tio̍h 安息 日(an-hioh-ji̍t) 來 創 造(lâi chhòng-chō)。」

28 「所以(só͘-í) 人 子(jîn-chú)() 安息 日(an-hioh-ji̍t) ê (chú)。」